Английский - русский
Перевод слова Face
Вариант перевода Сталкиваться

Примеры в контексте "Face - Сталкиваться"

Примеры: Face - Сталкиваться
They face banditry, dispossession of homes and land, isolation and sometimes ethnic "cleansing." Им приходится сталкиваться с бандитизмом, незаконным захватом жилья и земли, изоляцией и нередко с этническими «чистками».
As a result of the criminal Cuban Adjustment Act enforced against our country, we must face difficult migratory situations in which dishonest individuals make a lucrative business of illicit human trafficking. В результате действия преступного закона о регулировании эмиграции с Кубы, введенного против нашей страны, мы вынуждены сталкиваться со сложной миграционной ситуацией, когда непорядочные граждане делают прибыльный бизнес на торговле людьми.
Women migrant workers could face particularly acute difficulties in obtaining health and education services, particularly where they were isolated, as in the case of domestic workers. Трудящиеся-мигранты из числа женщин могут сталкиваться с весьма серьезными затруднениями в плане доступа к услугам в области здравоохранения и образования, особенно когда они находятся в изоляции, как это происходит с работающими в качестве домашней прислуги.
While food prices are generally declining, they remain above historical levels in some countries and many African countries still face the challenge of mounting food shortages owing to production constraints and inadequate emergency planning and assistance. Хотя цены на продовольствие в целом снижаются, в некоторых странах они по-прежнему превышают существовавшие за всю историю уровни и многие африканские страны продолжают сталкиваться с проблемой растущей нехватки продовольствия вследствие ограничений в производстве и неадекватного планирования на случай чрезвычайных ситуаций и недостаточной помощи.
As NOCS may face difficulties extracting oil from complex sources, they sometimes cooperate with IOCs under E&P or production-sharing agreements, service contracts, buy-back deals and other forms of collaboration. Поскольку ННК могут сталкиваться с трудностями при добыче нефти на сложных месторождениях, они иногда кооперируются с МНК в рамках соглашений о разведке и добыче нефти или о разделе продукции, контрактов на обслуживание, сделок с обратным выкупом и других форм взаимодействия.
Migrant individuals and families, whether temporary or permanent, may be at a greater risk of exclusion, as they may lose traditional support networks and might face discrimination in access to employment and services. Мигранты, будь то временные или постоянные, и члены их семей могут подвергаться большей угрозе отчуждения, поскольку они могут утрачивать связь с традиционными сетями поддержки и сталкиваться с дискриминацией в плане доступа к работе и услугам.
Nevertheless, the Committee is concerned that the Ministry may face challenges in taking account of the wide range of juridical and military aspects of the provisions under the Optional Protocol. Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что министерство может сталкиваться с проблемами при учете широкого круга юридических и военных аспектов положений Факультативного протокола.
While traditional smallholder farming is the predominant form of production in most developing countries, they face increased concentration in upstream and downstream markets in the value chain. Несмотря на то, что традиционное мелкое фермерство является доминирующей формой производства во многих развивающихся странах, им приходится сталкиваться с растущей концентрацией на рынках в верхних и нижних звеньях производственно-сбытовой цепи.
It also puts emphasis on using space to understand the environmental challenges we face in managing natural resources, advancing in many technological areas and developing useful space applications for humankind. Особое внимание она уделяет использованию космонавтики для понимания экологических проблем, с которыми приходится сталкиваться при освоении природных ресурсов, развитии технологий во многих областях и разработке прикладных видов применения космонавтики в интересах человечества.
The improvement of the living conditions of older persons and the respect of their rights implied also a reinforcement of international cooperation to fully accommodate the concerns of developing countries, which would face greater challenges in coping with their ageing issues. Улучшение условий жизни пожилых людей и уважение их прав также предполагает активизацию международного сотрудничества, в полной мере призванного обеспечить учет озабоченностей развивающихся стран, которые будут сталкиваться с особенно серьезными трудностями при решении вопросов, вызываемых старением их населения.
However, some members may legitimately wish to keep their religious affiliation confidential and those who were not included in the registration application might subsequently face difficulties when taking part in religious activities of their fellow believers. При этом некоторые члены общины могут иметь законное желание сохранять втайне свою религиозную принадлежность, а лица, не включенные в заявление о регистрации, могут впоследствии сталкиваться с трудностями, участвуя в религиозной деятельности вместе с другими верующими.
Women who have been associated with armed forces and groups, and who are returning to civilian life in the post-conflict context may face greater social barriers, stigmatization and exclusion than men. Женщины, которые были связаны с вооруженными силами и группировками, а также женщины, возвращающиеся к гражданской жизни в постконфликтном контексте, могут сталкиваться с более серьезными социальными препятствиями, стигматизацией и отчуждением, чем мужчины.
