| I remember when we were kis an you use to follow me aroun, copying every little thing I i. | Помню, когда мы были детьми, ты всегда следовала за мной, повторяла любую мелочь, что я делал. |
| We've dealt with every kind of evil there is, and we always have a plan, but this... | Мы сражались с разным злом, и у нас всегда был план, но это... |
| Well maybe you should take a piece of advice from a man who has pushed away every chance at happiness because it was never enough. | Ну тогда тебе, возможно, следует воспользоваться советом человека, который оттолкнул все свои шансы на счастье, потому что ему всегда было мало. |
| I know this might seem a little scary, Sofia... but Elliot and I are here for you every step of the way. | Знаю, это может немного пугать, София, но мы с Эллиотом всегда рядом с тобой. |
| Lord knows I stick to my grocery budget every week. | Клянусь Богом, уж я-то всегда укладываюсь в бюджет покупок. |
| But like every other nice gesture I've tried, that one blew up in my face, too. | Но как всегда, когда я хотел сделать приятное, всё закончилось провалом. |
| However, in nearly every case, the national sub-office functions as a programme implementation arm of the area office for the country assisted. | Однако почти всегда национальный филиал действует в качестве подчиняющегося территориальному отделению органа, который занимается осуществлением программ в получающей помощь стране. |
| For the rest, upward reclassifications have, in almost every case, been matched by downward ones. | В остальных случаях реклассификация в сторону повышения почти всегда сопровождается соответствующей реклассификацией в сторону понижения. |
| In virtually every instance the federal and state governments have provided financial support, extension services and favourable legislation which has contributed to the success of the cooperatives. | Федеральные органы власти и власти штатов почти всегда оказывают кооперативам финансовую поддержку, обеспечивают их дополнительными услугами и принимают благоприятные законы, способствующие успеху деятельности кооперативов. |
| More frequently, the Court was faced with the need to determine facts and law, as in virtually every case concerning title to territory. | Чаще Суд сталкивается с необходимостью установления и фактов по делу, и применимых правовых норм, как это практически всегда бывает в делах о правовом титуле на территорию. |
| He came to every show, and just, like, the biggest smile on his face watching me perform. | Он приходил на каждое моё выступление, и на его лице всегда была улыбка, когда он смотрел, как я пою. |
| With obstacles at every turn, the great pacific salmon runs on, upstream, sometimes even uphill, but always onward. | Несмотря на сплошные препятствия, тихоокеанский лосось продолжает ход против течения, порой даже вверх по руслу, но всегда вперёд. |
| I don't want a queen who spends her days floating around the castle, agreeing with my every word. | Мне не нужна королева, которая весь день будет бродить по замку и всегда со мной соглашаться. |
| There's always the threat of an attack by, say... a giant space dragon, the kind that eats the sun once every 30 days. | Всегда возможна угроза нападения, скажем, гигантского космического дракона, вроде тех, что съедают солнце каждые 30 дней. |
| Because so far we have kept every promise we've made. | Потому что до сих пор мы всегда держали данные вам обещания. |
| And, of course, in every common endeavour there is always the potential for failure and often the risk of loss of life. | И, разумеется, все совместные усилия всегда сопряжены с возможностью неудачи, а очень часто и смертельным риском. |
| And that was at 8:15 A.M.This morning - same as every other day. | И было это в 8.15 утра, этим утром - так же, как и всегда. |
| However, the nature of civil society was such that it was not always possible for the State to monitor every detail of activities undertaken by private entities. | Однако, учитывая характер гражданского общества, государство не всегда в состоянии детально контролировать деятельность, проводимую частными субъектами. |
| Women are under-represented on boards of directors in companies of every size. | Независимо от размеров предприятия доля женщин в административных советах всегда намного ниже доли мужчин. |
| In theory, every migrant is interviewed and there should be a transcript of this interview recorded by INM, but this is not always the case. | Теоретически, опрашивается каждый мигрант, и должна быть копия записи беседы, проведенной сотрудником НИМ, но такое происходит отнюдь не всегда. |
| Non-governmental organizations had always been essential partners in each and every activity he had carried out as High Commissioner and he intended to continue that collaboration. | В отношении неправительственных организаций он отмечает, что они всегда выступали в роли партнеров, необходимых для осуществления каждого направления деятельности Верховного комиссара, и поэтому сотрудничество с ними следует продолжить. |
| Although Committee members could never completely agree with every aspect of a general comment, a consensus or majority decision should always be reached. | Хотя члены Комитета никогда не будут полностью согласны по всем аспектам данного замечания общего порядка, всегда можно достичь консенсуса или принять решение большинством голосов. |
| We wish you every success in carrying out your lofty mission, and you know you have always had Niger's support. | Мы хотели бы пожелать Вам всяческих успехов в выполнении этой высокой миссии, и можете быть уверены, что поддержка Нигера Вам всегда обеспечена. |
| United Nations peacekeeping will not always be the best answer to every problem, either in Africa or elsewhere. | Деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не всегда будет наилучшим ответом на проблему - будь то в Африке или где-то еще. |
| However, it is far from capable of producing a satisfactory solution in every case. | Но его не всегда, далеко не всегда достаточно для выработки удовлетворительного решения. |