Английский - русский
Перевод слова Face
Вариант перевода Сталкиваться

Примеры в контексте "Face - Сталкиваться"

Примеры: Face - Сталкиваться
Adequate language-education opportunities should be made available, including for those who may face particular challenges due to such factors as age, income or the locality in which they live. Также должны предоставляться надлежащие возможности для изучения языков, в том числе для тех, кто может сталкиваться с особыми проблемами в силу таких факторов, как возраст, доход или место проживания.
Some ethnic minority women who may face cultural barriers to participating in paid work, contribute in other ways through provision of childcare or care for severely disabled people, but these social contributions are not fully recognised in the current scheme. Некоторые женщины из числа этнических меньшинств, которые могут сталкиваться с культурными барьерами при поступлении на оплачиваемую работу, вносят свой трудовой вклад, ухаживая за детьми или тяжело- больными инвалидами, однако эти виды взносов социального характера в полной мере не учитываются в рамках действующей системы.
WFor women in rural areas may, face restricted access to services such as maternity care, support services for dependent family members, and training opportunities. can sometimes be restricted. Женщины в сельской местности могут сталкиваться с ограниченным доступом к таким услугам, как услуги в связи с беременностью и родами, услуги по оказанию поддержки членам семьи, находящимся на иждивении, и возможности профессиональной подготовки.
Sweden noted that religious tolerance is the hallmark of Indonesian democracy but that certain incidents suggested that persons belonging to religious minorities may face discrimination and persecution for expressing or practising their religion or belief. Швеция отметила, что религиозная терпимость является отличительной чертой индонезийской демократии; вместе с тем некоторые случаи заставляют предположить, что лица, принадлежащие к религиозным меньшинствам, могут сталкиваться с дискриминацией и преследоваться за выражение своих религиозных взглядов или убеждений или за исповедование своей религии или убеждений.
As noted in the budget report, the Mission will face substantial challenges relating to its deployment in multiple remote locations in a very large and arid area in landlocked countries that lack adequate physical infrastructure, in particular roads. Как отмечается в докладе о бюджете, Миссия будет сталкиваться с серьезными трудностями в ходе своего развертывания в многочисленных отдаленных точках весьма обширного и засушливого региона на территории стран, не имеющих выхода к морю, - стран, которые не имеют надлежащей инфраструктуры, в частности дорожно-транспортной системы.
For instance, newly-arrived migrants may face a variety of challenges in accessing health care or housing, given their limited command of the language of the host State and their lack of knowledge of the laws and systems in the host countries. Например, прибывающие в страну мигранты могут сталкиваться с различными проблемами при доступе к медицинскому обслуживанию или к жилищу из-за их ограниченного знания языка принимающего государства и незнания законов и систем, действующих в принимающих странах.
Least developed and landlocked developing countries still face substantial barriers to trade in the form of geographic distance, infrastructure deficits, low human and institutional capacity and a shortage of trade finance or policies that are not conducive to trade and growth. Наименее развитые и не имеющие выхода к морю развивающиеся страны продолжают сталкиваться с большими препятствиями на пути торговли, обусловленными удаленностью, нехваткой объектов инфраструктуры, неразвитостью людского и институционального потенциала и отсутствием финансирования для целей торговли, и наличием стратегий, которые не способствуют торговле и росту.
In Mexico, there is a programme for children with disabilities in rural and indigenous communities, who face the possibility of multiple forms of discrimination and poor access to services, integration and participation in the community. В Мексике действует программа для детей-инвалидов в сельских районах и общинах коренного населения, поскольку во многих случаях такие дети могут сталкиваться с дискриминацией и практически не иметь доступа к социальным услугам, не иметь возможностей интегрироваться в жизнь общин и принимать в ней непосредственное участие.
On the other hand, that example - the integration of migrant workers - also shows the challenge we face, because many of the allegedly most tried and true approaches to integration have, in Europe and elsewhere, been found wanting. С другой стороны, этот пример - интеграция рабочих-мигрантов - также выявляет проблему, с которой нам приходится сталкиваться, поскольку многие эффективные подходы к интеграции, которые, как предполагается, уже были проверены, в Европе и других регионах оказались несостоятельными.
The solution was supported also on the ground that the foreign representative who believed that opening of a local insolvency proceeding was in the best interest of creditors should not face jurisdictional obstacles when requesting the opening of such a proceeding. В качестве еще одного довода в пользу этого решения было приведено также соображение, что иностранный представитель, считающий, что открытие местного производства по делу о несостоятельности наилучшим образом отвечает интересам кредиторов, не должен сталкиваться с юрисдикционными препятствиями при обращении с ходатайством об открытии такого производства.
