I need to say that in more recent times we have begun to see the more frightening face of the oceans. |
Я должен сказать, что в последнее время мы начали сталкиваться со все более грозной силой Мирового океана. |
Those who do not fear the repercussions of their own unilateral acts will face recurring conflicts in both the short and the long term. |
Тому, кто не опасается последствий своих собственных односторонних действий, придется как в краткосрочном, так и долгосрочном плане сталкиваться с периодически вспыхивающими конфликтами. |
Moreover, they often face danger as a direct consequence of our international actions, policies and statements - matters on which they have little influence. |
Более того, им нередко приходится сталкиваться с угрозами, являющимися прямым результатом наших международных действий, политики и заявлений, в областях, в которых они не имеют никакого влияния. |
Recognizing that women can face multiple forms of discrimination, |
признавая, что женщины могут сталкиваться с многочисленными формами дискриминации, |
As a result, ODA recipients - particularly poorer and smaller borrowers that have limited implementation capacity - face massive administrative complexities and high transaction costs when dealing with multiple donors. |
В результате получателям ОПР - особенно более бедным и мелким заемщикам, которые обладают ограниченным потенциалом в области осуществления программ, - при работе с множеством доноров приходится сталкиваться с массой административных проблем и нести высокие операционные издержки. |
The recent introduction of trading of CO2 emissions in the European Union clearly illustrates the technological and financial challenges, which operators of coal-fired power plants might face. |
Внедрение в последнее время торговли квотами на выбросы СО2 в Европейском союзе со всей очевидностью продемонстрировало технологические и финансовые проблемы, с которыми могут сталкиваться операторы угольных электростанций. |
But we must not allow the difficulties we will face to deter us from pursuing it. |
Однако нам нельзя допускать того, чтобы трудности, с которыми мы будем сталкиваться, мешали его проведению. |
Contemporary management theory also highlights the value and role of learning organizations in trying to reconcile those difficult dilemmas which Governments must face and, furthermore, equip them to manage change effectively. |
В современной теории управления также особо выделяется значение и роль обучающихся организаций в усилиях, направленных на то, чтобы увязать эти сложные дилеммы, с которыми приходится сталкиваться правительствам, и, кроме того, подготовить их к эффективному управлению преобразованиями. |
In the conduct of elections, the obstacles women may face in exercising their right to vote or stand for election must be identified and mitigated. |
При проведении выборов необходимо определить и устранить препятствия, с которыми женщины могут сталкиваться при осуществлении их права голоса или права выдвигать свою кандидатуру на выборах. |
As indicated in the proposed budget, the Mission will face many challenges that will entail up-front costs and will have an impact on operational costs in general. |
Как указано в предлагаемом бюджете, Миссия будет сталкиваться со многими проблемами, которые приведут к первоначальным затратам и скажутся на оперативных расходах в целом. |
Women may also face obstacles due to customs and traditions, as well as stereotypes that limit or narrowly define their roles in public life and decision-making. |
Кроме того, женщины могут сталкиваться с препятствиями, связанными с обычаями и традициями, а также стереотипами, которые ограничивают или сужают их роль в общественной жизни и процессе принятия решений. |
All of this indicates the grave obstacles that the countries of the Latin American region face in overcoming poverty and underdevelopment. |
Все это указывает на наличие серьезных препятствий, с которыми приходится сталкиваться странам латиноамериканского региона в борьбе с нищетой и отсталостью. |
Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. |
Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
Tourism is often seen as a promising growth sector in countries with a natural environment that appeals to tourists since such countries may face constraints in developing alternative sources of foreign exchange through exports. |
Часто туризм считается перспективным для развития сектором в странах с привлекательной для туристов природной средой, поскольку эти страны могут сталкиваться с трудностями в развитии альтернативных источников иностранной валюты с помощью экспорта. |
Both groups may, therefore, face situations of lower wages for the same work as those whom the market favours. |
Как следствие, обе эти группы лиц могут сталкиваться с ситуациями, когда их труд оплачивается ниже по сравнению с контингентами, которым на рынке труда отдается предпочтение. |
Many remain anxious for the safety of their families and associates, who may face harassment by the authorities or the forces who endangered the defender. |
Многие по-прежнему обеспокоены безопасностью своих семей и соратников, которые могут сталкиваться с притеснениями властей или сил, которые угрожали им самим. |
Nevertheless, obstacles to the full recognition and enjoyment of their human rights persist, and the challenges they face are great. |
Тем не менее продолжают также существовать препятствия для полного признания и осуществления их прав человека, и они продолжают сталкиваться со значительными проблемами. |
It covers areas of work that have been accomplished, and it identifies some of the obstacles encountered and challenges that we still face. |
В нем говорится об областях деятельности, в которых были достигнуты успехи, о препятствиях, с которыми приходилось сталкиваться, а также о серьезных проблемах, которые все еще остаются нерешенными. |
Without additional donor support, however, UNDP will face increasing difficulty in continuing its support to the prison sector. |
Однако без дополнительной поддержки доноров ПРООН будет сталкиваться со все большими трудностями в продолжении оказания своей поддержки тюремной системе. |
Small States, especially small developing countries like our neighbours in the Pacific, face particular challenges from globalization. |
Малые государства, особенно такие малые развивающиеся государства, как наши соседи по тихоокеанскому региону, в результате глобализации вынуждены сталкиваться с рядом специфических проблем. |
But they remain vulnerable and face development and poverty issues; they are particularly exposed to trade and financial risks. |
Однако они продолжают оставаться уязвимыми и сталкиваться с проблемами развития и нищеты и, кроме того, они особенно подвержены рискам в сфере торговли и финансирования. |
But so long as security remains nuclearized and security order entrenched in a continuum between non-proliferation and disarmament, everyone must face the imperative of multilateral work leading to nuclear disarmament on a longer-term perspective. |
Но пока безопасность сохраняет ядерную природу, а структура безопасности коренится в преемственности между нераспространением и разоружением, каждому приходится сталкиваться с императивом многосторонней работы в перспективе ядерного разоружения в долгосрочном ракурсе. |
Sixty years later, we know all too well that the biggest security threats we face now, and in the decades ahead, go far beyond States waging aggressive war. |
Сейчас, когда прошло 60 лет, мы очень хорошо знаем, что самые серьезные угрозы безопасности, с которыми мы сталкиваемся сегодня и будем сталкиваться в предстоящие десятилетия, далеко не сводятся к агрессивным войнам между государствами. |
At the same time, UNMISET would face still greater obstacles in assisting in the event of large-scale civil disturbance. |
В то же время МООНПВТ будет сталкиваться с еще бόльшими препятствиями в плане оказания помощи в случае широкомасштабных гражданских беспорядков. |
It acknowledges that such verification will be highly complicated and difficult to put in place and will face great technological and financial challenges. |
В нем признается, что налаживание такой проверки будет весьма сложным и трудным делом и она будет сталкиваться с большими вызовами технологического и финансового свойства. |