Английский - русский
Перевод слова Features
Вариант перевода Особенностей

Примеры в контексте "Features - Особенностей"

Примеры: Features - Особенностей
One of the peculiar features of article 4 of the Constitution lies in the number and importance of the constitutional rights and principles which the case-law of the Federal Tribunal has derived from it. Одна из особенностей статьи 4 Конституции состоит в количестве и важности конституционных прав и принципов, которые были извлечены из нее Федеральным судом в ходе его правовой практики.
In accordance with the URF, this calls for the provision of contact information on DNAs for AIJ; descriptions of programme structures and features as well as of the process for obtaining approval, including procedure and criteria; and a summary of activities. В соответствии с ЕФП эти доклады должны содержать информацию для осуществления контактов с УНУ по СОМ, описание структуры и особенностей программ, а также процесса одобрения, в том числе используемых процедур и критериев утверждения, а также краткое изложение мероприятий.
[Finland proposed to specify the concept of organized crime by specifying some of its most relevant features, such as the intention behind criminal acts, division of work, profit-seeking and unification of offenders in advance for committing undefined acts of crime. [Финляндия предложила конкретизировать концепцию организованной преступности, перечислив некоторые из ее наиболее характерных особенностей, в частности преднамеренность преступных действий, разделение труда, стремление к наживе и заблаговременное объединение правонарушителей с целью совершения неопределенных преступных действий.
The AGBM may wish to use this review to help identify and narrow the options for policies and measures, QELROs and the legal and institutional features of a protocol or another legal instrument. СГБМ, возможно, пожелает использовать данный обзор для выявления и отбора вариантов политики и мер, ЦПКОСВ и правовых и институциональных особенностей протокола или иного правового документа.
One of the interesting features of the dynamic United States economy over the past 25 years has been continued growth in the outsourcing of intermediate inputs, primarily services but also goods, as firms seek to reduce costs, improve productivity, and increase profits. Одна из интересных особенностей динамичного развития экономики Соединенных Штатов в последние 25 лет заключалась в неуклонном росте объемов аутсорсинга промежуточных ресурсов, главным образом услуг, но и товаров, в связи с тем, что фирмы стремятся сократить издержки, повысить производительность и увеличить прибыли.
One of the features of the Council is that it will review, on a periodic basis, the fulfilment of the human rights obligations of all countries through a universal periodic review mechanism. Одна из особенностей Совета заключается в том, что он периодически будет проводить обзор выполнения обязательств в области прав человека всеми странами с помощью механизма периодических обзоров с универсальным охватом.
One of the most important features of the Land Market Act is the establishment of a basis for the formation of land market prices. Одна из наиболее существенных особенностей Закона "О земельном рынке" заключается в том, что он устанавливает основы формирования цен на земельном рынке.
Croatia's views stem from its geo-strategic position and its political, economic, technological and cultural features, and are thus closely linked to its long-term strategic interests, including a political settlement to the crisis in the region as a precondition for democratic and independent development. Позиция Хорватии вытекает из ее геостратегического положения и из особенностей ее политического, экономического, технического и культурного развития и, таким образом, находится в тесной связи с ее долгосрочными стратегическими интересами, включая политическое урегулирование кризиса в регионе в качестве предпосылки для демократического и независимого развития.
The proximity of the coast, artificial islands and platforms sometimes modifies this implementation on account of the different features of safety and anti-pollution risks there, rather than the different jurisdictional regimes applicable to the corresponding sea areas. Иногда близость берега, искусственных островов и платформ требует видоизменения этого осуществления, однако происходит это не из-за разницы в правовых режимах, применимых к соответствующей части моря, а в силу возникающего в этой связи целого ряда отличительных особенностей в плане безопасности и борьбы с загрязнением.
Many of these have already been referred to in this report, but it may be helpful to draw attention to certain features of the system (and more generally, of the situation currently obtaining in Hong Kong) that are of particular interest in this context. Многие из таких мер были упомянуты в настоящем докладе, однако, следует обратить внимание на ряд характерных признаков данной системы (и, в общих чертах, особенностей, присущих обстановке, сложившейся в Гонконге), представляющих особый интерес в данном контексте.
The evaluation of United Nations operational activities, however, has a few complex features that require special consideration, because of the role of the United Nations as an advocate and as a catalyst of developing countries' efforts to pursue globally or regionally agreed goals. Оценка оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, однако, имеет ряд сложных особенностей, требующих особого внимания, ввиду той пропагандистской и каталитической роли, которую Организация Объединенных Наций играет в усилиях развивающихся стран по достижению согласованных на глобальном или региональном уровне целей.
In certain regions due to tradition, religious and specific cultural features the children are more often than not entrusted to the father rather than to the mother, regardless of the needs of the child and the personal qualities of the parent. В некоторых районах вследствие традиций, религиозных и культурных особенностей дети гораздо чаще передаются отцу, чем матери, независимо от потребностей ребенка и личных качеств родителя.