Five years after the Commission, the Fund and the Office started to operate, we can certainly note a qualitative shift in our collective appreciation of the urgent needs of post-conflict societies and the imperative of ensuring a comprehensive and integrated approach to the peacebuilding challenges they face. По прошествии пяти лет после начала функционирования Комиссии, Фонда и Управления мы можем с уверенностью отметить качественный сдвиг в нашем коллективном восприятии неотложных потребностей постконфликтных стран и необходимости использования всеобъемлющего и комплексного подхода к проблемам в области миростроительства, с которыми им приходится сталкиваться.
Thirdly, it is difficult to promote development when we repeatedly face severe natural disasters, which recently have been occurring at a rate of at least one a year. В-третьих, обеспечение развития превращается в нелегкую задачу, когда стране приходится сталкиваться с многочисленными серьезными стихийными бедствиями, которые в последнее время происходят, по меньшей мере, один раз в год.
Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства?
Problems that women and children may face in obtaining recognition of their ownership or access to property need special attention, particularly where there are legal barriers to women or children inheriting property. Проблемы, с которыми могут сталкиваться женщины и дети, добивающиеся признания своих прав на собственность или доступа к ней, требуют специального внимания, особенно когда есть юридические препятствия для наследования имущества женщинами и детьми.
These observations led the Representative to review relevant existing legal frameworks and to identify typical human rights protection challenges which persons displaced or at risk of displacement due to the effects of climate change may face. Эти наблюдения подтолкнули Представителя к пересмотру соответствующих правовых рамок и определению типовых проблем в области защиты прав человека, с которыми перемещенные лица или лица, которым грозит перемещение вследствие изменения климата, могут сталкиваться.
The Committee recognized the multiple discrimination women can face and highlighted that "guarantees of non-discrimination and equality in international human rights treaties mandate both de facto and de jure equality". Комитет признал множественную дискриминацию, с которой могут сталкиваться женщины, и подчеркнул, что "гарантии недискриминации и равенства в международных договорах о правах человека закрепляют равенство как де-факто, так и де-юре".
Young regional competition authorities, such as the Caribbean Community Competition Commission, may face additional difficulties resulting from uncertainties as to their jurisdictional competencies and the applicable law (regional or national). Недавно созданные региональные органы по вопросам конкуренции, такие как Комиссия по вопросам конкуренции Карибского сообщества, могут сталкиваться с дополнительными трудностями, обусловленными неопределенностью их юрисдикционной компетенции и действующего законодательства (регионального или национального).
This approach would help to achieve management buy-in and act as a mitigating measure to the potential major impediments that organizations face in considering the adoption of ERM. Такой подход помог бы обеспечить вовлеченность руководства и служил бы мерой по преодолению основных препятствий, с которыми могут сталкиваться организации, рассматривающие вопрос о принятии ОУР.
In particular, owing to inadequate human capacity and the lack of technology required for effective monitoring and evaluation, they will face growing challenges in the management and monitoring of chemicals. В частности, из-за нехватки кадровых ресурсов и отсутствия технологий, необходимых для эффективного мониторинга и оценки, они будут сталкиваться со все возрастающими трудностями в области регулирования и контроля за использованием химических веществ.
No matter what, if and when the parties decide to go back to the negotiating table, they will face an even steeper challenge. Независимо от того, что, если и когда будут решать стороны на тот счет, чтобы вернуться за стол переговоров, они будут сталкиваться с еще более кардинальным вызовом.
They may face barriers in accessing credit or loans to begin small businesses and may live in the poorest or remote regions, which offer limited prospects for their economic development. Они могут сталкиваться с трудностями при попытке получить кредиты или займы для организации мелких предприятий и могут жить в самых бедных или отдаленных районах с ограниченными перспективами экономического развития.
And those children who in addition were, for example, disabled or from an ethnic minority or held a certain religious belief could face additional discrimination on those and other grounds. А те дети, которые являются еще и, например, инвалидами или выходцами из групп этнического меньшинства или имеют определенные религиозные убеждения, могут сталкиваться с дополнительной дискриминацией по этим или иным причинам.
However, IDPs must not face obstacles that prevent them from accessing employment and livelihoods on the same basis as residents (e.g. where IDPs are relocated to a remote area without affordable transportation to local labour markets). Однако ВПЛ не должны сталкиваться с препятствиями, мешающими им получить работу или средства к существованию на тех же основаниях, что и местным жителям (например, если ВПЛ были расселены в удаленной местности, не связанной транспортными средствами с местными рынками труда).