Английский - русский
Перевод слова Face
Вариант перевода Сталкиваться

Примеры в контексте "Face - Сталкиваться"

Примеры: Face - Сталкиваться
Many of the challenges that Thailand will face in going forward with tsunami recovery are long-term systemic ones for which the Government has put in place new strategies and policies. Многие проблемы, с которыми Таиланд будет сталкиваться в процессе восстановления после цунами, являются системными проблемами долгосрочного характера, в целях решениях которых правительство начало осуществлять новые стратегии и политику.
The Committee encourages the State party to eliminate impediments women may face in accessing justice and to enhance women's legal literacy, awareness of their rights and capacity to effectively claim them. Комитет рекомендует государству-участнику устранить препятствия, с которыми женщины могут сталкиваться при попытке прибегнуть к помощи судебной системы, и повысить степень правовой грамотности женщин и их осведомленность о своих правах, а также укрепить их способность эффективно добиваться осуществления этих прав.
Recognizing the complexities of large-scale voluntary repatriation and the difficulties which the country of origin may face in seeking to follow the guidance provided in this Conclusion, признавая сложности масштабной добровольной репатриации и трудности, с которыми может сталкиваться страна происхождения, пытающаяся следовать ориентирам, содержащимся в настоящем заключении,
Various committees and working groups have been established in several branches of the Government to deal with specific problems that female family members may face, such as violence, unemployment, old age, drugs, abuse and HIV/AIDS. Учреждаются различные комитеты и рабочие группы в различных структурах правительства для решения конкретных проблем, с которыми могут сталкиваться женщины в семье, таких как насилие, безработица, старение, наркомания, жестокое обращение и ВИЧ/СПИД.
Concerning draft articles 44 to 45, the view that international organizations should face the same consequences as States when their internationally wrongful acts constituted a serious breach of obligations under peremptory norms of general international law was theoretically sound. В отношении проектов статей 44 и 45 мнение о том, что международные организации должны сталкиваться с такими же последствиями, что и государства, когда их международно противоправные деяния представляют собой серьезное нарушение обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, является теоретически обоснованным.
After benefiting considerably from the peace dividends following the cold war, the Conference must now face up to the new strategic constellations, the scope of which is still greatly underestimated. После того как Конференция хорошо попользовалась мирными дивидендами периода после окончания "холодной войны", сейчас ей приходится сталкиваться с новыми стратегическими конфигурациями, значимость которых пока еще в значительной степени недооценивается.
While we recognize the difficulties that they face, we are encouraged that both Tribunals are making every effort to meet the established deadlines in a context of full respect for due process. Признавая трудности, с которыми приходится сталкиваться обоим Трибуналам, мы призываем их сделать все возможное для того, чтобы уложиться в установленные сроки при полном соблюдении норм надлежащего процесса.
Africa, as was mentioned on 12 September 2000 by the current Chairman of the OAU, must face all kinds of difficulties, but it remains a region that is potentially wealthy and as a result must be assisted and supported in order to fulfil its immense potential. Как отмечал 12 сентября 2000 года нынешний Председатель ОАЕ, Африке приходится сталкиваться с самыми разнообразными проблемами, но она продолжает оставаться регионом, обладающим потенциальным богатством, и поэтому ей необходимо оказывать помощь и поддержку в целях реализации ее огромного потенциала.
This is a political reality, which international organizations, such as the United Nations, inevitably face, not least with regard to security issues. Международным организациям, таким, как Организация Объединенных Наций, неизбежно приходится сталкиваться с этой политической реальностью, и прежде всего в вопросах безопасности.
Most national strategies face the difficulty of establishing adequate mechanisms for circulating information and training local crime prevention coordinators and others involved in crime prevention. Трудности, с которыми приходится сталкиваться в процессе осуществления большинства национальных стратегий, связаны с созданием соответствующих механизмов обмена информацией и подготовки координаторов по вопросам предупреждения преступности на местах и других лиц, занимающихся вопросами предупреждения преступности.
While very substantial progress has been made, there continue to be frustrations and, of course, difficulties, and I would not seek to minimize the problems we face. Несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс, мы продолжаем сталкиваться с разочарованиями и, конечно, трудностями, и я не буду пытаться умалить стоящие перед нами проблемы.
Such a perspective will remain a pious wish unless the international community provides the assistance that the African States need in order to overcome the difficulties they face in their attempts to develop. Подобная перспектива так и останется лишь благим намерением в том случае, если международное сообщество не будет предоставлять необходимую африканским странам помощь для преодоления трудностей, с которыми им приходится сталкиваться в их усилиях по обеспечению развития.
As small developing economies, we face the enormous challenge of building our export and institutional capacities to allow us to assume our place in this fiercely competitive global environment. Малым странам с развивающейся экономикой приходится сталкиваться с огромной задачей создания экспортного и институционального потенциалов, без решения которой мы не сможем занять достойное место в этой среде, характеризующейся острой глобальной конкуренцией.
