Английский - русский
Перевод слова Features
Вариант перевода Особенностей

Примеры в контексте "Features - Особенностей"

Примеры: Features - Особенностей
The Committee notes from the progress report that one of the fundamental features of the programme is the multiplier effect, which links pilot activities of the programme with better-endowed funds so as to generate larger-scale benefits. На основании доклада об осуществлении Комитет отмечает, что одной из коренных особенностей программы является эффект мультипликатора, обеспечивающий расширенное финансирование экспериментальных направлений деятельности по линии программы для получения более масштабной отдачи.
One of the unique features of the Internet that attracts both children and teenagers to disclose much of their most private information - and attracts perpetrators who try to take advantage of such information - is the anonymity that the Internet affords. Одна из уникальных особенностей Интернета, побуждающая детей и подростков раскрывать значительную часть личной информации, не подлежащей огласке, и вызывающая интерес у преступников, которые пытаются воспользоваться такими сведениями для получения выгоды, состоит в анонимности, которую обеспечивает Интернет.
Against this background, South - South cooperation could play an important role for the LDCs, not only because of its dynamism, but also because of particular features that made it well placed to support LDCs' developmental efforts. На этом фоне сотрудничество Юг-Юг могло бы сыграть важную роль для НРС не только в силу его динамики, но и в силу его особенностей, благодаря которым оно столь эффективно в плане поддержки усилий НРС в области развития.
Methods for the provision of technical and financial assistance should be developed with those features in mind and not turned into a tool for political pressure or a pretext for interfering in the affairs of States or diminishing their sovereignty. Методы оказания технической и финансовой помощи должны разрабатываться с учетом этих особенностей и не должны превращаться в инструмент политического давления или предлог для вмешательства в дела государств и ущемления их суверенитета.
One of the major features of the Committee is its provision to the Non-Self-Governing Territories of access to the global forum that is the United Nations, as well as to its agencies and programmes, in which the Territories are able to promote and advance their developmental aspirations. Одной из главных характерных особенностей деятельности Комитета является обеспечение для несамоуправляющихся территорий доступа на глобальный форум, каковым является Организация Объединенных Наций, а также к ее учреждениям и программам, в рамках которых эти территории могут содействовать достижению своих целей в области развития.
The automatic evaluation of bids using a mathematical formula, one of the distinct features of ERAs, is possible only where the evaluation criteria are quantifiable and expressed in monetary terms (as required by article 30 (1)(c)). Автоматическая оценка заявок с использованием математической формулы является одной из отличительных особенностей ЭРА и возможна только в том случае, когда критерии оценки поддаются количественному и денежному выражению (как это требуется в пункте 1 (с) статьи 30)).
Among the challenges to the effective protection of vulnerable marine ecosystems and ecologically or biologically significant areas is the fact that there is still limited information on the location, functioning, vulnerability and resilience of a number of underwater features, ecosystems and areas. В числе проблем на пути эффективной защиты уязвимых морских экосистем и экологически и биологически значимых районов нужно отметить то обстоятельство, что информация о местоположении, функционировании, уязвимости и сопротивляемости ряда подводных особенностей, экосистем и районов все еще носит весьма ограниченный характер.
She gave a presentation on the Special Tribunal for Lebanon and its relationship with the United Nations, as well as on some of the features and innovations of the Tribunal. Она выступила с сообщением относительно Специального трибунала по Ливану и его взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций, а также относительно некоторых особенностей и нововведений в работе Трибунала.
The Government will be supporting the development of principles to guide future decisions on pay equity and will also be assisting the parties and FWA by conducting research and providing evidence on labour market features of the sector. Правительство будет поддерживать разработку руководящих принципов в отношении принятия в будущем решений по вопросам равенства оплаты труда, а также будет оказывать помощь сторонам и вышеупомянутой Комиссии путем проведения исследований и предоставления им фактических материалов, касающихся особенностей рынков труда.
This report reviews the internships programmes across the United Nations system organizations with the objective of identifying key features, best practices and lessons learned for further improvement and clarification of the definition and implementation of these programmes. В данном докладе содержится обзор программ стажировок в организациях системы Организации Объединенных Наций в целях выявления их основных особенностей, передовых методов и накопленного опыта для дальнейшего улучшения и уточнения определения и применения этих программ.
The CGE noted that it is important for the information in NAPAs to be integrated into the second national communications, because NAPAs have several features in common with national communications, including in the areas of vulnerability to climate impacts and adaptation. КГЭ отметила важность интеграции информации, содержащейся в НПДА, во вторые национальные сообщения, поскольку НПДА имеют ряд общих особенностей с национальными сообщениями, в том числе в областях, касающихся уязвимости к воздействиям климата и адаптации.
From the perspective of the right to the highest attainable standard of health, as well as health good practices, an effective health system must include a number of features and measures, some of which are signalled in this report. С точки зрения права на наивысший достижимый уровень здоровья, а также надлежащей практики охраны здоровья эффективная система здравоохранения должна предусматривать ряд особенностей и мер, которые частично рассмотрены в настоящем докладе.
