Though I am bound to every act of duty, I am not bound to that all slaves are free to. |
Мой долг повиноваться вам всегда, Но все ж не там, где и рабы свободны. |
Charles closed every show he played for the rest of his career with the song, later stating, 'What'd I Say' is my last song onstage. |
Впоследствии Чарльз всегда заканчивал свои выступления этой песней, и позднее объяснял: «"What'd I Say" - это моя последняя песня на выступлениях. |
Lately, I wondered if in every moment, there aren't many paths. |
Позже я подумала, что перед тобой всегда много путей, |
The care of the schedule construction has always been the strength of the brand Antenna1 which aims to create for you and for your company a radio organised in every detail, just like one of its channels, while ensuring a regular update service. |
Радио Antenna1 всегда уделяет особое внимание построению графиков, которые призваны создать для вас и вашей компании организованное радио со всеми подробностями, обеспечивая при этом регулярное обновление. |
My mama used to take that many every Friday night, wash it down with a gin, and wake up the next morning fresh as a daisy to do her paper route. |
Моя мама каждую пятницу столько принимала, да еще и запивала джином, а наутро всегда как огурчик топала по своим делам. |
In this day and age, the type of society we find ourselves living in every person of worth needs to have a gun at all times, to protect themselves. |
В наше время, в обществе, в котором мы живем каждому порядочному человеку стоило бы всегда носить пистолет для защиты. |
Whatever you find inside, there's one thing you can be sure of... every purse says something about the woman who owns it... whether she knows it or not. |
Что бы не находилось внутри, в одном вы можете быть твердо увенены... каждая сумочка всегда расскажет о своей хозяйке... догадывается она об этом или нет. |
We cannot, of course, say that the Security Council has always been able to respond - and respond positively - to every expectation of the international community. |
Безусловно, нельзя сказать, что Совет Безопасности всегда удовлетворял, и при этом конструктивно, все требования международного сообщества. |
Juana Sepulveda, is one of the youngest recent born stars in the tango sky, she spans the entire range of expression from an innovative subtlety to a stunning manifestation of power in every movement, always matched by her unswerving musicality and pure sensuality. |
Хуана Сепульведа одна из самых молодых звездочек, которая зажглась на танго небосводе. В ней объединяются совершенно разные черты - невероятная тонкость и сила в каждом движении, которые всегда дополняются чувством музыкальности и поразительной чувственностью. |
The wellness center is ready to satisfy every need for relaxation and beauty treatments, thanks to its modern equipment and a staff that is always attentive to our guests' needs. |
В центре красоты удовлетворят любое ваше желание relax & beauty, он оснащен современным оборудованием, а его персонал всегда внимателен к требованиям Клиентов. |
According to Newton's third law of motion, "for every action there is always an equal and opposite reaction." |
Согласно третьему закону движения Ньютона «каждое действие всегда имеет равное противоположное противодействие». |
The old town, having grown within fortifications, where every metre of ground was precious, is a labyrinth of narrow streets paved with cobblestones, sometimes tortuous but colourful and clean. |
Старый город, росший внутри фортификаций, где каждый метр был на вес золота, опутан лабиринтом узких улочек мощеных булыжником, иногда кривыми, но всегда ярким и чистым. |
You can always set my mind at ease make me believe every word you say |
Вы всегда наполняете меня оптимизмом, заставляя верить каждому вашему слову. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that, since the Committee had requested an increase in its resources in every previous annual report, it might be unwise for it to ask only that there should be no change in the status quo. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что, поскольку Комитет во всех предыдущих ежегодных докладах всегда обращался с просьбой об увеличении его ресурсов, будет неразумно просить лишь о сохранении статуса-кво. |
Such tasks obviously required a different methodology and instruments, and it should not be assumed that every trained forensic expert was capable of correctly applying the Istanbul Protocol. |
Для выполнения подобных задач требуются иные методы и документы, и не всегда даже подготовленный судмедэксперт может выполнить все процедуры в соответствии со Стамбульским протоколом. |
He waited patiently in the waiting room until it was his turn, then like every 14- or 15-year old boy, bowed as a sign of respect, and always thanked the doctor politely. |
Он терпеливо ждал своей очереди, как и любой 14-15-летний подросток, кланялся в знак уважения и всегда вежливо благодарил врача. |
I mean, think about what kind of signal you're sending if you're the one always rearranging your schedule at the other one's every beck and call. |
Подумай, какой сигнал ты посылаешь, тем, что всегда подстраиваешься под другого человека. |
The Committee wished to be sure that the provisions of the Covenant, where they were applicable, would prevail over domestic legislation in every case; specific examples of court decisions demonstrating that point would be useful. |
Необходимо быть уверенным в том, что положения Пакта всегда превалируют над национальным законодательством; хотелось бы иметь конкретные примеры подобных судебных решений. |
All these actions are also kept in the history, so every agency can always see all information about it's booking manipulations and modifications - who and when. |
Все подобные действия также сохраняются в истории так, что агентура, инициировавшая заказ, всегда могла видеть кто и когда что-либо изменял в её заказе. |
And as we do every morning, we now bring you the voice of the Morning Record. |
Как и всегда, сейчас вы услышите утренний "Отчёт". |
Well, if anyone's interested, I'll be spending this Valentine's Day the same way I spend every Valentine's Day. |
Да, и если это хоть кого-то интересует, я проведу этот день Святого Валентина так же, как и всегда. |
In nearly every case, more integrated approaches and structures in these missions have allowed the Organization to embed conflict prevention in longer-term peacebuilding strategies, enhancing the prospects of a more durable peace. |
Почти всегда более комплексный подход, применяемый такими миссиями, и их более комплексная структура помогали Организации интегрировать меры по предотвращению конфликтов в более долгосрочные стратегии миростроительства, что позволяет укрепить перспективы долгосрочного мира. |
Interdepartmental drinks were had, relationships made, information shared. I am keenly aware of all the details behind fail-safe delivery systems to kill every living person on this planet. |
Мы всегда делились информацией между департаментами, так что я вполне осведомлён обо всех деталях безопасных средств доставки биологического оружия, которое может убить всё живое на планете. |
It is part of the Gambian ethos that every member of the immediate, extended and communal family is provided with the housing, albeit not always adequate in the amenities available. |
Одной из важнейших установок правительства страны является обеспечение каждого члена общества, будь то в рамках его непосредственного семейного окружения, расширенной семьи или общины, жильем, пусть и не всегда оснащенным всеми современными удобствами. |
And so the first thing that pretty much every nurse did, was hold the patient's hand to comfort them. Human gesture - which made the fabulous two-handed data input completely impossible. |
И первое, что почти всегда делает каждая медсестра, она берет пациента за руку, чтобы как-то успокоить его. Просто гуманный жест, который, однако, делает традиционный ввод данных двумя руками абсолютно невозможным. |