The table refers to all primary waste originating from the mentioned sectors including waste for recovery and recycling, but excluding direct internal recycling and re-use (see definitions). |
Таблица относится ко всем первичным отходам, возникающим в упомянутых секторах, включая отходы, поступающие на рекуперацию и рециркуляцию, но исключая прямую внутреннюю рециркуляцию и повторное использование (см. определения). |
(c) causing considerable injury of interest [i.e. personal prejudice, excluding physical injury]; |
с) с причинением значительного ущерба интересам [т.е. личный ущерб, исключая телесные повреждения]; |
The Madrid Plan of Action signifies a move away from a "welfare approach" that tended to overemphasize the care and benefits needed to support older persons while excluding them from the development policy dialogue. |
Мадридский план действий означает отход от «принципа обеспечения благосостояния», который, как правило, предусматривал чрезмерный акцент на обеспечение ухода и пособий, необходимых для поддержки пожилых людей, при этом исключая их из процесса диалога по вопросам политики в области развития. |
Without placing undue emphasis on or excluding any particular situation, this study covers all emergency situations resulting from a serious crisis of the sort which affects the population as a whole and which jeopardizes the very existence of the community organized on the basis of the State. |
Не выделяя и не исключая ни одну конкретную ситуацию, настоящее исследование касается всех чрезвычайных ситуаций, которые возникают в результате серьезного кризиса, затрагивающего все население и ставящего под угрозу само существование общности, организованной на базе государства. |
Unless this is achieved, the non-proliferation regime would benefit some at the expense of others while excluding yet a third group which has not yet acceded to the Treaty. |
И пока это не будет достигнуто, режим нераспространения будет давать выгоды одним за счет других, совершенно исключая еще и третью группу стран, которые пока еще не присоединились к Договору. |
Structure of Employment in the Modern Urban Sector - 1993 (excluding the public administration), December 1994; |
Существующая структура занятости в городском секторе 1993 год (исключая государственный аппарат), декабрь 1994 года; |
In accordance with current policy on the employment of consultants and individual contractors, the cost estimates have been based on the net base salary of Professional staff under the 100 series, thereby excluding post adjustment. |
В соответствии с нынешней политикой найма консультантов и отдельных подрядчиков смета расходов основана на чистых базовых окладах сотрудников категории специалистов серии 100, т.е. исключая корректив по месту службы. |
Valuation should be in factor values, excluding all indirect taxes falling on production and including all current subsidies received in support of production activity. |
Оценка стоимости должна производиться по факторной стоимости, исключая все косвенные налоги, взимаемые в связи с производственной деятельностью, и включая все текущие субсидии, полученные для поддержания производственной деятельности. |
These qualities have been further enlarged significantly by subsequent United Nations resolutions and decisions, not excluding the role of the General Assembly in the field of peacekeeping and peace enforcement. |
Эти полномочия были далее существенно расширены в результате принимавшихся затем резолюций и решений Организации Объединенных Наций, не исключая роли Генеральной Ассамблеи в области поддержания мира и принуждения к миру. |
The amount claimed, per claim, excluding interest (the "principal claim amount") is set out in the table below. |
Испрашиваемая сумма в разбивке по отдельным претензиям, исключая проценты (далее "основная сумма претензии"), указана в приводимой ниже таблице. |
Christchurch, within Christchurch Harbour excluding the Run |
Крайстчерч: в пределах гавани Крайстчерч, исключая Ран. |
Some delegations were of the opinion that the list was too restrictive, while others felt that it provided an appropriate clarification, excluding minor but "essential" parts. |
По мнению некоторых делегаций, этот перечень является слишком ограниченным, тогда как другие считали, что он обеспечивает должное разъяснение, исключая второстепенные части, но не "необходимые" части. |
Its strength initially grew from 279 authorized posts in the regular budget for the biennium 1992-1993 (excluding peaceful uses of outer space) to 308 in 1994-1995. |
Первоначально численность его сотрудников возросла с 279 утвержденных должностей в регулярном бюджете на двухгодичный период 1992-1993 годов (исключая «Использование космического пространства в мирных целях») до 308 должностей в 1994-1995 годах. |
