UNCTAD reported in 2004 that the growing foreign role of southern corporations was not receiving much attention from the Governments of the South, even though this aspect of their integration into the world economy would be "a challenge that more and more of them face". |
В 2004 году ЮНКТАД сообщила, что правительства стран Юга не уделяют серьезного внимания все более заметной роли корпораций Юга за границей, хотя этот аспект их интеграции в мировую экономику станет проблемой, с которой будет сталкиваться все большее число правительств6. |
I should not close my statement without reaffirming our determination to continue helping the Afghan Government and people overcome the huge challenges they still face and to move smoothly through the remaining stages of their political, developmental and reconstruction process. |
Я не могу завершить свое выступление, не подтвердив еще раз нашу решимость и далее оказывать помощь правительству и народу Афганистана в преодолении огромных препятствий, с которыми они продолжают сталкиваться, и в беспрепятственном прохождении через остальные этапы политического процесса, процесса в области развития и восстановления. |
SCW continues to provide information on CEDAW and shed light on the role of women in Bahraini society, their achievements and the obstacles they may face. |
ВСЖ продолжает предоставлять информацию о КЛДОЖ и рассказывать о роли, которую женщины играют в бахрейнском обществе, об их достижениях и о препятствиях, с которыми они могут сталкиваться; |
She was aware of the difficulties the Subcommittee might face when trying to pursue its dialogue with State party authorities after its visits, and she wished to know how national preventive mechanisms could foster such dialogue. |
Она осознает те трудности, с которыми ППП может сталкиваться при продолжении диалога с властями государств-участников после их посещений, и хотела бы знать, как национальный превентивный механизм может поддерживать этот диалог. |
The necessity of allowing various methods of "legal presence" before the Tribunal is all the more acute in the case of the Special Tribunal for Lebanon because of the unique difficulties that it might face in having the accused arrested and subsequently handed over. |
Необходимость использования различных методов «юридического присутствия» в Трибунале является еще более острой в случае Трибунала из-за исключительных трудностей, с которыми он может сталкиваться в обеспечении ареста обвиняемых и последующей их передачи. |
In a society for all ages, people have to be able to participate fully, and should not have to not face discrimination or other barriers to obtaining work, income, housing or care. |
В обществе для людей всех возрастов все граждане должны иметь возможность в полной мере принимать участие в его деятельности и не должны сталкиваться с дискриминацией или с какими-либо трудностями при поступлении на работу, в получении дохода, жилья или ухода за ними. |
We should focus on the real danger to non-proliferation, not resort to tokenism at this time when my country and the non-proliferation regime, as well as international security, face the gravest threat that we have come across for many decades. |
Нам следует сосредоточиться на реальной опасности для нераспространения, а не прибегать к символическим жестам в то самое время, когда моя страна и режим нераспространения, а также международная безопасность подвергаются самой серьезной угрозе, с какой нам только приходилось сталкиваться за многие десятилетия. |
However, there are concerns regarding newly arrived spouses who are for the first time seeking employment and may face difficulties owing to the fact that: |
Однако сохраняются проблемы, касающиеся вновь прибывших супруг (супругов), впервые желающих устроиться на работу, которые могут сталкиваться с трудностями в силу следующих обстоятельств: |
Attention needs to be paid to fragility of start ups; women may be in more competitive areas, face more constraints in start ups. |
Необходимо уделять внимание проблемам неустойчивого положения новых предприятий; женщины, работая в более конкурентоспособных отраслях, могут сталкиваться с большими проблемами при создании новых предприятий. |
An energy system completely based on renewable energy will not face many of the problems that today's energy system is facing, such as climate change, energy scarcity and increasing energy prices. |
Энергетическая система, полностью основанная на возобновляемых источниках энергии, не будет сталкиваться со многими из тех проблем, которые стоят перед действующими сегодня энергосистемами, такими как изменение климата, нехватки энергоресурсов и повышение цен на энергоносители. |
These recommendations relate to the generation of information and knowledge on issues related to indigenous peoples, and include research on the living conditions of indigenous peoples, the challenges they face and other relevant subjects. |
Эти рекомендации касаются накопления информации и знаний по вопросам, связанным с коренными народами, и включают в себя изучение условий жизни коренных народов, проблем, с которыми им приходится сталкиваться, и других важных аспектов. |
Persons who have been arbitrarily deprived of their nationality may also face legal constraints in relation to their access to an effective remedy, in particular in relation to the right to challenge administrative or judicial decisions affecting them. |
Лица, произвольно лишенные гражданства, могут также сталкиваться с юридическими ограничениями на пути их доступа к эффективной правовой защите, в частности в связи с правом оспаривать административные или судебные решения, затрагивающие их права. |
Non-citizens may face difficulties in exercising their right to adequate housing because they are unable to enter lease agreements or are excluded from government housing assistance as a result of lack of residence status or of basic identity documents. |
Неграждане могут сталкиваться с трудностями при осуществлении своего права на достаточное жилье в силу отсутствия у них возможности заключать договоры аренды или отказа им в государственной помощи в получении жилья из-за отсутствия у них статуса резидента или базовых удостоверяющих личность документов. |
