The Steering Body did not support this proposal, as it has been customary for EMEP to collect all data on PM, without excluding its coarse fraction, and considered this to be particularly relevant in view of protecting human health. |
Руководящий орган не поддержал это предложение, поскольку ЕМЕП обычно собирает все данные по ТЧ, не исключая их крупнодисперсную фракцию, и рассматривает ее в качестве весьма актуальной в отношении такого аспекта, как охрана здоровья человека. |
Maximum quantity of dangerous goods per outer packaging: 10 kg excluding the mass of any carbon dioxide, solid (dry ice) used as a refrigerant. |
Максимальное количество опасных грузов на наружную тару: 10 кг, исключая массу твердого диоксида углерода (сухого льда), используемого в качестве хладагента. |
7.2 Opening balances for property, plant and equipment reflect the initial recognition of major classes of PPE at cost at the date of acquisition and in line with transitional provisions under IPSAS 17 excluding the value of technical cooperation/project assets and buildings. |
7.2 Начальные сальдо имущества, установок и оборудования отражают первоначальный учет стоимости основных категорий ИУО в момент их приобретения, исключая, согласно переходным положениям МСУГС 17, стоимость активов и зданий в рамках проектов технического сотрудничества. |
In 2010, the global number of executions (excluding China) estimated by human rights organizations was 527, with the proviso that the actual figure may be significantly higher. |
По оценкам правозащитных организаций, в 2010 году в мире было казнено (исключая Китай) 527 человек, хотя реальное число казненных может быть значительно выше. |
We want the rules of political participation to be fair and to govern the dialogue and competition, giving rights to all, without excluding any individual or group. |
Мы хотим, чтобы правила участия в политической деятельности были справедливыми, чтобы они регулировали диалог и конкуренцию, предоставляли соответствующие права всем, не исключая ни отдельных лиц, ни отдельные группы. |
It is noted that in their study the management consultants could not propose formulae for the rule of law functions in the Department of Peacekeeping Operations (excluding the Police Division) or the Investigations Division of the Office of Internal Oversight Services due to insufficient data. |
Отмечается, что в своем исследовании консультанты руководства не смогли предложить формулы для подразделений по делам органов обеспечения законности в Департаменте операций по поддержанию мира (исключая Полицейский отдел) или Отдела расследований Управления служб внутреннего надзора ввиду отсутствия достаточных данных. |
Loss of energy (or energy consumed) per unit distance excluding internal tyre losses, attributable to aerodynamic loss of the different rotating elements of the test equipment, bearing friction and other sources of systematic loss which may be inherent in the measurement. |
Потеря энергии (или потребленная энергия) на единицу расстояния, исключая внутренние потери шин, связанные с аэродинамическими потерями различных вращающихся элементов испытательного оборудования, учитывая трение и другие источники систематических потерь, которые могут быть неизбежны измерению. |
Mr. Akil (Pakistan) opposed the first Swedish proposal, because "based on" was a restrictive phrase that would limit the ways and means of strengthening field representation to the recommendations to emerge from the joint evaluation, excluding all other factors. |
Г-н Акил (Пакистан) выступает против пер-вого предложения Швеции, так как слова «на основе» имеют ограничительный смысл, т.е. будут ограничивать выбор путей и способов усиления представительства на местах лишь тем, что будет рекомендовано по итогам совместной оценки, исключая все другие факторы. |
Despite the inclusion of these one-off costs, the expense to proceeds ratio (excluding investment funds) remains at the approved 2010 level of 10.8 per cent. |
Несмотря на включение этих одноразовых затрат, соотношение расходов к поступлениям (исключая инвестиционные средства) остается на утвержденном в 2010 году уровне в 10,8 процента. |
GNI expresses the income accrued to residents of a country, including international flows such as remittances and aid, and excluding income generated in the country but repatriated abroad. |
Показатель ВНД отражает доход, полученный жителями страны, включая международные потоки, такие как денежные перечисления и помощь, и исключая доход, произведенный в стране, но вывезенный за границу. |
Indeed, a study of approximately 295 cases regarding environmental law - excluding criminal cases - in the Republic of Moldova showed that almost all cases were brought by individual citizens, not by NGOs. |
Результаты изучения приблизительно 295 дел в связи с нарушениями природоохранного законодательства в Республике Молдова, исключая уголовные дела, показывают, что почти все эти дела были возбуждены по ходатайству отдельных граждан, а не НПО. |
Intersessional meeting costs (conference management, venue, coffee breaks and interpretation English, French, Russian and Spanish excluding sponsorship programme) |
