International NGOs continue to be prevented from partnering with national NGOs, and they face significant restrictions for staff to travel to field locations. |
Международные НПО продолжают сталкиваться с тем, что им препятствуют в налаживании партнерских отношений с национальными НПО, а поездки их персонала на места обставляются значительными ограничениями. |
However, a recent UNCTAD study revealed that a developing country may still face a significant challenge in market access even within a deep trade arrangement, as shown in box 1. |
В то же время, как говорится во вставке 1, проведенное ЮНКТАД недавно исследование показало, что, даже являясь членами "глубоких" торговых соглашений, развивающиеся страны могут продолжать сталкиваться с серьезными проблемами доступа на рынки. |
It was recognized by the Commission that States may face serious obstacles when attempting to fulfil their obligation to cooperate through direct contacts in times of armed conflict. |
Комиссия признала, что в период вооруженного конфликта государства могут сталкиваться с серьезными препятствиями при попытке выполнения своего обязательства сотрудничать путем прямых контактов. |
Whereas those countries that face challenges will struggle to reach to implement the first level of the International Ammunition Technical Guidelines. |
Вместе с тем, страны, испытывающие проблемы с управлением, будут сталкиваться с трудностями в деле соблюдения первого уровня, предусмотренного в Международном техническом руководстве по боеприпасам. |
It remained concerned that Roma people still face discrimination, suffer social stigmatization and exclusion and at the high drop-out rate from school of Roma children. |
Она по-прежнему обеспокоена тем, что рома продолжают сталкиваться с дискриминацией, страдают от социальной стигматизации и изоляции, а также высоким уровнем отсева из школ детей рома. |
Evidence-based research on specific disability issues and on the situation of persons with disabilities could improve understanding of their needs and the barriers they face. |
Основанные на получении доказательств исследования конкретных вопросов инвалидности и положения инвалидов могли бы улучшить понимание их потребностей и тех барьеров, с которыми им приходится сталкиваться. |
It was emphasized that developing country exporters could face increasing environment requirements in the electronics sector in the EU, Japan, Switzerland, the United States and Canada. |
Подчеркивалось, что экспортеры из развивающихся стран могут сталкиваться с ужесточением экологических требований в секторе электроники в ЕС, Японии, Швейцарии, Соединенных Штатах и Канаде. |
Overall, it is estimated that 30 per cent of the West Bank population will face problems in access to jobs, land and services. |
По оценкам, в общей сложности 30 процентов жителей Западного берега будут сталкиваться с проблемами при проезде к местам работы и своим земельным участкам и получении различных услуг. |
His accomplishments have been many during his tenure, which is an important legacy, given the many challenges that we must still face. |
В течение срока своих полномочий он добился больших достижений, которые, с учетом тех многочисленных проблем, с которыми нам все еще приходится сталкиваться, станут важным наследием. |
That way, when it all goes to hell, you won't have to see her face every day. |
Ведь когда всё покатится к чертям, тебе не придётся сталкиваться с ней каждый день. |
They're going through something that most people are too afraid to even mention, much less face. |
Они проходят через то, о чем большинство людей боятся упоминать, не то что сталкиваться. |
In the private sector, leading organisations have devoted more attention to the obstacles women may face in pursuing a career. |
В частном секторе ведущие организации уделяют больше внимания вопросу о препятствиях, с которыми могут сталкиваться женщины в своем карьерном росте. |
This is likely to have a positive impact on women, because they will no longer face increasing interest charges if they choose to take time off work for childbearing or other reasons. |
Это, вероятно, окажет положительное воздействие на женщин, так как им больше не придется сталкиваться с увеличением процентов по кредитам в случае, если они захотят взять отпуск в связи с рождением ребенка или по иным причинам. |
It must face ever-growing signs of intolerance and mistrust in our societies, as a result of which the status of asylum is losing ground. |
Оно вынуждено сталкиваться с постоянно усиливающимися проявлениями нетерпимости и недоверия в наших обществах, в результате чего сейчас разрушается основа статуса убежища. |
As regards legal norms, the European Parliament welcomes the dynamics in the region though some of the countries still face such problems as corruption and organized crime. |
Относительно правовых норм следует отметить, что члены Европейского парламента приветствуют динамку, наблюдаемую в регионе, хотя некоторые страны и продолжают сталкиваться с проблемами коррупции и организованной преступности. |
"This is a realistic situation that women face in today's society", according to one book review. |
«Это достаточно реалистичное изображение того, с чем приходится сталкиваться молодой женщине в наши дни», - говорится в одном из обзоров книги. |
Indeed, because many of these developments are so remote, residents often face a long, uncomfortable, and costly daily commute to reach good jobs. |
В самом деле, поскольку многие из этих застроек находятся в таком отдалении, их жителям часто приходтся сталкиваться с долгими, неудобными и дорогостоящими ежедневными поездками, чтобы добраться до хороших рабочих мест. |
South Africa must face challenges it can meet only through the voluntary mobilization of all sectors of the population, united in pursuit of a common objective. |
Южной Африке приходится сталкиваться с такими проблемами, решить которые она может только посредством добровольной мобилизации всех слоев населения, объединенных стремлением к общей цели. |
On an encouraging note, some Governments have acted to eliminate racism, despite the challenging economic and social environment which they often face in implementing measures to combat intolerance. |
Однако несколько вдохновляет то, что некоторые правительства принимают меры по искоренению расизма, несмотря на сложные экономические и социальные условия, с которыми им зачастую приходится сталкиваться при осуществлении мер по борьбе с нетерпимостью. |
Without title to land, those women lack the collateral necessary to obtain credit and may face difficulties in obtaining extensions. |
Не имея права на владение землей, эти женщины не могут предоставить залог, необходимый для получения кредитов, и могут сталкиваться с трудностями, что касается получения специальных знаний. |
As a last point, I would like to refer to the allegations we face regarding the Cyprus question. |
И наконец, я хотел бы сослаться на те утверждения, с которыми нам приходится сталкиваться в том, что касается кипрского вопроса. |
It was noted that countries may face difficulties in understanding the nature and scope of commitments, a challenge that is becoming increasingly evident, including for developed countries. |
Было отмечено, что страны могут сталкиваться с трудностями при понимании характера и сферы действия обязательства, причем эта проблема становится все более очевидной, в том числе и для развитых стран. |
In the past, they have shown that they can overcome the many challenges that they face. |
В прошлом они уже доказали, что они в состоянии преодолеть многие сложные проблемы, с которыми им приходится сталкиваться. |
Their social and economic development will face a number of obstacles, the greatest one being the establishment of a new value system. |
В своем социально-экономическом развитии они будут сталкиваться с многочисленными проблемами, сложнейшая из которых заключается в создании новой системы ценностей. |
It was recognized that developing countries might often face greater difficulties in implementing the obligations undertaken under MEAs in keeping with the principle of "common but differentiated responsibilities". |
Признается тот факт, что развивающиеся страны нередко могут сталкиваться с более серьезными трудностями в процессе осуществления обязательств, принятых в рамках МЭС в соответствии с принципом "общей, но дифференцированной ответственности". |