Английский - русский
Перевод слова Face
Вариант перевода Сталкиваться

Примеры в контексте "Face - Сталкиваться"

Примеры: Face - Сталкиваться
(c) Organic implementation of the Guiding Principles in a way that is sufficiently flexible to respond to the range of business and human rights problems that a country may face and reflect the diversity of regulatory environments; с) скоординированного осуществления Руководящих принципов достаточно гибким образом, чтобы решать ряд проблем в области предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, с которыми могут сталкиваться страны, и отражать разнообразие нормативно-правовой среды;
The analysis also identified the key features of a national enabling environment as well as the constraints and challenges that countries may face in integrating the green economy into national planning and budgetary processes. Анализ также выявил ключевые элементы национального стимулирующего окружения, а также ограничения и задачи, с которыми страны могут сталкиваться в ходе интеграции зеленой экономики в процессы национального планирования и подготовки бюджетов.
For example, minority groups may face difficulties in forming associations that aim to protect and preserve their culture in a State that seeks to suppress ethnic minority identity or interprets minority consciousness as a means for minority groups to undermine territorial integrity. Так, группы меньшинств могут сталкиваться в трудностями при создании ассоциаций, нацеленных на защиту и сохранение их культуры, в государстве, которое стремится подавить самобытность этнического меньшинства или рассматривает самосознание меньшинства в качестве средства подрыва группами меньшинств территориальной целостности страны.
Indeed, while tangible progress continues to be made daily in many areas of concern, we face many numerous and varied challenges in many other areas. В то время как мы добились определенного прогресса во многих важных сферах в нашей повседневной жизни, мы продолжаем сталкиваться с многочисленными проблемами в других областях.
Consequently those belonging to minorities may face barriers to their full participation in public life and children from minorities may be disadvantaged in education from an early age. Вследствие этого лица, принадлежащие к меньшинствам, могут сталкиваться с препятствиями на пути к полноценному участию в общественной жизни, а дети, принадлежащие к меньшинствам, могут оказываться в невыгодном положении при получении образования в раннем возрасте.
For example, women and girls may face challenges, including relatively low levels of education and poor access to language learning opportunities relative to men and boys, that further restrict their ability to interact and benefit from opportunities outside their communities. К примеру, женщины и девочки могут сталкиваться с дополнительными проблемами, включая относительно низкий уровень образования и неудовлетворительный доступ к языковому обучению, по сравнению с мужчинами и мальчиками, что еще больше ограничивает их способность взаимодействовать и использовать возможности за пределами их общин.
Some persons belonging to minorities may face particular challenges in learning the national language, including the elderly and those who have not attended education in their country of residence, those with low incomes, the relatively newly arrived, and in some cases women. Некоторые лица, принадлежащие к меньшинствам, могут сталкиваться с особыми проблемами при изучении общенационального языка, включая престарелых и тех, кто не получил образования в своих странах проживания, лиц с низким уровнем доходов, относительно новоприбывших и, в некоторых случаях, женщин.
In addition, the Committee may initiate a procedure if in the course of its functions it becomes aware that a Party may face difficulties in complying with its obligations under the Convention. Кроме того, Комитет может инициировать процедуру, если в ходе выполнения своих функций он узнает, что та или иная Сторона может сталкиваться с трудностями в плане соблюдения своих обязательств по Конвенции.
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, welcomes the fact that the DDPA recognize that women can face multiple forms of discrimination and that racism, racial discrimination and xenophobia do not necessarily affect men and women in the same manner. Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях приветствует тот факт, что в ДДПД признается, что женщины могут сталкиваться со множественными формами дискриминации и что расизм, расовая дискриминация и ксенофобия не всегда одинаково сказываются на мужчинах и женщинах.
Multiple customer codes and auditing processes can impose heavy compliance costs on those suppliers, which may also face conflicting pressures from the same customers to contain production costs and meet tight production schedules. Многочисленные кодексы потребителей и методы аудита могут вынуждать этих поставщиков нести большие расходы по обеспечению соблюдения норм, причем они также могут сталкиваться с противоречивыми требованиями одних и тех же потребителей о снижении производственных затрат и выполнении строгого графика выпуска продукции.
It is important to note that investors, analysts and other market participants could face some serious problems in understanding financial results of companies, especially when comparing financial statements prepared under IFRS with those prepared under national accounting standards. Важно отметить, что инвесторы, аналитики и другие участники рынка могут сталкиваться с некоторыми серьезными проблемами понимания финансовых результатов компании, прежде всего при сопоставлении финансовых отчетов, подготовленных в соответствии с МСФО, с отчетами, подготовленными в соответствии с национальными стандартами бухгалтерского учета.
When sanitation and water facilities are not designed with them in mind, older persons and those with physical access constraints, including disabilities may face obstacles to accessing and using these facilities. Когда санитарно-технические устройства и устройства подачи воды сконструированы без учета потребностей пожилых людей и людей с ограниченными возможностями физического доступа к ним, включая инвалидов, то такие люди могут сталкиваться с трудностями в плане доступа и использования этих устройств.
