Английский - русский
Перевод слова Face
Вариант перевода Сталкиваться

Примеры в контексте "Face - Сталкиваться"

Примеры: Face - Сталкиваться
This is one of the most serious problems we face; as a general rule, the less a site has been disturbed, the more information it can provide. Это явление - одна из наиболее серьезных проблем, с которыми нам приходится сталкиваться, особенно если учитывать тот факт, что чем меньше его масштабы, тем больше слухов они порождают.
Human communities will always face natural hazards - floods, droughts, storms or earthquakes; but today's disasters are sometimes man-made, and human action - or inaction - exacerbates virtually all of them. Человеческое общество всегда будет сталкиваться с природными опасностями - наводнениями, засухой, ураганами, землетрясениями; однако сегодняшние бедствия являются иногда результатом человеческой деятельности, а действия - или бездействие - людей усугубляют практически все бедствия.
However, if exporters were to expand sales beyond the quota, they would initially face tariffs of 234 per cent, to be reduced to 199 per cent in the final year of the six-year implementation period. Однако если экспортеры захотят увеличить объем продаж сверх квоты, то первоначально они будут сталкиваться с тарифом в 234%, который будет снижен до 199% в последний год десятилетнего периода осуществления.
After a relatively smooth start, the exercise encountered delays, and it has become obvious that the extension process throughout the country will face serious logistical and psychological problems. После относительно гладкого начала в этом процессе возникли задержки и стало ясно, что процесс распространения деятельности органов государственного управления по всей стране будет сталкиваться с серьезными проблемами материально-технического и психологического характера.
The more we keep on using the oil, particularly the imported oil, the more we face a very obvious array of problems. Чем дольше мы будем использовать нефть, особенно импортированную, тем дольше мы будем сталкиваться с массой вполне очевидных проблем.
This means that our collective ingenuity is called upon to help to find appropriate solutions to challenges that we must face together and which, far from hampering our work, should stimulate initiative in this forum. А это значит, что нам требуется мобилизовать свое коллективное мастерство в качестве подспорья для нахождения соответствующих решений тех задач, с которыми нам приходится сталкиваться всем вместе и которые, отнюдь не препятствуя нашей работе, должны стимулировать инициативу на этом форуме.
Tourism is often seen as a promising growth sector in countries with a natural environment appealing to tourists, especially in view of the constraints that those countries may face in respect of developing alternative sources of foreign exchange through exports. Туризм зачастую рассматривается в качестве многообещающего и обеспечивающего рост сектора в тех странах, экосистемы которых представляют собой большой интерес для туристов, особенно если учесть те трудности, с которыми могут сталкиваться такие страны в том, что касается поисков альтернативных источников поступления иностранной валюты за счет экспорта.
In making or revising global economic rules of the game, consideration should first be given to the need of developing countries in order to facilitate their development and reduce the risks they may face when participating in globalization. При разработке или пересмотре глобальных экономических правил следует прежде всего уделять внимание потребностям развивающихся стран для того, чтобы содействовать их развитию и уменьшать опасности, с которыми они могут сталкиваться при участии в глобализации.
The Committee encourages the State party to eliminate impediments women may face in gaining access to justice and to enhance women's legal literacy, awareness of their rights and capacity to effectively claim them. Комитет настоятельно призывает государство-участник ликвидировать препятствия, с которыми женщины могут сталкиваться в плане доступа к механизмам правосудия, и повысить правовую грамотность женщин, укрепить осознание ими своих прав и расширить возможности по их эффективному использованию.
We have often spoken of certain difficulties that we face - in particular, the lack of sufficient judges and the need for increased and more sophisticated logistical support. Мы нередко указывали на определенные трудности, с которыми нам приходилось сталкиваться, особенно в связи с нехваткой судей и необходимостью расширения и модернизации материально-технической базы.
The Special Committee observes that the above request should also apply in the case of personnel employed in other field activities controlled by the United Nations Secretariat who might face similar risks. Специальный комитет отмечает, что вышеуказанная просьба должна также относиться к персоналу, который используется в других полевых мероприятиях, проводимых под контролем Секретариата Организации Объединенных Наций, и который может сталкиваться с аналогичными угрозами.
We faced and still face the vicious reaction of determined and well-resourced foes bent on derailing our project, but now that Iraqis have had their first taste of freedom they will not be denied it. Мы сталкивались и продолжаем сталкиваться с ожесточенным сопротивлением полных решимости и щедро финансируемых сил, которые хотят помешать осуществлению нашего проекта, но сейчас, когда иракцы впервые почувствовали вкус свободы, ее у них уже не отнять.
