Anecdotal evidence from least developed countries, especially from Africa, and especially related to programmatic support by the United Nations system, time and again points to capacity deficit of institutions as a major constraint in the formulation and execution of programmes and projects. |
Неофициальные данные, полученные от наименее развитых стран, особенно стран Африки, в первую очередь относительно оказываемого системой Организации Объединенных Наций содействия осуществлению программ, неизменно свидетельствуют о том, что неразвитость потенциала учреждений является серьезным препятствием, которое затрудняет разработку и осуществление программ и проектов. |
Similarly, in its 1997 evaluation of execution modalities, UNFPA found that both it and national Governments frequently overestimated the capacity of national institutions and international executing agencies to manage projects. |
Аналогичным образом в 1997 году в ходе оценки методов осуществления проектов ЮНФПА пришел к выводу, что во многих случаях и он, и правительства переоценивали способности национальных учреждений и международных учреждений-исполнителей по осуществлению проектов. |
The Committee considers that the inadequate allocation of resources for the advancement of women, with the resultant incomplete execution of programmes and projects, seriously jeopardizes the improvement of women's living conditions. |
Комитет считает, что выделение недостаточных ресурсов на улучшение положения женщин, обусловливающее неполное осуществление программ и проектов, является серьезным препятствием на пути улучшения положения женщин. |
In accordance with UNFPA financial regulation 17.1 (b), the UNFPA financial statements incorporate the data obtained from the biennial accounts of the executing agencies with regard to the status of funds allocated to them for the execution of UNFPA projects during the biennium 1998-1999. |
В соответствии с финансовым положением 17.1(b) ЮНФПА финансовые ведомости ЮНФПА включают в себя данные из двухгодичных отчетов учреждений-исполнителей о состоянии средств, выделенных им для осуществления проектов ЮНФПА в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
Despite remarkable progress achieved in bringing several dozens energy efficiency projects either to the financing stage or execution, there were some outstanding issues to be resolved: financing mechanisms, guarantees for financing, local co-financing, transparency of procedures and CO2 credits accountability. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в доведении нескольких десятков проектов в области энергоэффективности до этапа финансирования или осуществления, оставались нерешенными ряд следующих вопросов: механизмы финансирования, гарантии финансирования, совместное финансирование на местном уровне, транспарентность процедур и определение структур, ответственных за кредиты выбросов СО2. |
The selected projects involve more than 250 technical staff and experts working in interdisciplinary teams which will establish, in the light of the execution of the projects, working techniques, methodologies and modes which strengthen the provinces' installed capacity to deal with gender issues. |
В отобранных проектах задействованы более 250 специалистов и экспертов, которые, объединившись в междисциплинарные группы для осуществления проектов, будут совершенствовать технологию, методику и способы работы, направленной на расширение имеющихся в провинциях возможностей для продвижения гендерной тематики. |
The Division has continued its support for the formulation and execution of country projects to improve population statistics and for regional projects to develop and strengthen regional statistical capacity. |
Отдел продолжал оказывать поддержку в разработке и исполнении страновых проектов в целях усовершенствования демографической статистики, а также региональных проектов, направленных на создание и укрепление регионального потенциала в области статистики в регионе. |
A rich list of ideas had been drawn up for UNCTAD's work. It included requests for pilot projects to assist in the design and execution of diversification programmes and innovative financing schemes, and capacity building workshops focusing on selected product groups. |
Был подготовлен большой список предложений для дальнейшей работы ЮНКТАД, включая просьбы об осуществлении экспериментальных проектов по оказанию содействия в разработке и осуществлении программ диверсификации и схем инновационного финансирования и организации рабочих совещаний по вопросам наращивания потенциала с заострением внимания на отдельных группах продуктов. |
Apart from the execution of projects, the main issue raised in the recommendation is that information on the contribution to development of operational activities in crime prevention and criminal justice should be presented in the appropriate forums. |
Помимо осуществления проектов главный вопрос, поднятый в рекомендации, - это вопрос о том, что информация о вкладе в развитие оперативной деятельности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия должна представляться на соответствующих форумах. |
to improve, through project execution, the know-how of enterprises, and of the labour force in general, responsible for carrying out the works; |
повышать благодаря осуществлению проектов знания предприятий, и в целом рабочей силы, занимающихся выполнением работ; |
This as well as the increasing role of national Governments and the United Nations Office for Project Services in the execution of such projects have reduced significantly the role of the commissions in the implementation of UNDP-supported regional activities. |
Все это, а также возрастание роли правительств стран и Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в деле осуществления таких проектов ведет к значительному уменьшению роли комиссий в проведении региональных мероприятий, осуществляемых при поддержке ПРООН. |
Through the Ministry of Public Health and other specialized organizations and institutions, the monitoring of execution of these projects is ensured and at the same time medical personnel are encouraged to participate in other pilot programmes aimed at improving the health of the Roma population. |
Министерство здравоохранения и другие специализированные органы и организации обеспечивают принятие дальнейших мер в связи с осуществлением этих проектов, причем медицинскому персоналу рекомендуется принимать участие в других экспериментальных программах, направленных на улучшение состояния здоровья рома. |
Management commitments with the health-services, shared resources, local initiatives in the formulation and execution of projects, and the allocation of funds through competitive bidding are all modalities designed to build local management capacities and to respond more effectively to local needs. |
