The mix and balance of relevant activities may, therefore, differ among the mechanisms as a function of Parties' needs, the nature of their involvement and design features. |
Сочетание и сбалансированность соответствующих видов деятельности, возможно, будут различаться между механизмами в зависимости от потребностей Сторон, характера их участия и особенностей структуры. |
The system must be designed to fit the specific needs and unique features of the Kyoto Protocol. |
а) система должна создаваться с учетом конкретных потребностей и специфических особенностей Киотского протокола. |
The welfare system is one of the most distinctive features of European society and we must preserve its objectives of equity and equality of opportunities. |
Система социального обеспечения является одной из наиболее характерных особенностей европейского общества, и мы должны оставаться приверженными ее задачам, которыми являются обеспечение справедливости и равенства возможностей. |
Culture can be defined as the set of shared spiritual, material, intellectual and emotional features of human experience that is created and constructed within social praxis. |
Культуру можно определить как совокупность общих духовных, материальных, интеллектуальных и эмоциональных особенностей человеческого опыта, накапливаемого и формируемого в процессе общественной практики. |
In this volatile economic environment, small island developing States are rendered even more vulnerable by their inherent features of size, remoteness, insularity and susceptibility to natural disasters. |
В этих неустойчивых экономических условиях малые островные развивающиеся государства становятся еще уязвимее ввиду таких присущих им особенностей, как размер, отдаленность, изолированность и подверженность стихийным бедствиям. |
Among the characteristic features of unemployment during the period 1990-1994 we should mention the following: |
Среди характерных особенностей безработицы в период 1990-1994 годов следует отметить следующие: |
One of the more attractive features of such a collection of studies is that its contents could be periodically updated to reflect changes in major institutional, technological or managerial trends. |
Одной из наиболее привлекательных особенностей такого сборника исследований является возможность периодического обновления его содержания, с тем чтобы отразить изменения в основных тенденциях в институциональной, технологической или управленческой областях. |
It may be recalled that the High Commissioner for Human Rights participated actively in the establishment of these processes, by providing information and contributing to the identification of relevant indicators (characteristic features of pre-crisis situations). |
Можно напомнить, что Верховный комиссар по правам человека принимал активное участие в развертывании этих процессов путем предоставления информации и содействия определению соответствующих показателей (характерных особенностей предкризисных ситуаций). |
I. UNCITRAL work on common features present in typical fraudulent schemes |
Работа ЮНСИТРАЛ над выявлением общих особенностей типичных мошеннических схем |
Some of the biological features of the Antarctic marine resources, such as the low reproductive rate of seals and whales, make them extremely vulnerable to over-exploitation. |
В силу своих некоторых биологических особенностей, например низких темпов воспроизводства морских котиков и китов, морские ресурсы Антарктики чрезвычайно уязвимы для чрезмерной эксплуатации. |
From this slew of agreements, there is yet to be discerned a clear set of principles that address the idiosyncratic features of small island States when they function as economic units. |
Из этого множества соглашений еще предстоит выделить четкий перечень принципов, которые касаются уникальных особенностей малых островных государств, когда они функционируют как экономические единицы. |
It was pointed out that the provisions as drafted sought to maintain a number of important features that existed in international conventions and national laws currently in force. |
Было отмечено, что в нынешних положениях делается попытка сохранить ряд важных особенностей, присутствующих в действующих в настоящее время международных конвенциях и национальных законах. |
This type of activity entails describing the genetic and physiological features of deep-sea organisms and assessing their potential for biomedical, industrial, environmental and other types of application. |
Такого рода деятельность предполагает составление характеристик генетических и физиологических особенностей глубоководных организмов и оценку их потенциала в плане применения в биомедицинской, коммерческой, экологической и других сферах. |
One of the key features of an effective results-based budgeting system is the ability to establish a link among objectives, results and resources. |
Одна из главных особенностей эффективной системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, заключается в способности устанавливать взаимосвязи между целями, результатами и ресурсами. |
Providing an appropriate basis for supporting each region, according to its distinctive features, in moving the Convention forward; |
с) обеспечение соответствующей базы для поддержки усилий каждого региона по продвижению вперед процесса осуществления Конвенции с учетом его отличительных особенностей; |
In addition, this period was marked by consistent measures aimed at altering the historical and cultural features of the occupied areas depopulated of their Azerbaijani inhabitants. |
Помимо этого, в этот период принимались целенаправленные меры, направленные на изменение исторических и культурных особенностей оккупированных районов, откуда были изгнаны их азербайджанские жители. |
2.4.1. The constructional features relevant to this Regulation; and, |
2.4.1 особенностей конструкции, относящихся к настоящим Правилам, и |
It also has ensured conditions to carry out scientific research on these features and their prosperity and promotes the culture of the different nations, nationalities and peoples. |
Она также обеспечивает необходимые условия для научного изучения этих особенностей и их процветания и поощряет развитие культуры различных национальностей, народностей и народов. |
The following are some of the distinctive features of the environment of technological development and innovation in developing countries: |
Ниже указываются некоторые из отличительных особенностей условий технологического развития и инновационной деятельности в развивающихся странах. |
Empirical evidence about the extent to which RIAs enhance the prospects for economic growth is mixed, depending on the features of the arrangements. |
Эмпирические данные о степени влияния РИС на расширение перспектив экономического роста являются неоднозначными, поскольку они зависят от специфических особенностей соглашений. |
Furthermore, Andorra's geographical features make it impossible for the country to have a public or private airport or airfield where aircraft can land. |
Кроме того, в силу географических особенностей страны на ее территории нет государственных или частных аэропортов или аэродромов, на которых могли бы приземляться самолеты. |
The 3ADI programme delivers innovative features, or requirements: |
Инициатива ИРЗА имеет ряд инновационных особенностей (требований): |
The rule of law at the national level assumed a variety of forms as a function of the unique political, historical and cultural features characterizing individual States. |
Верховенство права на национальном уровне принимает разные формы в зависимости от уникальных политических, исторических и культурных особенностей отдельных государств. |
One of the highly notable features of the Council is the increased space for the participation of non-governmental organizations and national human rights institutions in its work. |
Одной из самых характерных особенностей Совета является расширение возможностей для участия в его работе неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений. |
Because, however, of tradition and certain features of the Lebanese political system, only a few have entered the political arena by running for office in representative bodies. |
Однако в силу традиции и определенных особенностей политической системы Ливана только немногие женщины смогли выйти на политическую арену через участие в выборах в представительные органы. |