The Inspector had to inquire and reflect, without excluding any stakeholder, on the main aspects which on each side may influence the quality of SMR, taking into account all perceptions found. |
Инспектору пришлось навести справки и подумать, не исключая ни одну заинтересованную сторону, над основными аспектами, которые с каждой стороны могут влиять на качество ВСР, с учетом всех выявленных мнений. |
While not excluding consideration of other relevant factors, paragraph 2 sets out the requirement that the best interests of the child shall be a primary consideration in all decisions concerning children who are subject to expulsion. |
Никоим образом не исключая учет других релевантных факторов, пункт 2 вводит требование наилучшего обеспечения интересов ребенка как высшее соображение при принятии любых решений, касающихся детей, подвергаемых высылке. |
These figures are contrasted against the existing meeting time allocation to determine the number of additional weeks (excluding ad hoc meeting time) that would require approval. |
Эти цифры приводятся в сопоставлении с ныне действующими квотами на время проведения заседаний, чтобы можно было определить, сколько дополнительных недель (исключая время на специальные заседания) потребуется утвердить. |
As at 10 February 2014, taking into account a three-month operating reserve of $14,462,900 (excluding reimbursements for troop-contributing countries), the Mission had a cash shortfall of $5,562,900. |
По состоянию на 10 февраля 2014 года, с учетом трехмесячного оперативного резерва в размере 14462900 долл. США (исключая возмещение расходов странам, предоставляющим войска), дефицит денежной наличности Миссии составлял 5562900 долл. США. |
However, since the strategic plan, 2011-2013 was developed, UN-Women has moved to calculating delivery excluding advances, in line with the adoption of IPSAS, similar to other entities of the United Nations. |
Вместе с тем с момента разработки стратегического плана на 2011 - 2013 годы Структура «ООН-женщины» рассчитывает показатели достижения результатов, исключая успешные прорывы, в соответствии с принятыми МСУГС подобно другим учреждениям Организации Объединенных Наций. |
A quorum shall comprise six members, including the Chair but excluding the Secretary and ex officio or observer members. |
Кворум составляют шесть членов, включая председателя, но исключая секретаря, членов, входящих в совет в силу своей должности, и наблюдателей. |
4.1. The components of the noise sound reduction system, excluding fixing hardware and piping, shall bear: |
4.1 На элементах системы снижения шума звука, исключая крепежные детали и трубопроводы, должны быть проставлены: |
Changes in total aggregate GHG emissions excluding LULUCF from 1990 to the latest available year (%) |
Изменения в общих совокупных выбросах ПГ, исключая ЗИЗЛХ, с 1990 года до последнего года, за который имеется информация (в процентах) |
A total of 55 stakeholders (51 governments), excluding IGOs, responded to the question of whether chemical-related websites were hosted by the heath sector in their countries (56% of total survey responses). |
Всего 55 заинтересованных сторон (51 правительство), исключая МПО, ответили на вопрос о размещении веб-сайтов, посвященных химическим веществам, в секторе здравоохранения в своих странах (56 процентов от общего числа ответов на обследование). |
The Government continues to declare that it will finalize an agreement on Darfur only with the Darfurian movements, thus excluding the Sudan People's Liberation Movement-North (SPLM-N). |
Правительство продолжает заявлять, что готово к заключению соглашения по Дарфуру лишь с дарфурскими движениями, тем самым исключая Народно-освободительное движение Судана/Север (НОДС/С). |
Only 1 of the 10 missions (excluding UNSOA which had no aviation assets) had fully developed and integrated the aviation operational risk management framework into its aviation operations. |
Лишь одна из 10 миссий (исключая ЮНСОА, где авиационные средства отсутствуют) разработала полномасштабную систему управления оперативными рисками и стала использовать ее при осуществлении своих авиаперевозок. |
Contributions to regular resources increased from $15 million in 2010 to $16 million in 2011 (excluding UNDP programming support) largely because of favourable exchange rates. |
Взносы по линии регулярных ресурсов возросли с 15 млн. долл. США в 2010 году до 16 млн. долл. США в 2011 году (исключая поддержку программ со стороны ПРООН) благодаря главным образом благоприятному обменному курсу. |
Tables 10 to 18 delineate programme activities expenses funded from other resources, excluding Junior Professional Officers programme and procurement services. Table 10 |
Данные о расходах на деятельность по программам, финансируемых по линии прочих ресурсов, исключая расходы, связанные с программой для младших сотрудников категории специалистов и оказанием услуг по закупкам, приводятся в таблицах 10 - 18. |