One of the common and controversial features demonstrated by the case studies from the region is the significant role that environmental NGOs play in conflict resolution overall and in facilitating the participation of local communities in particular. Одна из общих и противоречивых особенностей, выявленных в ходе изучения исследований конкретных примеров в данном регионе, заключается в важной роли, которую играют природоохранные НПО в урегулировании конфликтов в целом и в содействии участию местных общин в частности.
There must be a separate approach to transboundary mountain territories, to take account of their specific environmental, social, political, cultural and economic features, as well as their potential for development. Следует разработать особый подход к трансграничным горным районам с учетом их экологических, социальных, политических, культурных и экономических особенностей, а также с учетом их потенциала в плане участия в процессе развития.
On the basis of our potential and bearing in mind the features of the current international situation, Argentina intends, in the twenty-first century, to continue to play an active part in the consolidation of peace and international security and in the development of peoples. В соответствии с нашим потенциалом и с учетом особенностей современных международных отношений Аргентина намерена и в XXI веке по-прежнему играть активную роль в укреплении мира и международной безопасности и на благо развития народов.
It was stated that that would be a radical and unwelcome change in the draft Convention, since the right of the assignee to notify the debtor independently of the assignor was one of the essential features of the draft Convention. Было отмечено, что это было бы сопряжено с внесением радикального и нецелесообразного изменения в проект конвенции, поскольку право цессионария направлять уведомление должнику независимо от цедента является одной из существенно важных особенностей проекта конвенции.
It is also the case that in interpreting some of the language of article 6 in this context, account needs to be taken of some of the distinctive features of activities involving GMOs. Кроме того, дело обстоит так, что при толковании некоторых формулировок статьи 6 в этой связи необходимо принимать во внимание некоторые из особенностей деятельности в области ГИО. А.
The Permanent Forum, which will serve as an advisory body to the Council, has a number of original features within the United Nations system and has an unusual holistic role. Постоянный форум, который будет выполнять функции консультативного органа Совета, имеет ряд новых особенностей в рамках системы Организации Объединенных Наций и будет выполнять необычную координирующую функцию.
While it was not proposed that UNCITRAL itself or its intergovernmental working groups be directly involved in that activity, it was agreed that the UNCITRAL Secretariat should consider preparing, in close consultation with experts, such materials listing common features present in typical fraudulent schemes. Хотя самой Комиссии и ее межправительственным рабочим группам не предлагалось принять непосредственное участие в этой деятельности, было выражено мнение, что Секретариату ЮНСИТРАЛ следовало бы рассмотреть вопрос о подготовке, при постоянных консультациях с экспертами, таких материалов, содержащих перечни общих особенностей типичных мошеннических схем.
Listening to those health professionals who disregard the potential of human rights to assist their work, it sometimes becomes clear that they do not understand some elementary features of the right to the highest attainable standard of health. Когда слушаешь выступления специалистов системы здравоохранения, которые не считают, что возможности в области прав человека способны помочь им в их работе, становится иногда ясно, что они не понимают некоторых элементарных особенностей права на наивысший достижимый уровень здоровья.
The third of these features is the process of globalization, which both informs and is informed by this global agenda, thus giving the agenda the character of a natural process against which there can be no alternative. Третьей из этих особенностей является процесс глобализации, который одновременно подпитывает эту глобальную повестку дня и является ее основой, придавая ей, таким образом, характер естественного процесса, которому не может быть альтернативы.
One of the first striking features is the persisting dependence on the primary sector in Nepal and Bhutan, both of which saw the labour force in the agriculture sector unchanged at no less than 94 per cent of the total working population. Одной из особенностей, бросающейся в глаза в первую очередь, является устойчивая зависимость экономики от сектора добывающей промышленности и сельского хозяйства в Непале и Бутане, где доля рабочей силы, занятой в сельскохозяйственном секторе, постоянно составляет не менее 94 процентов от общей численности работающего населения.
Those institutions' technical analyses also needed to be improved and made more flexible, in order to give them a better understanding of the unique features of individual countries and the need to apply tailor-made policies to them. Кроме того, для более полного понимания ими особенностей разных стран и применения политики, соответствующей каждому конкретному случаю, технические анализы этих учреждений должны быть более гибкими.
For each regional project, a comprehensive 20- to 40-page long project document will be prepared, conforming to the requirements of the UNDP Programme and Projects Manual and the required project design features. Для каждого регионального проекта будет подготовлен всеобъемлющий документ по проекту объемом 20-40 страниц в соответствии с требованиями Руководства по программам и проектам ПРООН, а также с учетом необходимых особенностей разработки проекта.
The topic involved a great deal of science, and the Commission should conduct the study on the basis of ample scientific evidence in order to gain a full picture of the hydrogeological features of confined groundwaters throughout the world. Эта тема имеет множество научных аспектов, и КМП следует провести исследование на базе широких научных данных, чтобы получить полную картину гидрогеологических особенностей замкнутых грунтовых вод в мире.