We thank the Security Council for its commitment and assure it that the Lebanese people will continue to steadfastly face all of the challenges and dangers inherent in preserving the unity, stability and independence of Lebanon. Мы благодарим Совет Безопасности за его приверженность и заверяем в том, что ливанский народ будет продолжать стойко преодолевать все проблемы и опасности, с которыми ему приходится сталкиваться в борьбе за сохранение единства, стабильности и независимости Ливана.
However, since tropical countries may face a food shortfall, efforts should be made to improve agriculture productivity, and this will best proceed through a better understanding of the ecology of tropical soils. Вместе с тем, поскольку страны тропического пояса могут сталкиваться с нехваткой продовольствия, необходимы усилия по повышению продуктивности сельского хозяйства, и лучше всего делать это на основе более глубокого понимания экологии тропических почв.
According to the Natural History Museum of Bermuda, the Territory will face further coastal erosion and deeper sea surges in the future because of global warming. По данным Музея естествознания Бермудских островов, из-за глобального потепления острова будут сталкиваться в будущем с дальнейшей эрозией прибрежных почв и более глубоким проникновением моря в глубь территории.
Although SMEs in developing countries and countries with economies in transition are considered to be an engine of economic growth, they face enormous difficulties in attracting investors and accessing technology. Хотя в развивающихся странах и странах с переходной экономикой МСП считаются одной из движущих сил экономического роста, им приходится сталкиваться с огромными трудностями в процессе привлечения инвесторов и получения доступа к технологиям.
Here, we should stress that, despite the scarcity of their resources and the problems of every kind that they face, African countries are attempting to various degrees to initiate health programmes that place priority on fighting malaria. Здесь нам хотелось бы подчеркнуть, что несмотря на скудость их ресурсов и всевозможные проблемы, с которыми им приходится сталкиваться, африканские страны в различной мере стараются внедрять такие программы здравоохранения, в рамках которых приоритетное внимание уделяется борьбе с малярией.
Unfortunately, when prevention is not enough, we must face up to a sad necessity: conflict management, through existing mechanisms or those yet to be established. К сожалению, когда усилий по предотвращению оказывается недостаточно, приходится сталкиваться с грустной необходимостью разрешения конфликта с помощью либо использования уже существующих механизмов, либо создания новых.
Diverse fields of operation and variations in size and organizational composition mean that United Nations entities can achieve varying benefits, as well as face different risks, when building new relationships with the private sector. Различия в областях деятельности, размерах и организационных структурах означают, что подразделения Организации Объединенных Наций могут достигать различных результатов, а также сталкиваться с различными рисками в ходе налаживания новых партнерских взаимоотношений с частным сектором.
Whether we are weak or strong, poor or rich or large or small countries, all of us must face those dangers, and we can overcome them only by working together. Всем странам, слабым и сильным, бедным и богатым, большим и малым, приходится сталкиваться с этими опасностями, преодолеть которые мы можем только за счет совместных усилий.
Although there are no legal or institutional impediments to home or land ownership in Canada, women can face socio-economic impediments to home and land ownership. Хотя в Канаде отсутствуют какие-либо правовые или институциональные факторы, ограничивающие владение жильем или землей, в этом отношении женщины могут сталкиваться с препятствиями социально-экономического характера.
Among the obstacles that we face on a daily basis, I would refer to the complexities of the present transitional period, primarily the lack of financial resources, which hampers full-scale prophylactic measures. К числу препятствий, с которыми нам приходится ежедневно сталкиваться, следует прежде всего отнести сложности переходного периода, в первую очередь - нехватку финансовых ресурсов, затрудняющую проведение полномасштабных профилактических мероприятий.
Sunnis In earlier reports, the Special Representative has described the complaints of the Sunnis about the discrimination they face (see for example his interim report to the General Assembly A/56/278, paras. 7475). В предыдущих докладах Специальный представитель сообщал о жалобах суннитов в отношении той дискриминации, с которыми им приходится сталкиваться (см., например, его предварительный доклад Генеральной Ассамблее, А/56/278, пункты 74-75).
From the Communications sent to Governments, the arbitrary arrest and detention of human rights defenders emerge with particularly striking regularity among the human rights abuses which they face daily. Как следует из сообщений, направленных правительствам, среди нарушений прав человека, с которыми правозащитникам приходится сталкиваться ежедневно, с поистине поразительным постоянством фигурируют произвольные аресты и задержания.
Peoples and their Governments constantly face the arduous, complex and inescapable obligation and duty to adapt to new realities and demands that loom ahead in the immediate or remote future. Народам и их правительствам постоянно приходится сталкиваться со сложной, тяжелой и неизбежной обязанностью и долгом адаптироваться к новым реальностям и требованиям, которые встают перед ними в ближайшем или отдаленном будущем.