The Advisory Committee notes that the proposed strengthened staffing component, excluding military liaison officers and civilian police, increases by a total of 26, or 6 per cent, from a total of 434 to 460 posts. |
Консультативный комитет отмечает, что штат сотрудников, исключая офицеров связи и гражданских полицейских, предлагается увеличить в общей сложности на 26 должностей (с 434 до 460), или на 6 процентов. |
Asia and the Pacific (excluding Japan, Australia, New Zealand and the member States of CIS in Asia) |
Страны азиатско-тихоокеанского региона (исключая Японию, Австралию, Новую Зеландию и расположенные в Азии государства - члены СНГ) |
Furthermore, the Constitution prohibits any amendment aimed at abolishing individual rights and guarantees, thus excluding the possibility of extending the application of the death penalty in the Brazilian penal system (article 60, paragraph 4). |
Кроме того, Конституция запрещает всякое изменение законодательства, посягающее на личные права и гарантии, исключая таким образом возможность расширения сферы применения смертной казни в пенитенциарной системе Бразилии (статья 60, пункт 4). |
The Panel will refer to the total amount claimed in each claim, excluding interest, as the "principal claim amount". |
В дальнейшем Группа будет называть общую сумму, запрошенную по каждой претензии, исключая проценты, "основной суммой претензии". |
According to the World Bank, unemployment declined slightly but remained at over 25 per cent, even excluding unpaid family labour and a marked increase in "self-employment", both of which tend to mask discouragement in seeking employment. |
По данным Всемирного банка уровень безработицы незначительно снизился, однако он по-прежнему составляет более 25 процентов, даже исключая неоплачиваемый труд в семье и значительное увеличение «самостоятельной занятости», что, как правило, скрывает чувство безнадежности в отношении поисков работы. |
In 2001, the employment participation rate of women was 61,8%, that of men 80,0% (excluding marginal part-timers who work up to 11 hours per week). |
В 2001 году к числу активной рабочей силы относились 61,8 процента женщин и 80,0 процента мужчин (исключая маргинальные слои, работающие на условиях неполного рабочего дня и в общей сложности менее 11 часов в неделю). |
That reform could be centred, for example, on the concept of the rotation of elected members for a given seat, not excluding the possibility of a longer duration and/or a more frequent presence in the Council than what is currently foreseen by the Charter. |
Центральным элементом этой реформы могла бы быть, к примеру, концепция ротации избранных членов для заполнения той или иной вакансии, не исключая возможности продления мандата и/или более частого присутствия в Совете в сравнении с тем, что в настоящее время предусмотрено Уставом. |
From 1 July 2009 to 30 June 2010,198 new cases were received by the Dispute Tribunal, excluding cases transferred from the previous system of justice. |
В период с 1 июля 2009 года по 30 июня 2010 года Трибунал по спорам получил 198 новых дел (исключая дела, перешедшие из прежней системы правосудия). |
In 2009, the attendance rate at childcare facilities for the age group three to five was 88.5 per cent - excluding child minders and children starting school before the age of six. |
В 2009 году посещаемость дошкольных учреждений детьми возрастной группы от трех до пяти лет составляла 88,5% (исключая детей на попечении нянь и детей, которые пошли в школу в возрасте до шести лет). |
This brings the total for bilateral cooperation since the inception of the Multilateral Fund Secretariat to US $128,509,980 (excluding cancelled and transferred projects), representing approximately 5.3 per cent of funds approved. |
Таким образом общая сумма расходов на двустороннее сотрудничество со времени учреждения секретариата Многостороннего фонда составила 128509980 долл. США (исключая аннулированные и перенесенные проекты), что представляет собой примерно 5,3% от суммы фондов, утвержденных к финансированию. |
In the core statistics direct flows should be reported, where a subdivision in statistics including and excluding SPEs is desirable to be able to compose comparable and useful data. |
В базовой статистике должны указываться прямые потоки, в то время как разбивка на статистику, включая и исключая СЮЛ, представляется желательной в целях возможности составления сопоставимых и полезных данных. |
While not excluding the use of anonymous witnesses in appropriate instances, the Committee considers that this practice is too broad and that it raises difficulties in terms of article 14 of the Covenant. |
Не исключая возможности использования анонимных свидетелей в соответствующих случаях, Комитет вместе с тем считает, что такая практика применяется чрезмерно широко и в этой связи может противоречить положениям статьи 14 Пакта. |