Recognizing that children in vulnerable situations can be at greater risk of being bullied and that children may face different forms of bullying, признавая, что дети, находящиеся в уязвимом положении, могут подвергаться большему риску издевательств и что дети могут сталкиваться с различными формами издевательств,
Competition authorities in developing countries and small economies may face difficulties in collecting information as well as questionnaire distribution and gathering from merging parties in cross-border mergers that do not involve local firms and when the parties do not have offices in their territories. Органы по вопросам конкуренции развивающихся стран и стран с малой экономикой могут сталкиваться с трудностями при сборе информации, а также распространении и сборе вопросников для участников трансграничных слияний, которые не охватывают местные фирмы, и в случае когда у участников нет отделений компаний на территории их стран.
The rights of persons with disabilities and the minority rights of non-nationals are also often disrespected; for instance, minority non-nationals may face additional challenges to the realization of their right to enjoy their own culture. Права инвалидов и представителей неграждан из числа меньшинств часто не соблюдаются; например, неграждане из числа представителей меньшинств могут сталкиваться с дополнительными проблемами в плане реализации их права на пользование своей собственной культурой.
[Any assessment of impacts experienced should be based on evidence of actual impacts and consequences] [and be based on negative consequences that developing country Parties are facing and/or will face]. [Любая оценка испытываемых воздействий должна основываться на доказательстве фактических воздействий и последствий] [, а также основываться на негативных последствиях, с которыми сталкиваются или будут сталкиваться Стороны, являющиеся развивающимися странами].
The representative of China noted that with the establishment of new systems and the increase of new frequency bands and applications of new services, more and more space systems would face this kind of issue. Представитель Китая отметил, что с созданием новых систем, а также расширением новых диапазонов частот и применением новых услуг с подобной проблемой будет сталкиваться все большее и большее число космических систем.
The learning from the Race Equality Scheme was used to help inform the development of a Single Equality Scheme, developed in recognition of the multi faceted nature of citizens and the multiple discrimination people could face. Опыт, приобретенный на основе Плана по обеспечению расового равенства, был использован для содействия подготовке единого Плана по обеспечению равенства, который был подготовлен с учетом разнообразного происхождения граждан и многих видов дискриминации, с которой могут сталкиваться люди.
With the approaching of labor time, the advice intended to prepare the women for the situation that she would face during labor, the distribution of exact information regarding the activity of birth and the advice of woman on the techniques to reduce pains and anxiety during labor. С приближением времени родов женщинам даются рекомендации, с тем чтобы подготовить их к явлениям, с которыми они будут сталкиваться в ходе родов, предоставляется точная информация о родовой деятельности и проводятся консультации относительно методик уменьшения боли и страха во время родов.
(b) To strengthen its judicial system, including its structure, to cover all remote and isolated areas, eliminate the impediments that women may face in gaining access to justice and facilitate women's access to legal aid; Ь) укрепить свою судебную систему, в том числе ее структуру, распространив ее на все удаленные и изолированные районы, устранить препятствия, с которыми могут сталкиваться женщины при получении доступа к правосудию, и расширить доступ женщин к правовой помощи;
Missions cannot undertake their missions to protect without a sound understanding of the environment, the risks they will face and the motives behind the mission. миссии не могут выполнять свои задачи в области защиты, если они четко не ориентируются в обстановке, не понимают опасностей, с которыми они будут сталкиваться, и мотивов, лежащих в основе миссии.
Recognizing the difficulties that some Member States of the United Nations, as well as some members of participating international, regional and sub-regional organizations may face to implement fully Resolution 1373 (2001); признавая те трудности, с которыми некоторые государства - члены Организации Объединенных Наций, а также некоторые члены участвующих международных, региональных и субрегиональных организаций могут сталкиваться в деле всестороннего осуществления резолюции 1373 (2001),
They must pay particular attention to marginalized and vulnerable groups to determine their levels of access, specific barriers they may face in gaining access and the underlying reasons behind those barriers; Они должны уделять особое внимание маргинализованным и уязвимым группам населения для определения их уровней доступа, конкретных препятствий, с которыми они могут сталкиваться при получении доступа, и коренных причин появления этих препятствий;
Thus, according to existing mandates, Parties to the Kyoto Protocol may face a situation where they need to submit the same inventory twice because they are required to submit a full inventory with the initial report mentioned in section C above. Таким образом, в соответствии с действующими мандатами Стороны Киотского протокола могут сталкиваться с ситуацией, когда им необходимо представлять один и тот же кадастр дважды, поскольку они должны представлять полный кадастр вместе с первоначальным докладом, упомянутым в разделе С выше.
From the security perspective, all multilateral nuclear fuel cycle approaches will face the requirement of being integrated within the existing international nuclear non-proliferation and security arrangements in order to elicit the confidence of participating and other States. С точки зрения физической безопасности все многосторонние подходы в области ядерного топливного цикла будут сталкиваться с требованием интеграции в существующие международные договоренности в области ядерного нераспространения и физической безопасности, с тем чтобы добиться доверия со стороны участвующих и других государств.