They may face limitations in applying IDP legislation and programmes due to structural issues, the competing needs of other local groups within the community, or lack the capacity, financial resources, political will or understanding of IDP needs. |
Они могут сталкиваться с проблемами в реализации законодательства и программ ВПЛ из-за структурных проблем, не менее острых проблем других групп общества или же отсутствия возможностей, финансовых ресурсов, политической воли или понимания потребностей ВПЛ. |
Women may be regarded as subordinate or inferior by men, and minority women may additionally face discrimination on the basis of their ethnicity, nationality or religion from those outside their minority group. |
Мужчины могут считать, что женщины занимают подчиненное или более низкое положение, и, кроме того, женщины из числа меньшинств могут сталкиваться с дискриминацией по признаку их этнического происхождения, национальности или религии со стороны тех, кто не принадлежит к их группам меньшинств. |
Since the latter conduct could take place within the framework of the organization, in borderline cases one would face the same problems that have been referred to in the commentary on the previous article. |
Поскольку последнее поведение могло бы иметь место в рамках организации, в пограничных случаях пришлось бы сталкиваться с теми же проблемами, которые упоминались в комментарии к предыдущей статье. |
As the authorities and people of Guinea-Bissau strive to create the conditions for sustainable peace and stability in their country, they will no doubt face challenges, some of them formidable for them to overcome on their own. |
По мере того как власти и народ Гвинеи-Бисау будут прилагать усилия, чтобы создать условия для прочного мира и стабильности в их стране, они, несомненно, будут сталкиваться с трудностями, некоторые из которых им будет сложно преодолеть в одиночку. |
Women face an entire set of issues: vulnerability along the path to their new life and trafficking and smuggling of female migrants, as well as the lack of access to health or legal services. |
Женщинам приходится сталкиваться с множеством проблем, к числу которых относится отсутствие защиты по мере их продвижения по пути построения новой жизни, торговля женщинами-мигрантами и их незаконный ввоз, а также отсутствие доступа к медицинским и юридическим услугам. |
While taking note of the various steps taken by the State party to promote and protect the rights of indigenous people, the Committee is concerned by the discrimination and marginalization they face in the exercise of their civil, political, economic, social and cultural rights. |
Принимая к сведению различные меры, осуществляемые государством-участником для поощрения и защиты прав коренных народов, Комитет выражает обеспокоенность проблемами дискриминации и маргинализации, с которыми им приходится сталкиваться в процессе реализации своих гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
This viewpoint, shared by the international community, will be subscribed to by us all, both Government and representatives of civil society, notably to advance the system for the protection of human rights, which will always face new challenges. |
Эта задача, которая разделяется международным сообществом и которая будет являться общей для нас всех, правительства и представителей гражданского общества, в частности, с тем чтобы добиться прогресса системы защиты прав человека, которая всегда будет сталкиваться с новыми проблемами. |
In order to support this collaboration, law enforcement agencies could offer awareness-raising and advice to support enterprises in regard to conflicts they may face, related to issues such as privacy, confidentiality or bank secrecy rules. |
В целях поддержки этого сотрудничества правоохранительные органы могли бы предложить предприятиям услуги по повышению осведомленности и консультации с целью оказания им поддержки в решении проблем, с которыми они могут сталкиваться, связанных с такими вопросами, как правила в отношении сохранения секретов, конфиденциальности или банковской тайны. |
It urged Zambia to, inter alia, remove the impediments that women may face in claiming their rights and gaining access to justice, including in the local and customary courts; and strengthen legal literacy programmes for women. |
Он настоятельно призвал Замбию, в частности, устранить препятствия, с которыми женщины могут сталкиваться при осуществлении своих прав и получении доступа к правосудию, в том числе в местных судах и судах обычного права; и укрепить программы правовой грамотности для женщин. |
Each non-reporting State should be considered in accordance with its specific situation, taking into account, in particular, the overdue period, the human rights situation in the country and any specific difficulties that the State party might face. |
По каждому государству, не представляющему докладов, рассмотрение должно проводиться в соответствии с его конкретным положением и с учетом, в частности, сроков задержки, положения в области прав человека в стране и любых конкретных трудностей, с которыми может сталкиваться государство-участник. |
According to the Secretary-General, one of the challenges the Department will face during the renovation of the Headquarters complex is the fact that staff servicing meetings in the conference rooms will be based in swing space at 300 East 42nd Street. |
Как сообщает Генеральный секретарь, одной из проблем, с которой будет сталкиваться Департамент в период реконструкции комплекса Центральных учреждений, является то, что персонал, обслуживающий заседания в залах заседаний, будет располагаться в подменных помещениях по адресу: 300 Ист 42я улица. |
The primary role of women in agriculture, notably in Africa, needs to be recognized and measures devised to enhance further their productivity, addressing the specific challenges that they may face in gaining access to land, credit and the legal system. |
Видная роль женщин в сельском хозяйстве, в частности в Африке, нуждается в признании и в принятии мер, призванных повысить продуктивность их работы, с уделением должного внимания особым трудностям, с которыми женщины могут сталкиваться в плане доступа к земельным ресурсам, кредитам и правовой системе. |