Обязательства в области управления в отношении служб здравоохранения, совместные ресурсы, местные инициативы в разработке и осуществлении проектов и выделение средств на основе инициатив на базе конкретных предложений - все это составляет условия, призванные укрепить местные управленческие потенциалы для более эффективного реагирования на местные потребности. |
Even if the benefits are not equally shared and everybody does not have equal incentives or responsibilities regarding the execution of a project, there cannot be any discrimination between the agents, the stakeholders and the beneficiaries (the right holders) on any ground. |
Даже если блага не распределяются на равной основе и имеются разные стимулы и обязательства в отношении осуществления проектов, не может быть какой-либо дискриминации между несущими обязанности субъектами, заинтересованными лицами и бенефициарами (правообладателями) на какой бы то ни было основе. |
The Order always strives to accomplish two goals in the execution of its humanitarian work. First, it seeks to place local non-governmental organizations at the centre of the relief effort and the training of local staff at the core of many of its projects. |
В своей гуманитарной работе Орден всегда стремится к достижению двух целей. Во-первых, мы стараемся поставить местные неправительственные организации в центр деятельности по чрезвычайному реагированию, а подготовку персонала сделать основным компонентом многих осуществляемых нами проектов. |
Difficulties were encountered in securing the issue of the bank letters of credit required for the execution of sectoral projects, and companies and public corporations in the sector also encountered other problems relating to insurance procedures and additional costs for overseas transfers. |
Возникли трудности с обеспечением банковских аккредитивов, требуемых для осуществления секторальных проектов, и компании и государственные корпорации в этом секторе также столкнулись с другими проблемами, связанными с процедурами страхования и дополнительными расходами при переводе денег за рубеж. |
Other users will include public and private agencies and bodies responsible for the design, execution and administration of population-related programmes, policies and projects, and national, regional and local institutions concerned with economic and social development. |
В число других пользователей будут входить государственные и частные учреждения и органы, ответственные за разработку и осуществление программ, стратегий и проектов в области народонаселения и за управление ими, а также национальные, региональные и местные учреждения, занимающиеся вопросами социально-экономического развития. |
The purpose of the Legislative Guide was to assist national, provincial or local legislative bodies in reviewing the adequacy of laws, regulations, decrees and similar legislative texts, as well as contractual provisions relevant to the execution of such projects. |
Цель руководства для законодательных органов заключается в том, чтобы оказывать содействие общенациональным, региональным и местным законодательным органам в рассмотрении вопроса о степени адекватности законов, положений, указов и других нормативных документов, а также договорных положений, касающихся осуществления такого рода проектов. |
The participation of domestic contractors in the execution of large-scale projects is very limited owing to a lack of qualified personnel to work on these projects, and they are usually carried out by foreign firms. |
Участие отечественных подрядчиков в реализации крупномасштабных проектов является чрезвычайно ограниченным в связи с нехваткой квалифицированного персонала для выполнения этих проектов, в связи с чем они, как правило, осуществляются иностранными фирмами. |
Proposals on issues relating to development of the energy sector may be formulated and elaborated upon through analytical as well as technical cooperation activities, which may include advisory missions and the execution of specific projects. |
Могут разрабатываться и дорабатываться предложения по вопросам, касающимся развития энергетического сектора, посредством аналитической деятельности и деятельности в области технического сотрудничества, что может включать организацию консультационных миссий и реализацию конкретных проектов. |
Indian Railway stated that it was required to make available certain equipment and machinery for the execution of the projects and that it left behind this equipment and machinery on 2 August 1990. |
Индийская железнодорожная компания заявила, что к ней была обращена просьба предоставить некоторые виды оборудования и механизмов для осуществления проектов и что ей пришлось оставить это оборудование и механизмы на объекте 2 августа 1990 года. |
Prohibitions and restrictions of this nature can be an obstacle to the execution of projects that entail private operation, or private operation and ownership, of the relevant infrastructure. |
Запреты и ограничения такого характера могут представлять собой препятствие для осуществления проектов, предусматривающих частную эксплуатацию соответствующего объекта инфраструктуры или его частную эксплуатацию и частную собственность на него. |
By the same token, the enactment of general legislation may provide an opportunity for introducing new rules to facilitate privately financed infrastructure projects or to exclude the application of those rules of law which are found to pose obstacles to their execution. |
Кроме того, принятие общего законодательного акта может предоставить возможность для включения новых норм, направленных на содействие проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и для исключения применения тех норм права, которые, как это будет сочтено, создают препятствия для реализации таких проектов. |
One additional form of support to the execution of privately financed infrastructure projects may be to allow the project company to diversify its investment through additional concessions for the provision of ancillary services or the exploitation of other activities. |
Одна из дополнительных форм поддержки осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, может заключаться в разрешении проектной компании диверсифицировать свои инвестиции посредством дополнительных концессий на предоставление вспомогательных услуг или осуществление других видов деятельности. |
On the contrary, such provisions may discourage the participation of potential investors, since the project sponsors typically include engineering and construction companies that participate in the project in the expectation that they will be given the main contracts for the execution of the construction and other work. |
Напротив, такие положения могут оттолкнуть потенциальных инвесторов, поскольку в число спонсоров проектов обычно входят инженерные и строительные компании, которые участвуют в проекте, рассчитывая на то, что им будут предоставлены главные подряды на выполнение строительных и других работ. |