Английский - русский
Перевод слова Face
Вариант перевода Сталкиваться

Примеры в контексте "Face - Сталкиваться"

Примеры: Face - Сталкиваться
While all governments may struggle from time to time with the smooth integration of new technologies in their procedures, developing countries may face added challenges. Правительства всех стран могут время от времени сталкиваться с определенными трудностями в усилиях по обеспечению плавной интеграции новых технологий в существующие процедуры, однако в развивающихся странах могут возникнуть дополнительные проблемы.
The only hazards I face are eye strain and paper-cuts. Единственная опасность, с которой мне приходиться сталкиваться лицом к лицу, усталость глаз и порезы бумагой.
Along with the insecurity they face, bureaucratic obstacles continue to be set up by local authorities. Помимо отсутствия безопасности, с которым сталкиваются его представители, им приходится сталкиваться с бюрократическими препятствиями, которое продолжают создавать местные власти.
In general, poor households in many developing countries face the common challenges of small, irregular and uncertain incomes. В целом беднейшие домашние хозяйства многих развивающихся стран находятся в одинаковом положении, поскольку им приходится сталкиваться с общей для всех проблемой низкого уровня доходов, да к тому же нерегулярных и непредсказуемых.
They may, for example, face barriers in gaining access to labour markets on the basis of their language skills or in establishing business enterprises. К примеру, из-за проблем с языком они могут сталкиваться с препятствиями на пути доступа к рынкам труда или при организации деловых предприятий.
With regard to assistance for rural and indigenous women in obtaining employment, a jobs network was available throughout the country, based on the barriers that people might face in job-seeking. В помощь женщинам, проживающим в сельских районах, и из числа коренного населения по всей территории страны образована сеть по трудоустройству в целях оказания содействия в преодолении барьеров, с которыми люди могут сталкиваться в процессе поиска работы.
This may be a serious concern, for instance, in toll-road projects, since tollroads face competition from toll-free roads. Это может стать источником серьезной озабоченности, например, в связи с проектами строительства платных дорог, поскольку платные дороги могут сталкиваться с конкуренцией со стороны бесплатных дорог.
Express our concerns about new and emerging challenges that LLDCs will face increasingly in the near and medium-term future, which could jeopardize our development prospects. Выражаем нашу обеспокоенность по поводу новых и назревающих проблем, с которыми развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, будут все чаще сталкиваться в ближайшей и среднесрочной перспективе и которые могут поставить под угрозу наши планы развития.
Their participation is vital to any effective global solution to climate change. Secondly, the post-2012 framework should take into account differences in national circumstances and specific constraints that countries may face. Во-вторых, рамочная программа деятельности на период после 2012 года должна учитывать различия в национальных условиях, равно как конкретные трудности, с которыми могут сталкиваться страны.
Because of the ongoing embargo there are also new challenges that women must face, the most important of which is having to provide for their families and catering to their needs by doing marginal non-productive work. В результате эмбарго возникли также новые проблемы, с которыми приходится сталкиваться женщинам, причем самая серьезная из них - как обеспечить свою семью, перебиваясь случайными заработками.
The website was regularly updated with case studies and quizzes on various situations that staff could face in their daily work and noting the "right thing to do" when faced with these situations. Веб-сайт регулярно обновляется, на нем размещаются результаты проводимых тематических исследований и викторины по различным ситуациям, с которыми сотрудники могут сталкиваться в своей повседневной работе, и предлагаются варианты надлежащих действий в случае возникновения таких ситуаций.
In seeking responses from States Parties, in article 7 (4), the Committee should take into account the logistical difficulties some, particularly developing, countries can face in obtaining information from far flung places and through various layers of language and case-history. Запрашивая ответы у государств-участников (статья 7(4), Комитет должен принимать во внимание технические трудности, с которыми могут сталкиваться страны, особенно развивающиеся, в деле получения информации из удаленных мест и с учетом языковых различий и большого объема накопленных материалов.
In his inaugural speech to his country, United States President Bill Clinton pointed out that it is very likely that every problem we face has already been solved somewhere in the world. Обращаясь к народу на торжественной церемонии при вступлении в должность, президент Соединенных Штатов Америки Билл Клинтон отметил, что весьма вероятно, что каждая проблема, с которой нам приходится сталкиваться, уже была решена в какой-то части земного шара.