We recognize that in reacting to new economic challenges small island developing States may face specific problems, caused by a shortage of suitable infrastructure, small domestic markets and geographical remoteness from neighbours and international markets, which constitute constraints on economic growth. Мы признаем, что в процессе решения новых экономических задач малые островные развивающиеся государства могут сталкиваться с конкретными проблемами, вызванными неразвитостью инфраструктуры, небольшими внутренними рынками и географической отдаленностью от соседей и международных рынков, что сдерживает экономический рост.
And finally, we would like to congratulate Mr. Morris and his team for having stimulated this important debate and for their commitment in emergency situations that face the entire international community. И наконец, я хотел бы поблагодарить г-на Морриса и его коллег за их инициативу провести это важное заседание и за их активное участие в урегулировании чрезвычайных ситуаций, с которыми приходится сталкиваться всему международному сообществу.
Industrial countries have exploited the considerable leeway they have under this regime by back-loading liberalization, and it is estimated that by 2004 the 11 principal developing country exporters will still face quota restrictions on 80 per cent of their exports of these products. Промышленно развитые страны пользуются той значительной свободой действий, которую они имеют согласно этому режиму, задерживая либерализацию до последнего момента, и, по оценкам, к 2004 году 11 крупнейших экспортеров - развивающихся стран по-прежнему будут сталкиваться с квотными ограничениями 80% их экспорта этих товаров.
Peacekeepers from States that are not parties to the Rome Statute should not face, in addition to the dangers and hardship of deployment, additional, unnecessary legal jeopardy. Миротворцы государств, не являющихся участниками Римского Статута, которые подвергаются опасностям и риску, связанным с их службой в миссиях, не должны сталкиваться с дополнительными ненужными препятствиями юридического характера.
Those who operate or use sub-standard ships in contravention of internationally accepted rules and standards should face strong disincentives and penalties, and these should not be permitted to be simply added to the list of risks against which the perpetrators can already insure. Те, кто эксплуатирует или использует субстандартные суда в нарушение международных норм и стандартов, должны сталкиваться с решительным противодействием и санкциями, и нельзя допускать того, чтобы они просто включались в перечни рисков, от которых исполнители уже в состоянии застраховаться.
Our goal must be to create a set of relationships where the United States, Europe and Russia can all act together to meet the common challenges and threats our societies face in the twenty-first century. Наша цель должна состоять в том, чтобы создать такую структуру отношений, в рамках которой Соединенные Штаты Америки, Европа и Россия смогут действовать все вместе, с тем чтобы преодолевать общие проблемы и угрозы, с которыми наши страны будут сталкиваться в XXI веке.
Today, more than ever, the international community is in dire need of a unified and mutually supportive stance in order to achieve just solutions to the current problems we all face. Международное сообщество сегодня как никогда ранее остро нуждается в общей и взаимодополняющей позиции для изыскания справедливых решений нынешним проблемам, с которыми всем нам приходится сталкиваться.
However, the Committee remains concerned that equality before the law may not be sufficient to ensure equal enjoyment of rights by certain minority groups, such as the Roma, among others, who may face de facto discrimination. В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что равенство перед законом может оказаться недостаточным для обеспечения равного пользования правами определенными группами меньшинств, например, рома, которые могут сталкиваться де-факто с дискриминацией.
New Zealand stated that the adoption of the universal periodic review report for Kiribati highlighted the difficulties that States may face when participating in the process, particularly small island States without representation in Geneva. Новая Зеландия заявила, что в ходе принятия доклада по итогам универсального периодического обзора по Кирибати были выявлены трудности, с которыми могут сталкиваться государства в рамках их участия в этом процессе, особенно малые островные государства, которые не имеют своего представительства в Женеве.
However, due to the lack of temporary residency rights and/or work permits, refugees might face, inter alia, detention, prosecution for illegal work, increased vulnerability to labour exploitation and obstacles to accessing social services. Однако вследствие отсутствия прав на временное жительство и/или разрешений на работу беженцы могут сталкиваться, в частности, с задержанием, преследованием за нелегальный труд, более высокой уязвимостью в плане трудовой эксплуатации и препятствиями в доступе к социальным услугам.
Non-discrimination is a core concept in human rights law, and in this regard, the assessment must pay particular attention to marginalized and vulnerable groups to determine their levels of access and specific barriers they may face. Недискриминация является одной из ключевых концепций права прав человека, и в этой связи в рамках предварительной оценки необходимо уделять особое внимание маргинализированным и уязвимым группам людей для определения уровня их доступа и конкретных препятствий, с которыми они могут сталкиваться.
The Agreement, recognizes, however, that developing-country members, in particular least developed countries, may face special problems, including institutional and infrastructural problems, in the preparation and application of technical regulations and standards. В то же время в Соглашении признается, что члены организации из числа развивающихся стран, в частности наименее развитые страны, могут сталкиваться с особыми проблемами, включая проблемы институционального и инфраструктурного характера, при подготовке и применении технических положений и стандартов.