According to the last population census conducted in the Soviet Union in 1989,126,000 Ossetians lived at that time in the Georgian Soviet Socialist Republic, excluding the South Ossetian Autonomous Region. |
Согласно последней переписи населения, проведенной в Советском Союзе в 1989 году, на тот момент в Грузинской Советской Социалистической Республике, исключая Юго-Осетинскую автономную область, проживало 126000 осетин. |
Percentage of female members among total members of the House of Councillors (excluding vacancies) (%) |
Процентная доля женщин-депутатов в общем составе Палаты советников (исключая вакансии) (%) |
At the same time Germany has always underlined its strong interest in dealing with other items on the CD's agenda in a substantive manner, not excluding negotiations. |
В то же время Германия всегда подчеркивала свою твердую заинтересованность в том, чтобы предметно заниматься и другими пунктами повестки дня Конференции по разоружению, не исключая переговоров. |
As a representative of France, I am naturally sensitive to the expectations of other States of the European Union, without excluding, of course, other regions of the world. |
Естественно, как представитель Франции я особенно восприимчив к ожиданиям других государств Европейского союза, не исключая, разумеется, и другие части света. |
The volume of investment (expenditure in real terms) in the OECD total (excluding Japan) has grown around 30 per cent in the last 15 years. |
За последние 15 лет объем инвестиций (расходы в реальном выражении) в целом по странам ОЭСР (исключая Японию) вырос примерно на 30%. |
It also supports the establishment of new zones, wherever possible, through the constructive application of the goal and essence of establishing nuclear-weapon-free zones without excluding any State or group of States owing to their geographical location or political affiliation. |
Она поддерживает также создание, где это возможно, новых зон путем конструктивного воплощения в жизнь цели и сути создания зон, свободных от ядерного оружия, не исключая из этого процесса ни одно государство или группу государств по причине, обусловленной их географическим положением или политической приверженностью. |
The Inspector sought to inquire and reflect on the main aspects among staff and management which may influence the quality of SMR, taking into account all perceptions and without excluding any stakeholder. |
Инспектор стремился выявить и проанализировать основные аспекты, касающиеся персонала и руководства, которые могут влиять на качество ВСР, принимая во внимание все точки зрения и не исключая при этом ни одну из заинтересованных сторон. |
Sanitation services therefore remained below the required standard since about 26 per cent of the population of the governorates, excluding the outskirts of the city of Baghdad and the Kurdistan Region, lacked access thereto in 2009. |
Таким образом, санитарно-гигиенические услуги оставались ниже требуемого уровня, поскольку в 2009 году около 26% населения провинций, исключая пригороды Багдада и регион Курдистан, не имели к ним доступа. |
However, the UNCDF annual core budget (excluding occasional contributions by UNDP) has stagnated year after year at between $15 million and $17 million. |
Между тем годовой основной бюджет ФКРООН (исключая нерегулярные взносы ПРООН) из года в год колебался в пределах от 15 до 17 млн. долл. США. |
It was recalled that resolution 20/15 of the Human Rights Council establishing the Working Group gave it a clear mandate to progressively negotiate a text based on the draft declaration of the Advisory Committee without excluding new contributions. |
Было вновь указано на то, что резолюция 20/15 Совета по правам человека о создании Рабочей группы наделила ее четким мандатом постепенно согласовать текст на основании проекта декларации Консультативного комитета, не исключая новые предложения. |
Mr. Gombrii (Norway) said that the proposal went even further than the volume contract provisions in draft article 82, which provided for certain safeguards by excluding its application to the so-called super-mandatory provisions. |
Г-н Гумбрий (Норвегия) говорит, что данное предложение идет даже дальше, чем положения проекта статьи 82 в отношении договоров об организации перевозок, которые предусматривают определенные гарантии, исключая их применение к так называемым сверхимперативным положениям. |
The major anthropogenic contribution to emissions of greenhouse gases comes from fossil fuel-based energy related activities, which currently account for over 80 per cent of the total, excluding land use, land use change and forestry. |
Основным антропогенным источником выбросов парниковых газов, на которые в настоящее время приходится более 80 процентов всего объема, исключая использование земель, изменение порядка землепользования и лесные массивы, является сжигание ископаемых видов топлива для получения энергии. |