One of the characteristic features of the current stage of world scientific and technological progress is the global information revolution - the rapid development and universal application of the most recent information technologies and global means of telecommunication. |
Одна из характерных особенностей современного этапа мирового научно-технического прогресса связана с глобальной информационной революцией - стремительным развитием и повсеместным внедрением новейших информационных технологий и глобальных средств телекоммуникации. |
GSP schemes, associated rules of origin and documentary requirements are complex, and GSP schemes vary considerably among one another with regard to product coverage and other substantive and operational features. |
Схемы ВСП, связанные с ними правила происхождения и документарные требования являются весьма сложными, и, кроме того, эти схемы значительно различаются с точки зрения товарного охвата и других существенных и технических особенностей. |
One of the features of implementing competition policy in his country consisted of providing the Antimonopoly Committee with a full range of powers to achieve the goals of this policy. |
Одной из особенностей осуществления конкурентной политики его страны является наделение Антимонопольного комитета всем комплексом полномочий для достижения целей этой политики. |
The total benefits for a particular country of phasing out lead in petrol depend on a number of country-specific features, such as traffic intensity and population density. |
Общие выгоды от прекращения использования свинца в бензине для какой-либо отдельной страны зависят от конкретных особенностей этой страны, таких, например, как интенсивность дорожного движения и плотность населения. |
While the group agreed with the core elements of this rather restrictive definition, several specific, defining features of economic measures as a means of political and economic coercion were raised and explored in the discussion. |
Хотя группа согласилась с основными элементами такого довольно ограничительного определения, в ходе обсуждения был затронут и изучен ряд конкретных, уточняющих особенностей экономических мер как средства политического и экономического принуждения. |
But this is a slow process, made so in the view of the Expert Group, largely because the legal culture and background of the judges who come from one system tends to make them cautious about quickly or uncritically accepting features of the other system. |
Однако это - медленный процесс, что, по мнению Группы экспертов, прежде всего объясняется тем, что юридическая подготовка и опыт работы судей, представляющих одну из систем, заставляют их настороженно относиться к быстрому или безоговорочному принятию особенностей другой системы. |
As in previous years, the results from the audit of UNOPS operations reveal some common aspects and a variety of unique features that are specific to the projects and activities being reviewed. |
Как и в предыдущие годы, результаты ревизии деятельности ЮНОПС выявили некоторые общие аспекты и целый ряд уникальных особенностей, которые являются свойственными только отдельным реализуемым проектам и мероприятиям. |
One of the innovative features of the inter-ministerial committee on the Roma, mentioned earlier, was that it provided for the full participation of Roma representatives. |
Одной из новых особенностей работы упомянутого выше межминистерского комитета по делам рома является то, что он обеспечивает полноправное участие в его деятельности представителей рома. |
The Director also underlined that one of the important features of Committee's work was the emerging convergence of sustainable energy and energy security policies: coal mine methane clearly fitted into this category. |
Директор также подчеркнул, что одна из важных особенностей работы Комитета заключается в появляющейся конвергенции политики в области устойчивой энергетики и энергетической безопасности: шахтный метан несомненно входит в эту категорию деятельности. |
That State noted that a definite view on that issue could be possible following further investigation of the features distinguishing the operation of aerospace objects. |
Высказавшее это мнение государство отметило, что окончательное мнение на этот счет может быть сформировано на основе дополнительного изучения особенностей функционирования аэрокосмических объектов. |
It should also be noted, however, that most of the ecosystem features most vulnerable to fishing activities covered in this report occur in areas under national jurisdiction and on the high seas, so many observations are relevant in both contexts. |
Вместе с тем следует также отметить, что бóльшая часть охарактеризованных в настоящем докладе особенностей экосистем, в наибольшей степени уязвимых для промысловой деятельности, встречаются в районах национальной юрисдикции и в открытом море, вследствие чего многие замечания актуальны в обоих контекстах. |
One of the common features of the styles and methods of government in each of those countries was that they currently chose not to seek independence. |
Одной из общих особенностей стиля и методов государственного управления в каждой из этих стран является то, что в данный момент они предпочитают не требовать независимости. |
During the discussions, it was argued that policies should take into account the structural features particular to the labour markets in LDCs. Firstly, traditional agriculture and low-productivity in the informal economy account for a very high proportion of total employment. |