Расходы по межсессионным совещаниям (конференционное управление, аренда зала, снабжение во время перерывов и синхронный перевод на английский, русский и французский языки, исключая Программу спонсорства) |
"Nuclear Weapon Component" means any constituent part of a nuclear weapon [excluding the special nuclear material when separated from other components]. |
«Компонент ядерного оружия» означает любую составную часть ядерного оружия [исключая специальный ядерный материал, когда он отделен от других компонентов]. |
a Including non-ODA debt forgiveness but excluding forgiveness of debt for military purposes. |
а Включая списание задолженности, проводимое вне рамок ОПР, но исключая списание задолженности на военные цели. |
As of 3 August 2009, UNHCR had received audit reports covering 83 per cent of the instalments paid to IPs, excluding projects with an extended liquidation date. |
По состоянию на З августа 2009 года, УВКБ получило акты ревизии, охватывающие 83% платежей партнерам-исполнителям, исключая проекты с отложенной датой окончательного закрытия. |
"discuss substantively, without limitation, with a view to elaborating recommendations dealing with all aspects of this agenda item, not excluding those related to an internationally legally binding instrument". |
«обсуждение по существу, без ограничений, с целью выработки рекомендаций, касающихся всех аспектов этого пункта повестки дня, не исключая тех, которые имеют отношение к юридически обязывающему в международном отношении инструменту». |
ODA for development programmes and projects, excluding debt relief and emergency aid, recorded the largest increase in many years, marking a reversal of a declining trend that had begun in 1985. |
Объем ОПР, выделяемый на программы и проекты в области развития, исключая списание долга и чрезвычайную помощь, вырос до рекордной за многие годы отметки, ознаменовав обратный снижению процесс, который начался еще в 1985 году. |
I think that, as Ambassador Wenaweser said, if we really believe in the potential of this approach, that is the path the facilitators have indicated, without excluding any other solution. |
Считаю, что, как заявил посол Венавезер, если мы действительно верим в потенциал такого подхода, то это тот путь, на который указали посредники, не исключая возможности каких-либо других вариантов решения проблемы. |
E. Unified budget (excluding the United Nations regular budget and the Junior Professional Officers programme) |
Е. Сводный бюджет (исключая средства из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и по программе для младших сотрудников категории специалистов) |
At its twenty-fifth session, the Executive Body also recommended that work on the revision of the Protocol should take into account modelled, optimized scenarios covering the whole geographic scope of EMEP without excluding the development of differentiated approaches for different UNECE subregions. |
На своей двадцать пятой сессии Исполнительный орган также рекомендовал учитывать в процессе работы по пересмотру Протокола смоделированные оптимизированные сценарии, покрывающие всю зону географического охвата ЕМЕП, не исключая при этом разработку дифференцированных подходов для различных субрегионов ЕЭК ООН. |
Consequently, the number of migrants, excluding refugees, increased from 11 million to 14 million during the period. |
Таким образом, количество мигрантов, исключая беженцев, возросло в течение этого периода с 11 миллионов до 14 миллионов человек. |
3.2. Design glass outline means the design maximum unobstructed vehicle aperture designated to be glazed, before the glazing is installed or mounted, including all trims, but excluding obscuration bands. |
3.2 Проектный контур стекла означает предусмотренный конструкцией максимальный свободный проем на транспортном средстве, подлежащий остеклению, до установки или монтажа стекол, включая все элементы отделки и крепления, но исключая затемненные полосы. |
Annual Programme (AB) excluding the Regular Budget |
Годовая программа (годовой бюджет), исключая регулярный бюджет |
However, the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) has highlighted that the potential of technically exploitable marine renewable energies, excluding offshore wind energy, was estimated at 7,400 exajoules (EJ) per annum, well exceeding current and future human energy needs. |
Тем не менее Межправительственная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК) отметила, что потенциал поддающихся технической эксплуатации морских возобновляемых источников энергии, исключая энергию прибрежного ветра, оценивается в 7400 эксаджоулей (эДж) в год, что намного превышает нынешние и будущие потребности человека в энергоресурсах. |
Both post and non-post objects of expenditure that were budgeted under those components were categorized, for that specific purpose, as programme support costs, which currently comprised approximately 20 per cent of the total budget, excluding budgets for special political missions. |
Непосредственно для этой цели предусмотренные для этих компонентов расходы, как относящиеся, так и не относящиеся к должностям, были отнесены к вспомогательным расходам по программам, которые в данный момент составляют около 20 процентов всего бюджета, исключая бюджеты специальных политических миссий. |