The conducting of specialized studies and research to determine the characteristics of diseases of the elderly in the different regions of the world and the features of the services which must be provided for them. |
проводить специализированные исследования и разработки для определения характеристик заболеваний пожилых людей в разных районах мира и особенностей услуг, которые необходимо им оказывать. |
He emphasized that the Parliament has still not taken the pre-promotion law, which should be a number of important things, like who will be considered as third parties, what will be the pre-promotion features. |
Он подчеркнул, что парламент до сих пор не приняты до поощрения закона, который должен быть несколько важных вещей, как и кто будет рассматриваться в качестве третьей стороны, что будет заранее поощрения особенностей. |
Java 5.0 added several new language features (the enhanced for loop, autoboxing, varargs and annotations), after they were introduced in the similar (and competing) C# language. |
В Java 5.0 было добавлено несколько новых особенностей (foreach, autoboxing, varargs и аннотаций), после того, как они были введены в аналогичный (и конкурирующий) язык C#; см.: 8 |
One of the most glaring features of this pattern is the disparity between China's GDP growth, which has averaged nearly 10% annually over the last few decades, and its employment growth, which has amounted to just 1-2% annually. |
Одной из наиболее ярких особенностей этой модели является несоответствие между ростом ВВП Китая, который на протяжении последних десятилетий составлял в среднем около 10% в год, и ростом занятости, который составлял всего 1-2% в год. |
One of the most intriguing features about Mars, the National Academy of Science says one of the 10 major mysteries of the space age, is why certain areas of Mars are so highly magnetized. |
Одна из наиболее занимательных особенностей Марса, а по версии Национальной Академии Наук, одна из 10 главных загадок космической эры - почему некоторые зоны Марса так сильно намагничены? |
Programming language theory (PLT) is a branch of computer science that deals with the design, implementation, analysis, characterization, and classification of programming languages and their individual features. |
Теория языков программирования (англ. programming language theory, PLT) - раздел информатики, посвящённый вопросам проектирования, анализа, определения характеристик и классификации языков программирования и изучением их индивидуальных особенностей. |
Although the ultimate goal is to simulate all features of C. elegans' behaviour, the project is new and the first behaviour the Open Worm community decided to simulate is a simple motor response: teaching the worm to crawl. |
Несмотря на заявленную конечную цель проекта по симуляции всего организма С. elegans и особенностей его поведения, проект Open Worm сначала планирует достичь лишь симуляции простейших моторных реакций. |
But these works didn't examine artistic features of archaeological materials, they didn't trace development of artistic forms and influence of concrete religious ideas of ancient epochs on them and they hadn't analyzed issues of periodization of development of arts of Caucasian Albania and other issues. |
Однако эти работы не рассматривают художественных особенностей археологических материалов, в них не прослежено развитие художественных форм и влияние на них конкретных религиозных воззрений древних эпох, не проанализированы вопросы периодизации развития искусства Кавказской Албании и другие важные вопросы. |
One of the distinct features of the promotion of ECDC with cooperation from donor countries is triangular cooperation, in which developing countries having acquired successful achievements in development share their experiences with other developing countries in partnership with donor countries. |
Одной из характерных особенностей развития ЭСРС при содействии стран-доноров является компонент трехстороннего сотрудничества, в рамках которого развивающиеся страны, добившиеся успешных результатов в процессе развития, делятся своим опытом с другими развивающимися странами при партнерстве стран-доноров. |
The United Nations World Economic and Social Survey, 1994 21/ contains an extensive examination of the salient features of the employment situation in the early 1990s in developing countries and in developed market and transition economy countries. |
В докладе Организации Объединенных Наций "Мировой экономический и социальный обзор, 1994 год" 21/ содержится обширное рассмотрение соответствующих характерных особенностей положения в области занятости в начале 90-х годов в развивающихся странах, в развитых странах с рыночной экономикой и в странах с переходной экономикой. |
Substantive servicing of a meeting to examine the features of Central American integration in the context of hemispheric integration (1); |
Основное обслуживание одного заседания, посвященного изучению особенностей центральноамериканской интеграции в контексте интеграции в масштабах полушария (1); |
The institution as from 1997 of a national arts and cultures festival to encourage the expression of the specific cultural features of each community and help to identify the elements of convergence that cement national unity. |
учреждение-, начиная проведение с 1997 года, Национального фестиваля искусства и культуры, с тем чтобы способствовать выражению культурной специфичности каждой общины в целях поощрения развития культурных особенностей каждой общины и выявлять ения среди них общих элементовы сближения, цементирующие сплачивающих национальное единство. |
In addition, it was noted that one of the key features of the Unidroit draft was that it was divided into a base convention, which contained provisions applicable to a number of types of mobile equipment, and to protocols, which contained equipment-specific provisions. |
В дополнение к этому было указано, что одной из ключевых особенностей проекта ЮНИДРУА является то, что он состоит из базовой конвенции, содержащей положения, применяющиеся в отношении разных видов мобильного оборудования, и протоколов, содержащих положения по конкретным видам оборудования. |