With regard to violence against older women characterized as "witches", it was deplorable that women who had worked long years to help their families should face such mistreatment. Что касается насилия в отношении пожилых женщин, которых обзывают "ведьмами", то весьма печально, что женщинам, которые в течение многих лет не покладая рук трудились на благо своих семей, приходится сталкиваться с подобным отношением.
Migrant children can also face xenophobia and racism in the classroom, or pressure from their families to earn an income, leading to high dropout rates. Дети-мигранты могут также сталкиваться с ксенофобией и расизмом в классах, либо с нажимом со стороны своих семей, побуждающих их заниматься приносящей доход деятельностью, что приводит к высокому проценту выбытия из учебных заведений.
Resident coordinators and UNCTs may face issues of humanitarian assistance, crisis management, conflict prevention and peacebuilding that take priority over the principles contained in the Declaration. Координаторы-резиденты и страновые группы Организации Объединенных Наций могут сталкиваться с проблемами гуманитарной помощи, управления кризисными ситуациями, предупреждения конфликтов и миростроительства, которые являются более срочными, нежели осуществление принципов, закрепленных в Декларации.
In particular, urban centres located in coastal areas will face serious risks as sea-level rise increases exposure to coastal flooding, erosion, rising water tables undermining building foundations and saltwater contamination of ground water. В частности, городские центры, расположенные в прибрежных районах, будут сталкиваться с серьезными опасностями по мере того, как повышение уровня моря будет приводить к усилению их подверженности прибрежным наводнениям, эрозии, разрушительному для фундамента зданий повышению уровня грунтовых вод и их засолению.
Considering the various disadvantages women face, the challenge lies in achieving the gender balance across caste, class, rural-urban divide and regions, particularly in backward States and districts. Учитывая неблагоприятные факторы разного рода, с которыми приходится сталкиваться женщинам, основная задача заключается в достижении гендерного баланса среди представителей каст и классов, ликвидации гендерной асимметрии между городскими и сельскими районами, а также между различными регионами, особенно в отстающих штатах и округах.
But educated high-skill workers can also face competition from educated, lower-paid high-skill services workers from developing countries. В то же время высокообразованная, квалифицированная рабочая сила может сталкиваться с конкуренцией со стороны образованной, высококвалифицированной, но низкооплачиваемой рабочей силой из развивающихся стран.
In addition, he had learned of a crackdown against those representatives of non-governmental organizations whom he had met during his visit. Finally, despite general agreement that there was no religious persecution as such, churches did face some difficulties. И наконец, несмотря на общее согласие в отношении того, что преследование по религиозным причинам как таковое отсутствует, некоторые конфессии продолжают сталкиваться с определенными трудностями.
Its full application could only be achieved by positive action on the part of Governments, which might face the problem of scarcity of resources. достигаться только за счет позитивных действий со стороны правительств, которые могут сталкиваться с проблемой нехватки ресурсов.
The personnel who serve under the UN flag do so in some of the most difficult and inhospitable areas on earth, where they face instability, disease and violence on a daily basis. Персонал несет службу под флагом ООН в ряде наиболее сложных и наименее гостеприимных районов планеты, где им приходится сталкиваться с нестабильностью, заболеваниями и насилием на ежедневной основе.
As a result, and for fear of indigence, many women have no choice but to put up with the violence rather than face the economic consequences of separation from their male partners. С учетом вышеуказанных обстоятельств и из боязни попасть в трудное материальное положение многие женщины вынуждены терпеть насилие, не желая сталкиваться с экономическими последствиями сепарации со своими партнерами-мужчинами.
Prison authorities shall recognize that women prisoners from different religious and cultural backgrounds have distinctive needs and may face multiple forms of discrimination in their access to gender- and culture-relevant programmes and services. Тюремная администрация признает, что женщины-заключенные из иной религиозной и культурной среды имеют отличающиеся потребности и могут сталкиваться с разнообразными формами дискриминации в плане доступа к соответствующим программам и услугам, учитывающим гендерные и культурные факторы.
Likewise the planners and policy makers face numerous problems in their day to day life and EAA has been designed to help them in the time of need. Очевидно, что плановики и политики могут сталкиваться также и с другими многочисленными проблемами в своей повседневной деятельности, в нахождении решений которых им призваны помочь ЭССХ.