Employers who violate this obligation may face criminal prosecution. |
Работодатели, которые нарушают это обязательство, могут подвергаться уголовному преследованию. |
United Nations troops and other United Nations personnel may well face a similar risk. |
Военнослужащие и другой персонал Организации Объединенных Наций могут подвергаться аналогичному риску. |
International commodity prices will remain at high levels by historical standards but will face downward pressure and great variation across commodities. |
По историческим меркам, мировые цены на сырьевые товары будут оставаться на высоком уровне, но при этом будут подвергаться давлению к снижению, обнаруживая значительное варьирование по видам сырьевых товаров. |
In relation to family law, indigenous parents with disabilities may face heightened risk of having their children apprehended. |
Что касается семейного права, то родители-инвалиды из числа коренных народов могут подвергаться повышенному риску того, что у них заберут детей. |
Meanwhile, the Midgan-Madhiban in the diaspora still face caste discrimination within the Somali community. |
Между тем представители мидган-мадхибан в диаспорах продолжают подвергаться дискриминации в рамках общин сомалийцев . |
It is not right that people of Bosnia and Herzegovina should face extermination just because they belong to a different culture. |
Несправедливо, что народ Боснии и Герцеговины должен подвергаться истреблению только потому, что он принадлежит к другой культуре. |
Operations of assassination and physical liquidation are committed against them. Moreover, they must face collective punishment, siege and isolation. |
Кроме этого, они могут подвергаться коллективному наказанию, блокаде и изоляции. |
The discrimination and violence that women still face in many societies are exacerbated in situations of armed conflict and post-conflict reconstruction. |
Дискриминация и насилие, которым продолжают подвергаться женщины во многих обществах, усиливаются в периоды вооруженных конфликтов и постконфликтного восстановления. |
Women usually receive less education and training than men, especially in developing countries, and can face declining employment opportunities. |
Женщины, которые по сравнению с мужчинами, как правило, имеют более низкий уровень образования и профессиональной квалификации, особенно в развивающихся странах, могут подвергаться дискриминации при приеме на работу. |
The Subcommittee believes that persons in such situations may face real risks to their physical and mental integrity. |
Подкомитет считает, что лица в таких ситуациях могут подвергаться реальной опасности в отношении физической и психической целостности. |
Austria noted that many women suffer from poor education, are strongly dependent on their husbands and families and may face labour exploitation and domestic violence. |
Австрия отметила, что многие женщины страдают от недостаточного образования, в большой степени зависят от своих мужей и семей и могут подвергаться трудовой эксплуатации и бытовому насилию. |
In the absence of a credible and inclusive political process, a United Nations multidimensional presence would therefore face considerable security risks. |
В отсутствие заслуживающего доверия и открытого для всех политического процесса многоаспектное присутствие Организации Объединенных Наций, таким образом, будет подвергаться существенному риску в плане безопасности. |
This paragraph describes the threats the motion sensor may face. |
Настоящий пункт содержит описание опасностей, которым может подвергаться датчик движения. |
She emphasizes that members of minority groups can face discrimination and exclusion even under conditions of full and unquestioned citizenship. |
Она подчеркивает, что представители меньшинств могут подвергаться дискриминации и изоляции даже при наличии у них полномочного и бесспорного гражданства. |
In their host destination, indigenous peoples may face double discrimination as both migrants and as indigenous peoples. |
В принимающих странах коренные народы могут подвергаться двойной дискриминации - как мигранты и как коренное население. |
They may also face harassment by the police. |
Они могут также подвергаться домогательству со стороны сотрудников полиции. |
The facts as presented by the complainant did not provide the Committee with grounds for concluding that he would face such risk. |
Факты, как они были представлены подателем жалобы, не давали Комитету оснований для вывода о том, что он будет подвергаться такому риску. |
They also emphasized the importance of offering protection against reprisals that human rights defenders might face as a result of their participation in the Committee's activities. |
Они также подчеркнули важность обеспечения защиты от репрессий, которым могут подвергаться правозащитники ввиду их участия в деятельности Комитета. |
The H&C application was dismissed on the ground that the author and her children would not face unusual and undeserved or disproportionate hardship if they were to return. |
Ходатайство по процедуре СГС было отклонено на том основании, что ни автор сообщения, ни ее дети не будут подвергаться необычным и незаслуженным или непропорциональным страданиям в случае их возвращения. |
The Committee is also concerned by allegations that those detained in such facilities could be held for prolonged periods and face torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Комитет также обеспокоен утверждениями о том, что лица, содержащиеся под стражей в этих центрах, могут находиться в них в течение длительных периодов времени и подвергаться актам пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Georgia agrees that no one should face discrimination based on gender, ethnic origin or a disability and has taken significant steps to prevent such discrimination. |
Грузия согласна с тем, что никто не должен подвергаться дискриминации по признаку пола, этнического происхождения или инвалидности, и принимает важные меры по недопущению такой дискриминации. |
Consequently, the State party claims that the complainants would not face a real and substantial danger because of their origins if they were to be returned to the Democratic Republic of the Congo. |
Следовательно, заявители, как отмечает государство-участник, в случае их возвращения не будут подвергаться реальной и существенной опасности, связанной с их происхождением. |
In addition, a number of small island developing States composed of low-lying atolls could face an existential risk of becoming uninhabitable owing to climate change impacts, in particular a rise in sea level. |
Кроме того, ряд малых островных развивающихся государств, состоящих из низколежащих атоллов, могут подвергаться экзистенциальным рискам, связанным с тем, что они могут стать непригодными для проживания вследствие воздействия изменения климата, в частности подъема уровня моря. |
That was prompted by the fact that in certain cases women could face persecution on grounds other than those of race, religion, nationality or political opinion. |
Это объясняется тем, что в некоторых случаях женщины могут подвергаться преследованию по иным основаниям, чем раса, религия, национальность или политические взгляды. |
Migrants and displaced persons in many parts of the world have limited access to reproductive health care and may face specific serious threats to their reproductive health and rights. |
Во многих районах мира мигранты и перемещенные лица имеют ограниченные возможности в области охраны репродуктивного здоровья, а их репродуктивное здоровье и права могут подвергаться серьезной и конкретной угрозе. |