Some businesses may face pressures to register with EMS schemes from other companies. |
Некоторые предприятия могут испытывать на себе давление со стороны других компаний в отношении регистрации в рамках схем СУП. |
If a larger percentage of members support the rest, the LUG will not face that limitation. |
Если большая часть группы поддерживает остальных, группа не будет испытывать такого ограничения. |
Minorities in successor States can face great difficulties in resolving their citizenship status. |
Меньшинства в государствах-правопреемниках могут испытывать большие трудности в решении вопроса о своем гражданстве. |
For instance, contrary to many Eastern European ACs, Malta and Cyprus may not face major needs for new transport infrastructures. |
Например, Мальта и Кипр, в противоположность многим восточноевропейским странам-кандидатам, могут не испытывать острой потребности в новой транспортной инфраструктуре. |
Women migrant workers may face a variety of human rights concerns when transiting through foreign countries. |
Трудящиеся женщины-мигранты могут испытывать на себе различные нарушения прав человека при транзите через иностранные государства. |
Distance education must, however, take into account the various constraints that women may face. |
Однако в сфере дистанционного образования необходимо учитывать различные ограничения, которые могут испытывать женщины. |
These institutions are recent creations, and despite their best efforts AIDS patients still face formidable problems in the medical, social and legislative spheres. |
Эти органы были созданы недавно, и, несмотря на их усилия, лица, больные СПИДом, продолжают испытывать огромные проблемы в медицинском, социальном и законодательном плане. |
As women, they may face the dual problems of racism and sexism in seeking employment, training or otherwise participating in the activities of the new country. |
Как женщины, они могут испытывать двойную проблему расизма и сексизма в поисках работы, в ходе подготовки к работе или в стремлении иным образом участвовать в какой-либо деятельности в новой стране. |
Women may face special problems in making their case to the authorities, particularly when they have had experiences that are difficult and painful to describe. |
Женщины могут испытывать особые проблемы при представлении своего дела органам власти на рассмотрение, в особенности в тех случаях, когда с ними произошло то, о чем им трудно и больно говорить. |
We need immediate assistance in feeding the 10 million Kenyans who are now living in hunger and will otherwise face starvation shortly. |
Мы нуждаемся в немедленной помощи, для того чтобы накормить 10 миллионов кенийцев, которые сейчас недоедают и, в противном случае, вскоре начнут испытывать голод. |
Until the global economic crisis receded and food prices declined, that continent in particular would face serious difficulties in halving hunger by 2015. |
Пока мировой экономический кризис не будет преодолен, а цены на продовольствие не снизятся, этот континент будет испытывать серьезные трудности в деле сокращения численности голодающих вдвое к 2015 году. |
Offenders may face social, financial and personal challenges, such as mental illness or substance abuse or addiction, that make it difficult for them to avoid returning to criminal activity. |
Правонарушители могут испытывать социальные, финансовые и личные проблемы, например страдать психическими заболеваниями или наркотической зависимостью, что способствует их возвращению к преступной деятельности. |
As sources and levels of income tend to decrease with age, older persons may face economic insecurity and vulnerability to poverty during their old age and/or retirement years. |
Поскольку с возрастом источники дохода сокращаются, а его уровни снижаются, пожилые люди могут испытывать экономические трудности и чувствовать себя уязвимыми перед лицом бедности в пожилом и/или пенсионном возрасте. |
Today, more than one billion people are without access to clean water, and about two thirds of the global community will face clean water shortages by 2025. |
Сегодня более одного миллиарда людей не имеют доступа к чистой воде, а к 2025 году около двух третей всего населения планеты будут испытывать нехватку питьевой воды. |
The last panellist noted that, while poor countries might have legislation and criminal justice systems in place, they might face difficulties in implementation owing to lack of resources. |
Последний участник дискуссионной группы отметил, что бедные страны, даже при наличии у них законодательства и систем уголовного правосудия, могут испытывать трудности в области осуществления из-за нехватки ресурсов. |