Apart from these institutions, the Parliament has passed a resolution on establishment of a Minority Fund, which is carrying out activities important for preserving and promoting specific ethnic features of minorities in areas of ethnic, cultural, language, and religious identity. Помимо решений, принятых этими учреждениями, Парламент принял резолюцию об учреждении Фонда для меньшинств, который занимается проведением деятельности, имеющей важное значение для сохранения и поощрения конкретных этнических особенностей меньшинств, являющихся характерными чертами их этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности.
One of the distinguishing features of the region is the structural inequality between the GCC countries, where the resource surpluses are concentrated, and the more diversified economies, where the social needs are the most pressing. Одной из отличительных особенностей региона является структурное неравенство между странами ССЗ, где сосредоточены излишки ресурсов, и странами с более диверсифицированной экономикой, где проблема удовлетворения социальных нужд стоит с наибольшей остротой.
One of the important features of the Cossack status was that, under federal law, they had the right to occupy certain posts in the civil service and to discharge certain responsibilities. Одной из важных особенностей правового статуса казачества согласно федеральному законодательству является предоставленное казакам право занимать определенные должности в государственной администрации и выполнять определенные задачи.
(b) Methods and frameworks to strengthen the assessment of marine habitat quality and extent, as habitat is the property that inherently integrates many ecosystem features and pressures from human activities; Ь) методы и рамки укрепления оценки качества и протяженности морских местообитаний, ибо они являются свойством, обеспечивающим неразрывную интеграцию многих экосистемных особенностей и воздействия деятельности человека;
Official statistics are an important data source for monitoring demographic developments all over Europe, and regular overviews on basic indicators on demographic processes have proven to be very useful for understanding the trends' main features. Официальная статистика служит важным источником данных для мониторинга демографических тенденций во всей Европе, при этом регулярные обзоры базовых показателей в демографических процессах зарекомендовали себя весьма полезным инструментом для понимания основных особенностей наблюдаемых трендов.
The explanatory notes accompanying the Hamburg Rules consist of brief introductory and background paragraphs, followed by a summary of the "salient features" of the Hamburg Rules, concluding with a brief discussion on the uniformity of law relating to the carriage of goods by sea. Сопроводительные пояснительные примечания к Гамбургским правилам состоят из краткого введения и пунктов, посвященных истории вопроса, за которыми следует резюме "основных особенностей" Гамбургских правил, завершающееся кратким рассмотрением вопросов единообразия права, касающегося морской перевозки грузов.
One of the most intriguing features about Mars, the National Academy of Science says one of the 10 major mysteries of the space age, is why certain areas of Mars are so highly magnetized. Одна из наиболее занимательных особенностей Марса, а по версии Национальной Академии Наук, одна из 10 главных загадок космической эры - почему некоторые зоны Марса так сильно намагничены?
The necessity of improvements to the test procedure for the lower legform test was shown, as the area of the bumper tested is quite limited due to some design features on the front of some vehicles that interact with the current test procedure. Была отмечена необходимость усовершенствования процедуры испытания нижней части модели ноги, так как испытывавшаяся зона бампера является довольно ограниченной из-за некоторых конструктивных особенностей передней части транспортных средств, которые влияют на нынешнюю процедуру испытания.
When considering the various features of the phased approach and the criteria for selecting this approach in each particular infrastructure project, it is recommended that the relevant authorities further elaborate and address the following aspects: При рассмотрении различных особенностей поэтапного подхода и критериев для выбора этого подхода в каждом конкретном инфраструктурном проекте соответствующим органам власти рекомендуется тщательно проработать и проанализировать следующие аспекты:
Thus, one of the features of the Staff Regulations of the Authority is that, by virtue of regulation 11.2, the United Nations Administrative Tribunal is established as the final appellate body for the resolution of disputes between staff members and the Authority. Таким образом, одной из характерных особенностей Положений о персонале Органа является то обстоятельство, что в силу положения 11.2 Административный трибунал Организации Объединенных Наций обозначен в качестве последней апелляционной инстанции для урегулирования споров между сотрудниками и Органом.
Thus, accommodating diverse identities, ensuring the right to self-determination and the establishment of a federal structure that effectively gives power to the grass-roots on the basis of those principles are but some of the major remarkable features of the political system in place in Ethiopia today. Таким образом, учет характерных особенностей, признание права на самоопределение и создание федеральной структуры, которая, исходя из этих принципов, реально наделяет властью широкие массы населения, - все это важные отличительные черты политической системы, которая существует сегодня в Эфиопии.
These bulk containers shall have non porous interior surfaces and shall be free from cracks or other features which could damage packagings inside, impede disinfection or permit inadvertent release; Эти контейнеры для массовых грузов должны иметь непористые внутренние поверхности и не должны иметь трещин или других конструктивных особенностей, которые могут повредить тару изнутри, затруднить дезинфекцию и сделать возможным случайное высвобождение.
The scale of the impacts should be described both in terms of the extent of the impact relative to the extent of the vulnerable ecosystem feature(s) affected, and to the degree of disturbance from the impact of those ecosystem features. Масштабы последствий должны характеризоваться применительно к степени воздействия как в сравнении с масштабами затрагиваемых особенностей уязвимых экосистем, так и в сопоставлении с силой оказываемого на них воздействия.