Without a payment to compensate for that shortfall, the United Nations would be in a deficit regular budget cash position at the end of each future year, and would face a recurring need to cross-borrow. Без выплаты средств в счет компенсации сокращенного объема платежей в 1995 году Организация Объединенных Наций будет испытывать дефицит наличности по регулярному бюджету в конце каждого будущего года и будет каждый раз сталкиваться с необходимостью прибегать к перекрестному заимствованию средств.
It is far more rational to spend a little extra income now for a few years of schooling than face decades of social costs resulting from masses of uneducated adult workers! Намного более рационально потратить немного больше средств на несколько лет обучения сейчас, чем десятилетиями сталкиваться с социальными затратами из-за необразованности взрослых рабочих!
The Post Determination Refugee Claimants in Canada Class (PDRCC) is available to persons who, although determined not to be Convention refugees, may face personal risk should they be returned to their country of origin. К числу беженцев, ходатайства которых были рассмотрены (КБХПР), относятся лица, которые, хотя и не подпадают под содержащуюся в Конвенции категорию беженцев, могут сталкиваться с личной опасностью в случае их возвращения в страну происхождения.
Alternative dietary choices available in larger population centers may simply not be available to subsistence populations, and the communities may already face significant diet-related public health problems (such as diabetes). Альтернативные рационы питания, доступные в крупных городских центрах, в общинах с натуральным хозяйством могут просто отсутствовать, при этом такие общины могут уже сталкиваться с серьёзными заболеваниями, связанными с питанием (диабет).
Moreover, these initiatives tend not to include determined laggards, who constitute the biggest problem - although laggards, too, may require access to capital markets and in the long run face other external pressures. Кроме того, важнейшая проблема заключается в том, что эти инициативы не охватывают тех, кто этого принципиально не желает, хотя им тоже может требоваться доступ к рынкам капитала и хотя в долгосрочном плане они также могут сталкиваться с внешним давлением.
At this conference, women with disabilities in the Republic of Croatia spoke for the first time about problems they face, especially those concerning education and employment of persons with disabilities. На совещании женщины-инвалиды Республики Хорватии впервые вынесли на обсуждение проблемы, с которыми им приходится сталкиваться в жизни, особенно в таких областях, как образование и занятость;
The free will of the prospective spouses is given due importance; however, in some cases, prospective spouses might face social obstructions if the man and woman come from different social standings/castes/ethnic groups. Надлежащее значение придается согласию на брак будущих супругов; вместе с тем в некоторых случаях, когда мужчина и женщина являются выходцами из различных социальных слоев/каст/этнических групп, будущие супруги могут сталкиваться с препятствиями социального характера.
The obstacles they face include lack of adequate resources, lack of transport, stigma and sometimes the refusal of the husband or other family members to permit them access. В число трудностей, с которыми им приходится сталкиваться, входят нехватка ресурсов, отсутствие транспортных средств, страх оказаться опороченной и иногда отказ мужей или других членов семьи дать им соответствующее разрешение.
Having one set of OBD requirements that would apply to all regions represented by the Contracting Parties would save industry considerable money relative to the situation they face currently with separate requirements in each region. Наличие одного набора требований к БДС, который применялся бы ко всем регионам, представленным Договаривающимися сторонами, позволило бы автомобилестроительной промышленности сэкономить значительные денежные средства по сравнению с той ситуацией, с которой им приходится сталкиваться сегодня, когда они вынуждены соблюдать отдельные требования в каждом регионе.
Another important aspect necessary for successful implementation of adaptation measures is obtaining buy-in from stakeholders, especially in instances where adaptation measures face potential difficulties in gaining social acceptance, as for example in using recycled water to respond to shortages. Еще одним важным фактором, необходимым для успешного осуществления мер по адаптации, является заручение поддержкой заинтересованных сторон, особенно в тех случаях, когда меры по адаптации могут сталкиваться с неприятием со стороны населения, примером чему может служить использование рециркулированной воды для покрытия существующего дефицита.
This satisfactory situation is doubtless a consequence of the fact that the members of CAHDI are both highly qualified technicians, and practitioners with an understanding of the political and administrative constraints that States may face in implementing the treaties by which they are bound; and такие позитивные результаты, несомненно, достигаются благодаря тому, что члены СККМПП являются одновременно высококвалифицированными специалистами-практиками, хорошо осведомленными об ограничениях политического и административного характера, с которыми могут сталкиваться государства при осуществлении обязательных для них международных договоров;