Given these factors, the JGB market, which has been stable so far, will face serious trouble in the years ahead. |
Учитывая эти факторы, рынок правительственных бондов Японии, который до сих пор был стабилен, будет в предстоящие годы испытывать серьезные трудности. |
Market access for its exports in that commodity had been eroded and Saint Lucia would soon face the disastrous effects of open competition with its more advanced trading partners. |
Доступ к рынкам для экспортируемого этой страной указанного сырьевого товара сокращается, и в скором времени Сент-Люсия начнет испытывать на себе разрушительные последствия открытой конкуренции с ее более развитыми торговыми партнерами. |
Many delegations suggested the deletion of the requirement that only written information may be used by the Committee in considering a communication, pointing in particular to the constraints that women in developing countries might face in this regard. |
Многие делегации предложили опустить требование о том, чтобы при рассмотрении того или иного сообщения Комитетом использовалась лишь письменная информация, указав, в частности, на трудности, которые могут испытывать в этом отношении женщины в развивающихся странах. |
In such contexts, ex-combatants and associated groups who have spent a major part of their lives in armed forces and groups may face enormous difficulties in adapting to civilian life. |
В таких условиях бывшие комбатанты, которые большую часть своей жизни провели в вооруженных силах и группах, и связанные с ними группы могут испытывать огромные трудности, связанные с возвращением в гражданскую жизнь. |
They may face obstacles in communicating with authorities owing to illiteracy, lack of information or language barriers, a situation which is particularly acute for migrants, indigenous peoples, ethnic minorities and persons with disabilities. |
Они могут испытывать трудности общения с представителями власти по причине своей неграмотности, отсутствия информации или языковых барьеров, что особенно остро ощущают на себе мигранты, представители коренных народов и этнических меньшинств и инвалиды. |
FARDC still face structural weaknesses and a lack of capacity which will continue to limit the Government's ability to adequately protect its citizens, if not effectively addressed. |
ВСДРК продолжают испытывать структурные проблемы и недостаток сил и средств, что будет и в дальнейшем ограничивать способность правительства должным образом защищать своих граждан, если эта проблема не будет решена. |
Finally, women may face specific difficulties in reconciling their responsibilities in the care economy, particularly as regards the minding and educating of children of pre-school age, and their work on farms. |
Наконец, женщины могут испытывать особые трудности, совмещая свои обязанности в "экономике ухода", особенно связанные с заботой о детях дошкольного возраста и их воспитанием, и свою работу на фермах. |
If no additional contribution is received in 2011, for 2012, the Board will still face a significant shortfall and might have to maintain or increase the strategic cuts for the 2012 grants cycle and place additional limits on the support it provides to new projects. |
Если в 2011 году никаких дополнительных взносов получено не будет, Совет по-прежнему будет испытывать острую нехватку средств и, возможно, будет вынужден сохранить или увеличить стратегические сокращения объема субсидий на финансовый цикл 2012 года и ввести дополнительные ограничения на поддержку, предоставляемую им новым проектам. |
Call for special consideration to be given by international financial institutions (e.g. the IMF and World Bank) to the possible short-term financial difficulties that LDCs and NFIDCs may face in financing normal levels of commercial imports as a result of the Uruguay Round. |
призвать международные финансовые учреждения (например, МВФ и Всемирный банк) уделять особое внимание возможным затруднениям, которые НРС и РСЧИП могут испытывать в финансировании нормального уровня коммерческого импорта в результате Уругвайского раунда. |
While the least developed countries have made considerable efforts to mobilize domestic resources for their development, most of them still face a huge financing gap, and ODA continued to be the largest source of external financing for the development of least developed countries. |
Хотя наименее развитые страны прилагают значительные усилия в интересах мобилизации внутренних ресурсов на цели своего развития, большинство из них продолжают испытывать чрезвычайно серьезную нехватку финансовых средств, и ОПР по-прежнему является основным внешним источником, из которого поступают финансовые ресурсы на цели развития наименее развитых стран. |