The governing law would also include legal rules of other fields of law that apply to the various issues that arise during the execution of an infrastructure project (see paras. 9-58). |
Применимое право может также включать юридические нормы, которые относятся к другим областям права и которые распространяются на различные вопросы, возникающие в ходе осуществления проектов в области инфраструктуры (см. пункты 9-58). |
For purposes of clarity, it may be useful to provide information to potential investors concerning those statutory and regulatory texts which are directly applicable to the execution of privately financed infrastructure projects and, as appropriate, those whose application has been repealed by the legislature. |
В целях обеспечения ясности было бы полезно предусмотреть предоставление потенциальным инвесторам информации относительно тех законодательных и нормативных текстов, которые прямо применимы к осуществлению проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и, если это уместно, тех текстов, применение которых было отменено законодательным органом. |
Mr. LALLIOT (France) said that it might have been more appropriate to place the discussion of rates of return on investment in the section of the guide that dealt with the operational phase of infrastructure projects and with the execution of contracts. |
Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что было бы более целесообразно включить положение, касающееся ставок дохода с инвестиций, в тот раздел руководства, который посвящен этапу эксплуатации проектов инфраструктуры и исполнению контрактов. |
The Indian space programme at present encompasses a wide spectrum of activities, including building state-of-the-art satellites and launch vehicle systems, execution of large-scale application projects in participation with the users and industry and pursuit of activities in the space sciences. |
Сегодня Индийская космическая программа охватывает широкий спектр деятельности, включая создание современных спутников и систем ракет-носителей, осуществление крупномасштабных проектов применения космической техники при участии пользователей и промышленных предприятий и осуществление различных мероприятий в области космических наук. |
In the now completed project, performance did not appear to be commensurate with the expenditures incurred and there was scope for improved economy in the execution of projects as well as a need for strengthening internal controls. |
Отдача от одного из завершенных в настоящее время проектов не оправдывает, как представляется, понесенных издержек, можно было более экономно расходовать средства на этапе осуществления проектов, а также следовало укрепить механизмы внутреннего контроля. |
The execution of UNDP projects, which increased fourfold in 1995 following the end of economic sanctions, increased further in 1996 and is expected to reach a record level this year. |
Осуществление проектов ПРООН, объем которых в 1995 году после отмены экономических санкций вырос в четыре раза, в 1996 году еще больше увеличился и должен достичь в нынешнем году рекордного уровня. |
It has recently signed an agreement with the Government of Haiti that aims to increase the absorptive capacity of the administration by providing additional expertise in the design and execution of development projects. |
Недавно она подписала с правительством Гаити соглашение, нацеленное на укрепление потенциала администрации в области эффективного использования помощи путем предоставления в ее распоряжение дополнительного опыта в области разработки и исполнения проектов, направленных на развитие. |
Technical assistance provided by regional institutions serve three broad purposes: strengthening of human resources capability for natural resources management, mainly through workshops and seminars; preparation of national action plans and programmes and policy briefs for sustainable development; and execution of sustainable development projects. |
Техническая помощь, оказываемая региональными учреждениями, служит трем основным целям: повышению уровня подготовки кадров для управления природными ресурсами, главным образом с помощью семинаров и практикумов; разработке национальных планов действий, программ и стратегий по обеспечению устойчивого развития; и осуществлению проектов в области устойчивого развития. |
In addition to legislative and policy-making bodies, the Guide may be of interest to other authorities, at the national or local level, involved in the execution of privately financed infrastructure projects. |
Руководство может представлять интерес не только для законодательных и директивных органов, но также и для других органов на национальном или местном уровне, которые участвуют в исполнении проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
Currently ECLAC has a portfolio of 21 UNDP-funded projects under execution, amounting to US$ 1.48 million for regional projects and US$ 1.38 million for country projects. |
В настоящее время ЭКЛАК осуществляет 21 проект, финансируемый ПРООН, при этом стоимость региональных проектов составляет 1,48 млн. долл. США, - страновых проектов - 1,38 млн. долл. США. |
Improving partnerships in this area is suggested, as noted in the Afghanistan ADR, "greater use should be made of UN specialized organization execution in the area of sustainable livelihoods" [1]. |
При укреплении партнерских связей в этой области, как отмечается в ОРР Афганистана, предлагается "более широкое использование специальных организационных проектов Организации Объединенных Наций в области обеспечения устойчивых средств к существованию" [1]. |
The Inspectors are concerned by the fact that while Member States show willingness to invest in UNODC activities through contributions to SPFs, either for mandate implementation or for national project execution, they are reluctant to invest in UNODC basic structure via the GPFs. |
Инспекторы обеспокоены тем обстоятельством, что, хотя государства-члены демонстрируют готовность вкладывать средства в мероприятия ЮНОДК посредством взносов в ССН для выполнения мандатов либо осуществления национальных проектов, они неохотно инвестируют средства в базовую структуру ЮНОДК по каналам СОН. |
The Department stated that it was aware of the objectives, expected accomplishments and activities of the projects under its execution and was extremely mindful when formulating new projects to encourage synergies and complementarities among its activities, avoiding any duplicative programmes. |
