The current international legal system does not provide for any special legal procedures for aerospace objects which take into account the diversity of their functional characteristics, their aerodynamic properties and their design features. |
В существующей международно-правовой системе не предусмотрены какие-либо специальные правовые процедуры в отношении аэрокосмических объектов, которые учитывали бы разнообразие их функциональных характеристик, аэродинамических свойств и конструкционных особенностей. |
Some indication of the situation in the EU comes from an analysis of the features of rural areas published by the European Commission and based on the OECD typology of municipalities. |
Определенная информация о положении в ЕС содержится в анализе особенностей сельских районов, опубликованном Европейской комиссией4 и основывающемся на разработанной ОЭСР типологии муниципалитетов. |
of a vehicle type with regard to specific constructional features for the transport of dangerous goods. |
типа транспортного средства, предназначенного для перевозки опасных грузов, в отношении конструктивных особенностей. |
Some of the features of the new functionalities include: |
К числу некоторых характерных особенностей новых функций относятся: |
Rather it is a term used to distinguish those features of females and males that are socially constructed from those that are biologically determined. |
Скорее это термин, используемый для определения тех характерных особенностей женщин и мужчин, которые имеют социальный характер, в отличие от их биологических особенностей. |
Unfortunately, the implementation of policies of this type is becoming one of the most salient features of the globalization of the world economy in recent years. |
С другой стороны, становится все более ясно, что проведение политики такого рода является одной из особенностей, которые, к сожалению, сопровождают процесс глобализации мировой экономики в последнее время. |
Electronic publishing allows for the creation of products specifically designed to take advantage of the unique features of the media. |
Издательская деятельность с применением электронных средств позволяет выпускать продукцию, конкретно предназначенную для использования уникальных особенностей средств массовой информации. |
The Advisory Committee had chosen to comment exhaustively on the issue of efficiency gains, at the expense of advising the General Assembly properly on the general features of the current budget proposal. |
Консультативный комитет предпочел дать исчерпывающий комментарий по вопросу о повышении эффективности в ущерб представлению Генеральной Ассамблее надлежащих рекомендаций относительно общих особенностей нынешний бюджетных предложений. |
Prepared background notes analyzing several existing mechanisms with a view to evolving features and characteristics of prototype models for trade financing agencies; |
подготовил справочные записки, в которых анализировались некоторые из уже существующих механизмов, в целях определения особенностей и характеристик прототипов учреждений по финансированию торговли; |
Although they differ substantially in detail and deal with very different programme environments, the five MTRs outlined above share several common features. |
Несмотря на то, что упомянутые выше пять ССО существенно отличаются по степени подробности и относятся к программам, которые выполнялись в весьма разных условиях, они обладают рядом общих особенностей. |
One of the most important features of these events has been the involvement of high-level policy-makers from the key countries in the trade facilitation policy debate. |
Одной из наиболее важных особенностей этих мероприятий явилось участие высокопоставленных представителей директивных органов из ведущих стран в дискуссиях по вопросам политики упрощения процедур торговли. |
The guidance sets out required network properties and components relating to: ecologically and biologically significant areas; representativity; connectivity; replicated ecological features; and adequate and viable sites. |
В этих указаниях излагаются необходимые характеристики и компоненты сетей: экологически и биологически значимые районы; репрезентативность; связность; воссоздаваемость экологических особенностей; адекватность и жизнеспособность участков. |
The need to protect existing building features, such as artwork or special panelling |
необходимость сохранения существующих архитектурных особенностей, например украшений или особой отделки. |
The entire difficulty lies in taking into account the individual features of a specific transaction, and it is here that the market approach provides no guidance. |
Вся трудность заключается в учете индивидуальных особенностей конкретной сделки, а именно здесь рыночный подход не дает ни каких ориентиров. |
The management of the liquidations by means of the protocol is one of the key features of the case. |
Управление процессом ликвидации с помощью протокола является одной из главных особенностей данного дела. |
Concerning the proposed treaty, Malaysia is of the view that the elements of cooperation and assistance for peaceful uses should be among its salient features. |
Что касается предлагаемого договора, то, по мнению Малайзии, элементы сотрудничества и помощи в деле мирного использования должны относиться к числу его наиболее характерных особенностей. |
One of the prominent and encouraging features of Somali society is the existence of a committed and vibrant civil society. |
Одной из примечательных и внушающих оптимизм особенностей ситуации в Сомали является наличие преисполненного решимости и энергичного гражданского общества. |
Salient features of the budget are detailed below: |
В число характерных особенностей бюджета входят следующие: |
Those features include the publication of prices during the tender process and a two-phase evaluation of tenders. |
К числу таких особенностей относится публикация цен в ходе процедур торгов и использование двухэтапных процедур оценки тендерных заявок. |
The emergence of North-South RTAs is one of the salient features of the new regionalism, bringing new challenges and opportunities for participating developing countries. |
Появление РТС Север-Юг представляет собой одну из наиболее ярких особенностей нового регионализма, порождающую новые проблемы и возможности для участвующих в них развивающихся стран. |
In short, the inclusion approach does not mean overlooking the particular features of the groups comprising the "disabled" population. |
Иными словами, предложение о внедрении инклюзивного образования не предполагает игнорирование особенностей, которые есть у такой категории населения, как инвалиды. |
Tokelau would probably decide on a range of desired features in its future relationship with its desired external partner (for effectively the Territory had ruled out the independence option). |
Токелау, вероятно, примет решение по ряду желательных особенностей своих будущих отношений со своим предпочтительным внешним партнером (поскольку территория исключила вариант независимости). |
However, in light of the inherent features of biometrics, caution is also expressed on the dangers of a gradual, uncontrolled increase relating to their use in routine commercial transactions. |
Однако ввиду имманентных особенностей биометрической информации в этой связи высказываются также предостережения о рисках, связанных с постепенным бесконтрольным распространением таких систем в повседневной коммерческой практике. |
One of the most important features of the Programme of Action is its underlying theme of interdisciplinarity and the corresponding need for a coordinated approach to dealing with population issues. |
Одной из наиболее важных отличительных особенностей Программы действий является заложенная в ее основу тема междисциплинарности и соответствующая потребность в согласованном подходе к решению проблем народонаселения. |
In our opinion, each thematic area in turn should be addressed with the flexibility needed to find solutions that are suited to its particular features. |
По нашему мнению, каждая тематическая область, в свою очередь, должна рассматриваться с должной гибкостью, с тем чтобы найти решения с учетом конкретных особенностей каждой из них. |