We face an enemy that is invisible even to me. |
Нам угрожает враг, которого не вижу даже я. |
It is estimated that some 6 million people face starvation. |
Согласно оценкам, голод угрожает примерно шести миллионам человек. |
Penury is staring me in the face, Jeeves. |
Ты понимаешь, мне угрожает нищета, Дживс. |
Palau stands in solidarity with its neighbour islands in the Pacific, which also face this peril. |
Палау солидарна с соседними с ней тихоокеанскими островами, которым также угрожает эта опасность. |
The least-developed countries face the greatest risk of further marginalization. |
Самая серьезная опасность дальнейшей маргинализации угрожает наименее развитым странам. |
Many women continue to live in violent situations because they face homelessness if they resist domestic violence. |
Многие женщины вынуждены мириться с насилием в семье, потому что им угрожает бездомность, если они попытаются ему противостоять. |
Disabled girls, in particular, face the threat of being abandoned. |
Девочкам-инвалидам, в частности, угрожает опасность оказаться покинутыми. |
Approximately 12 million people in Southern Africa now face starvation. |
Голод угрожает примерно 12 миллионам человек в Южной Африке. |
Some countries, including Malawi, Namibia and Swaziland face cuts of up to 80 per cent or the termination of assistance. |
Некоторым странам, включая Малави, Намибию и Свазиленд, угрожает сокращение помощи почти на 80% или ее полное прекращение. |
Some Governments have reported that protection measures are granted to those human rights defenders who face imminent risk. |
Некоторые правительства сообщили о принятии мер защиты в отношении тех правозащитников, которым угрожает неминуемая опасность. |
It would be premature to assume that developing countries no longer face the risk of external debt crisis. |
Было бы преждевременным полагать, что развивающимся странам более не угрожает риск кризиса внешней задолженности. |
That recommendation is particularly important for my country and the other countries of Central Asia, which face the danger of a further spread of the conflict in Afghanistan. |
Эта рекомендация имеет особо важное значение для нашей страны и других стран Центральной Азии, которым угрожает опасность дальнейшего распространения конфликта в Афганистане. |
8.6 The State party recalls that the Committee has considered several communications respecting the extradition or removal of individuals from Canada to States where they face the death penalty. |
8.6 Государство-участник напоминает, что Комитет рассмотрел несколько сообщений относительно выдачи или высылки отдельных лиц из Канады в государства, в которых им угрожает смертная казнь. |
The Canadian authorities consequently concluded that the author did not face a real risk of being subjected to the treatment to which article 7 refers. |
Таким образом, власти Канады пришли к заключению, что реальная опасность подвергнуться обращению, предусмотренному в статье 7 Пакта, автору не угрожает. |
According to FLD, human rights defenders face grave risks, and those criticising government policies or exposing human rights violations are targeted and considered as a security threat. |
По мнению фонда, правозащитникам угрожает серьезная опасность, а те, кто критикует государственную политику или говорит о нарушениях прав человека, становятся мишенью для властей, считающих их деятельность угрозой безопасности государства. |
If they do not perform their duties adequately, they face physical and psychological abuse from their husbands or their husbands' families. |
Если они не выполняют свои обязанности в достаточной степени, то им угрожает физическое и психологическое насилие со стороны их мужей или семей их мужей. |
If found guilty, they could face a prison sentence of up to a year. |
В случае, если они будут признаны виновными, им угрожает лишение свободы на срок до года. |
In that proposal, we stressed the importance of consultation with Governments and other relevant stakeholders, and we sought an approach based on the protection of the rights of those who face the death penalty. |
В этом предложении мы подчеркивали важность проведения консультаций с правительствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами, а также предложили подход, основанный на защите прав тех, кому угрожает смертная казнь. |
However, there are certain groups that face an increased risk to their safety, security or well-being as a result of imprisonment, and therefore need additional care and protection. |
Однако есть определенные группы, которым в результате лишения свободы угрожает особая опасность в том, что касается их безопасности, неприкосновенности или благополучия, и поэтому они нуждаются в дополнительном внимании и защите. |
During the period under review, the issue of the prohibition of extradition, expulsion or deportation of individuals who may face the death penalty to a third country was addressed by international, regional and national mechanisms. |
В отчетный период запрет выдачи, высылки или депортации в третьи страны лиц, которым угрожает смертная казнь, привлекал внимание международных, региональных и национальных механизмов. |
Finally, some groups face a greater risk of discrimination and retribution when exercising their assembly rights due to practices which are not explicitly contained in the law (and which may, in fact, deviate from the law). |
И наконец, повышенная опасность дискриминации и репрессий при осуществлении прав на собрания угрожает некоторым группам в связи практикой, которая не предусматривается законом в явном виде (а иногда и противоречит ему). |
According to the authors, evidence shows that, at the current time, they would face a considerable risk of abuse at the hands of Sri Lankan State authorities in Colombo. |
Как указывают авторы, доказательства свидетельствуют о том, что в настоящее время авторам сообщения угрожает значительная опасность подвергнуться насилию со стороны представителей государственных органов Шри-Ланки в Коломбо. |
It also quotes the jurisprudence of the European Court of Human Rights (ECHR), which has found that despite the renewal of open hostilities in the civil war, Sri Lankan Tamils do not face a generalized risk of ill-treatment. |
Оно цитирует также решение Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), который пришел к выводу о том, что, несмотря на возобновление боевых действий в ходе гражданской войны, шри-ланкийским тамилам не угрожает общая опасность подвергнуться жестокому обращению. |
8.4 The authors further allege that they face a substantial and personal risk of violation of their rights under articles 6, 7 and 9, paragraph 1 of the Covenant. |
8.4 Авторы утверждают далее, что им угрожает серьезная опасность лично подвергнуться нарушению их прав, предусмотренных статьями 6, 7 и пунктом 1 статьи 9 Пакта. |
Several regions face the prospect of water shortages, as underground aquifers are depleted and the process of diverting rivers for irrigation, power and drinking water reaches ecological limits. |
Ряду регионов угрожает перспектива нехватки воды, поскольку происходит истощение подземных водоносных горизонтов, а процесс использования рек для полива, получения электроэнергии и питьевой воды достигает экологических пределов. |