Департамент указал, что ему известны цели, ожидаемые достижения и мероприятия по линии осуществляемых им проектов и что при разработке новых проектов он придает исключительную важность укреплению взаимоусиливающих связей и взаимодополняемости своих мероприятий во избежание любых случаев дублирования программ. |
the increasing interest and involvement of beneficiary countries in the initiation, design and execution of projects and programmes delivered by the secretariat; |
растущим интересом и более активным участием стран-бенефициаров в планировании, разработке и претворении в жизнь проектов и программ секретариата; |
Institutional strengthening of women's offices at all levels is essential in order to provide training and offer technical support in regard to the generation of income, participatory planning and the execution of projects targeted to women in the poorest segment of the population. |
Институциональное усиление отделений по вопросам женщин на всех уровнях является необходимым условием для профессиональной подготовки, технической поддержки для генерирования доходов, сопутствующего планирования и реализации проектов в интересах самого бедного класса женщин. |
It has, however, adopted neither of the two formal standards that have been applied to ICT execution matters for many years (ISO 9001, for total quality management and ISO 17799, a code of practice for the management of information security). |
Однако ЮНИСЕФ не принял ни один из двух официальных стандартов, которые применялись при решении вопросов исполнения проектов в области ИКТ на протяжении многих лет (МОС 9001 в целях обеспечения эффективного управления и МОС 17799, кодекс поведения в вопросах управления деятельностью по обеспечению информационной безопасности). |
Given the special geographical, environmental and topographical characteristics of many Non-Self-Governing Territories, their development could not be sustained without the practical participation of the specialized agencies and the United Nations system in general in the planning and execution of economic and social development projects. |
Учитывая географические, экономические и топографические особенности многих несамоуправляющихся территорий, их устойчивое развитие невозможно без конкретного участия специализированных учреждений и системы Организации Объединенных Наций в целом в планировании и осуществлении проектов экономического и социального развития. |
Her Government welcomed the activities undertaken by UNIDO in areas that are priorities for Argentina, such as biotechnology, technology foresight and the execution of GEF, Montreal Protocol and Kyoto Protocol projects. |
Правительство Аргентины приветствует меро-приятия, проводимые ЮНИДО в областях, явля-ющихся приоритетными для Аргентины, таких как биотехнология, технологическое прогнозироание и осуществление проектов ГЭФ, Монреальского прото-кола и Киотского протокола. |
The Ministry of Justice is the executive body responsible for the legal policy of Tajikistan and implements State policy in this area. It protects the rights and legitimate interests of all persons by drafting legislation and is also responsible for the execution of criminal penalties. |
Министерство юстиции - орган исполнительной власти, осуществляющий правовую политику Республики Таджикистан, обеспечивающий реализацию государственной политики в этой сфере, предусматривающий обеспечение защиты прав и законных интересов каждого человека путем разработки проектов нормативно-правовых актов, а также в сфере исполнения уголовного наказания. |
Cognizant of the critical need for additional resources, the Ministers underscored the need for the mobilization of adequate resources, both internally and externally, for the execution of programmes and projects on water, sanitation and human settlements. |
Признавая острую потребность в дополнительных ресурсах, министры подчеркнули необходимость мобилизации адекватных ресурсов как внутри стран, так и извне для осуществления программ и проектов, касающихся вопросов водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
The agreement was negotiated with SIDA, and the Trust Fund was set up in September 2000 to achieve the maximum execution and implementation flexibility of approved programmes and projects funded by SIDA. |
В сентябре 2000 года с СИДА было заключено соглашение и был учрежден Целевой фонд для обеспечения максимальной гибкости в исполнении и осуществлении утвержденных программ и проектов, финансируемых СИДА. |
The design of many projects foresees execution by the global and regional implementing entities in partnership with each other, as well as with other entities of the United Nations system and international and national organizations. |
Планы осуществления многих проектов предусматривают их реализацию глобальными и региональными учреждениями-исполнителями, которые будут сотрудничать друг с другом, а также с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций и международными и национальными организациями. |
Carry out actions geared to the creation and execution of a Scientific and Technological Bi-regional Cooperation Program for Talent Exchange and Training, with the aim of bringing both regions' scientific communities closer together through the development of research team projects to foment technology transfer. |
Примем меры для создания и практической реализации программы научно-технического сотрудничества двух регионов в интересах обмена талантливыми кадрами и их подготовки в целях сближения научных сообществ обоих регионов на основе разработки проектов создания исследовательских групп, с тем чтобы стимулировать передачу технологий. |
Indeed, the reality is that development aid is an essential resource, which is used by developing countries to offset the financial burden involved in the execution of major development projects. |
Реальность такова, что помощь в целях развития является важнейшим ресурсом, который развивающиеся страны используют для облегчения финансового бремени, связанного с выполнением крупных проектов в области развития. |
Review of the investigative reports prepared and complaints disposed by IOS indicated the need for strengthening the existing control framework for prevention of fraud, wrong-doings, conflict of interest, particularly for project activities like procurement of goods and services, recruitment and project execution. |
Обзор докладов о проведенных СВН расследованиях и рассмотренных ими жалобах свидетельствует о необходимости укрепления существующей системы контроля в целях профилактики мошенничества, нарушений и конфликта интересов, особенно при осуществлении такой проектной деятельности, как закупки товаров и услуг, набор персонала и исполнение проектов. |