account to be taken of particular regional features with regard to provisions concerning the consignment note, procedures for determining the itinerary, delivery deadlines, freight payment and detailed account procedures. |
учет региональных особенностей в части положений, касающихся железнодорожной накладной, процедур определения маршрута, сроков поставки, провозных платежей и порядка расчета. |
a) The Secretariat continue its work in conjunction with experts and other interested organizations with respect to identifying the common features of fraudulent schemes, with a view to presenting interim or final materials for the consideration of the Commission at a future session; and |
а) Секретариат продолжал работу совместно с экспертами и другими заинтересованными организациями по выявлению общих особенностей мошеннических схем в целях представления промежуточных или окончательных материалов на рассмотрение Комиссии на одной из ее предстоящих сессий; и |
Calculations based on data obtained from a test on a bodywork section may be used to demonstrate the acceptability of another bodywork section which is not identical with the bodywork section already tested if it has many structural features in common with it. |
Расчеты на основе данных, полученных при испытании секции кузова, могут быть использованы для определения приемлемости другой секции кузова, не являющейся идентичной испытанной секции, если она имеет много конструктивных особенностей, общих с испытанной секцией кузова. |
Combined for all donors - or in other words, for all recipients - sectoral allocation data have much to say about the purposes for which aid dollars are spent, and exhibit a number of fundamental features which do not change greatly over time. |
Совокупные данные о распределении помощи по секторам по всем донорам, или, что равнозначно, по всем получателям помощи, дают достаточное представление о целях, на которые расходуются доллары, предоставляемые в виде помощи, и выявляют ряд характерных особенностей, которые мало меняются с течением времени. |
Any association whose purpose is to maintain in a region of the Niger the particular features of another region, or another ethnic group or traditional practices of racial origin; |
любая ассоциация, ставящая целью сохранение в том или ином районе Республики Нигер отличительных особенностей другого района, другой этнической группы или расовых пережитков; |
Indeed, an assessment of the achievements during the first decade of the Barbados Programme of Action revealed the importance of having a common programme of action for small developing States that were ecologically and economically vulnerable because of similar physical features and the hostile international economic environment. |
Кроме того, оценка результатов, достигнутых за первое десятилетие осуществления Барбадосской программы действий, выявила важность разработки общей программы действий для малых развивающихся государств, которые одинаково подвержены экологической и экономической уязвимости в силу аналогичных особенностей их географического положения и воздействия враждебной международной экономической обстановки. |
Permanent unemployment features include a high unemployment rate among women, young people between 18 and 24 years old, persons with low education level and among persons who have been unemployed for over one year. |
К числу постоянных отличительных особенностей безработицы относится высокий коэффициент безработицы среди женщин, молодежи в возрасте 18-24 лет, лиц с низким уровнем образования и лиц, являющихся безработными более 1 года. |
Important features include: taking an integrated approach to human development, enabling Canadians to manage transitions in their lives, emphasizing preventative measures, forging partnerships, building the capacity of communities, respecting core values, and continuing to develop and build on the strengths of people. |
К числу ее основных особенностей относятся: комплексный подход к развитию людских ресурсов, позволяющий канадцам легко приспосабливаться к новым условиям, упор на превентивные меры, укрепление партнерских связей, укрепление потенциала общин, уважение базовых ценностей и дальнейшее развитие и укрепление потенциала населения. |
In order to facilitate dialogue with national preventive mechanisms generally, the Subcommittee wishes to indicate some preliminary guidelines concerning the process of establishing those mechanisms, by the development of new or existing bodies, and concerning certain key features of them: |
Стремясь облегчить диалог с национальными превентивными механизмами в целом, Подкомитет хотел бы обратить внимание на некоторые предварительные руководящие принципы создания таких механизмов, касающиеся как новых и уже существующих органов, а также ряда их важнейших особенностей: |
In a 2006 paper Stone discussed "the dark tourism product range", arguing that "certain suppliers may share particular product features, perceptions and characteristics, which can then be loosely translated into various 'shades of darkness'." |
В 2006 году Стоун рассмотрел «диапазон продукта тёмного туризма», утверждая, что «некоторые поставщики возможно осуществляют передел каких-то особенностей, представлений, характеристик продукта, которые затем могут быть свободно переведены во всевозможные "оттенки тьмы"». |
Chaos is one of many features of this mysterious world, its concentration distorts the laws of nature, which leads to the emergence of demons and natural disasters, which people call "the scourge of Chaos." |
Хаос - одна из многих особенностей этого таинственного мира, его концентрация искажает законы природы, что ведёт к появлению демонов и природных катастроф, которые люди называют «бедствием Хаоса». |
Are there special procedures for aerospace objects, considering the diversity of their functional characteristics, the aerodynamic properties and space technologies used, and their design features, or should a single or unified regime be developed for such objects? |
Существуют ли специальные процедуры в отношении аэрокосмических объектов, учитывая разнообразие их функциональных характеристик, используемых аэродинамических свойств и космических технологий, а также конструкционных особенностей, или следует разработать единый или унифицированный режим для таких объектов? |