В ходе обсуждений высказывались доводы в пользу того, что политика должна строиться с учетом структурных особенностей, характерных для рынков трудовых ресурсов в НРС. Во-первых, на традиционное сельское хозяйство и неформальный сектор экономики с низкой производительностью приходится очень высокая доля общей численности занятых. |
The representative of Canada outlined the features of the website of the Commission de toponymie du Québec, Canada, noting its evolution since 1998. |
Представитель Канады дал обзор особенностей веб-сайта Комиссии по топонимике Квебека, Канада, отметив изменения по сравнению с 1998 годом. |
Mr. SAHRAOUI (Algeria) said that the harmonization of national laws was not a matter of concealing the particularities of different judicial systems but rather of taking advantage of their common features. |
Г-н САХРАУИ (Алжир) говорит, что согласование национальных законодательств подразумевает не сокрытие особенностей различных судебных систем, а использование их общих черт. |
Of course, we must keep in mind that there are no preconceived formulae and that every case deserves to be considered according to its circumstances and particular features. |
Разумеется, мы должны помнить, что не существует заранее разработанной универсальной формулы и что каждый случай должен рассматриваться с учетом конкретных обстоятельств и присущих ему особенностей. |
Before considering the individual provisions for a draft convention on electronic contracting, the Working Group engaged in a general exchange of views concerning the form and scope of the instrument, its underlying principles and some of its main features. |
До рассмотрения отдельных положений проекта конвенции об электронном заключении договоров Рабочая группа провела общий обмен мнениями относительно формы и сферы действия этого документа, его основополагающих принципов и некоторых основных особенностей. |
The Dispute Settlement Mechanism: One of the key features of the WTO is its Dispute Settlement Mechanism, which is today one of the most effective international judicial bodies. |
Одной из основных особенностей ВТО является ее Механизм разрешения споров, который в настоящее время относится к числу наиболее эффективных международных арбитражных органов. |
This service's tasks include the identification of any unusual features of the development of individual children and the determination of suitable arrangements for their instruction, upbringing, remediation, rehabilitation and eventual employment. |
Одним из направлений ее деятельности является выявление особенностей индивидуального развития детей, определение адекватных условий обучения, воспитания, коррекции, реабилитации и трудоустройства. |
Regional organizations, individual Member States and even non-governmental entities have important and at times leading contributions to make, depending on the particular features of the conflicts in question. |
В зависимости от конкретных особенностей определенного конфликта региональные организации, отдельные государства-члены и даже неправительственные организации призваны вносить свой важный и подчас определяющий вклад. |
A view was expressed that efforts by some developed countries to raise non-tariff barriers, including attempts at environmental protectionism and continued reliance on unproductive export subsidies, have emerged as some of the disquieting features of globalization. |
Было высказано мнение о том, что одной из вызывающих обеспокоенность особенностей глобализации стали усилия некоторых развитых стран по повышению нетарифных барьеров, включая попытки экологического протекционизма и продолжающееся использование непродуктивных экспортных субсидий. |
In order to implement all the prescribed tasks, qualified international civilian staff - combining a high standard of professionalism with a sensitive regard for the political, cultural, social and other features of States undergoing a post-conflict stage - is required. |
Для осуществления указанных задач требуется квалифицированный международный гражданский персонал, умеющий сочетать высокие стандарты профессиональной подготовки с деликатным учетом политико-культурных, социальных и иных особенностей проходящих через постконфликтную фазу государств. |
However, the Commission also took note of the varying views that were expressed within the Working Group concerning the form and scope of the instrument, its underlying principles and some of its main features. |
В то же время Комиссия приняла также к све-дению различные мнения, которые были высказаны в Рабочей группе в отношении формы и сферы при-менения этого документа, его основополагающих принципов и некоторых основных особенностей. |
It is one of the common features of arbitration that proceedings are not published, but only the award. |
Одной из общих особенностей деятельности арбитражных судов является то, что они публикуют только свои решения и не публикуют протоколы слушаний. |
The delegation of Switzerland, lead country together with Finland and Poland, will present a draft decision, including a document explaining the interactive features of the networking facility attached to the database on environmental impact assessment. |
Делегация Швейцарии - страны, возглавляющей этот вид деятельности совместно с Финляндией и Польшей, - представит проект решения, включая документ с изложением интерактивных особенностей сети, подключенной к базе данных по оценке воздействия на окружающую среду. |