The cases that were referred for mediation during the reporting period illustrated some of the key challenges that the Service will face in going forward. |
Дела, которые были переданы для урегулирования на основе посредничества в течение отчетного периода, давали представление о некоторых из ключевых проблем, с которыми будет сталкиваться Служба в своей дальнейшей работе. |
CEDAW requested that Greece remove impediments that women might face in gaining access to justice and provide legal aid services and sensitization about how to utilize available legal recourse. |
КЛДЖ просил Грецию устранить препятствия, с которыми женщины могут сталкиваться при получении доступа к системе правосудия, и предоставлять юридическую помощь и информацию о возможностях использования имеющихся средств правовой защиты. |
The Security Council could face difficult dilemmas and, sometimes, wrong decisions were made (Rwanda and the safe areas in Bosnia were given as examples). |
Совет Безопасности может сталкиваться с трудными дилеммами и порой принимать неверные решения (в качестве примеров приводились Руанда и безопасные районы в Боснии). |
Without secure and guaranteed protective escort, WFP will face difficulties in securing vessels that will accept to deliver their supplies to the region. |
Без надежного и гарантированного сопроводительного охранения ВПП будет сталкиваться со сложностями в изыскании судов, которые согласятся на перевозку ее грузов в регион. |
The NGO leaders added that the following continue to be significant challenges that women face: |
Лидеры НПО добавили к этому, что женщины продолжают сталкиваться со следующими серьезными проблемами: |
Moreover, in some instances, national Governments may favour implementation of Permanent Forum recommendations, but may face resistance from local governments or economic power groups within their countries. |
Более того, в некоторых случаях правительства стран могут выступать в поддержку выполнения рекомендаций Постоянного форума, но при этом сталкиваться с сопротивлением со стороны местных органов управления либо групп экономического влияния в своих странах. |
In developing countries, they may often face credit "bottlenecks" (due to their size and/or the institutional context in which they operate). |
В развивающихся странах они часто могут сталкиваться с проблемой "узких мест" при получении кредитов (из-за их размера и/или институциональных условий, в которых они действуют). |
They are based on real-life scenarios designed to provide guidance on how to deal with potential risks of corruption that people working in business may face in their daily work. |
В их основу положены сценарии из реальной жизни, разработанные с целью дать рекомендации относительно того, какие действия следует предпринимать в связи с возможными рисками коррупции, с которыми могут сталкиваться представители деловой среды в своей повседневной работе. |
They may face exacerbated problems in addressing basic needs such as shelter, food, safe water, sanitation, health services, education and employment opportunities. |
Они могут сталкиваться с более серьезными проблемами при удовлетворении самых базовых потребностей, таких как жилье, питание, питьевая вода, санитарно-гигиенические средства, услуги здравоохранения, образование и возможности трудоустройства. |
In addition, the specific needs of indigenous children are not being met in integrated schools, where they also face racism. |
Кроме того, особые потребности детей коренного населения невозможно обеспечивать в школах для совместного обучения, где такие дети могут сталкиваться с проявлениями расизма. |
Counteracting bias 5. Women in "male" jobs such as engineering can and often do face overt discrimination or disadvantages that result from implicit bias. |
Женщины, занятые в «мужских» профессиях, таких как инженерные специальности, часто могут сталкиваться (и сталкиваются) с неприкрытой дискриминацией или препятствиями, являющимися результатом скрытого предубеждения. |
With the impending implementation of IPSAS, the United Nations and its entities would face additional operational and reputational risks in the coming bienniums. |
В связи с переходом на МСУГС в предстоящие двухгодичные периоды Организация Объединенных Наций и ее учреждения будут сталкиваться с дополнительными оперативными и репутационными рисками. |
Despite the universal access to basic education claimed by the authorities, children often face stark realities at school, as discussed below. |
Хотя власти утверждают, что в стране все имеют доступ к базовому образованию, зачастую в школах детям приходится сталкиваться с суровой реальностью, о которой будет сказано ниже. |
Journalists should be aware of such regulation and of the risks they may face when publishing information through an online medium. |
Журналисты должны быть осведомлены о таких правилах, а также о рисках, с которыми они могут сталкиваться в связи с опубликованием информации в сетевой среде. |
Some older persons might also face stigma, in particular when suffering dementia or other mental illnesses and requiring care, including for their sanitation and hygiene needs. |
Некоторые пожилые люди также могут сталкиваться с явлением стигматизации, особенно в тех случаях, когда они страдают слабоумием или другими психическими болезнями и нуждаются в медицинской помощи, в том числе для удовлетворения своих санитарно-гигиенических потребностей. |
Noting also that some States may face particular challenges in relation to preparing submissions to the Commission, |
отмечая также, что некоторые государства могут сталкиваться с особыми проблемами в связи с подготовкой представлений в Комиссию, |
It involves respecting different values and beliefs based on an awareness of the common political, economic, social, ecological and cultural challenges that we face in an increasingly global and vulnerable world. |
Оно строится на уважении различных ценностей и убеждений, основанных на осознании общности политических, экономических, социальных, экологических и культурных проблем, с которыми нам приходится сталкиваться в этом мире, продолжающем двигаться по пути глобализации и становящемся все более уязвимым. |
Haiti, for example, reported that women may face constraints on fully benefiting from trade and investment, particularly agricultural trade. |
В информации, представленной Гаити, например, сообщалось, что женщины могут сталкиваться с ограничениями на возможности полного использования торговли и инвестиций, особенно сельскохозяйственной торговли. |
The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. |
Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения. |
Densely populated and low-lying areas where adaptive capacity is relatively low, including small island developing States, are especially at risk, particularly in areas that already face other challenges and human-induced pressures. |
Густонаселенные и низкорасположенные области, где адаптационная способность сравнительно невелика, в том числе малые островные развивающиеся государства, подвергаются особому риску, прежде всего в районах, где одновременно с этим приходится сталкиваться и с другими проблемами, а также с факторами антропогенной нагрузки. |
Identifying difficulties that countries may face in implementing the 2010 World Programme will help to ensure proper and timely support during the various phases of census preparation and conduct. |
Указание трудностей, с которыми страны могут сталкиваться при реализации Всемирной программы 2010 года, позволит оказывать надлежащую и своевременную поддержку на различных этапах подготовки и проведения переписи. |
What exactly does one face in your shoddy little booth? |
Да. С чем там надо сталкиваться в твоей крошечной палатке? |
Mankind has had a hand in most, if not all, of the crises we face today. |
Человечество само виновато в возникновении большинства, если не всех кризисов, с которыми нам приходится сегодня сталкиваться. |
He has observed that vulnerable groups, such as indigenous peoples, refugees, migrants, and stateless people can face barriers, including cultural barriers in their attempts to access the justice system. |
Он пришел к выводу о том, что уязвимые группы, такие, как коренные народы, беженцы, мигранты и лица без гражданства, могут сталкиваться с препятствиями, включая наличие культурных барьеров, при осуществлении доступа к системе правосудия. |
Antiretroviral drug coverage for women is equal to that of men worldwide, but women may face barriers in adhering to treatment regimens. |
Доступ женщин к лечению антиретровирусными препаратами соответствует доступу мужчин во всем мире, однако женщины могут сталкиваться с проблемами в деле соблюдения режима лечения. |