We must also emphasize that the turmoil and instability experienced by peoples are not in every case due to one and the same cause, whether of a material or economic nature or because of the lack of resources. |
Мы также должны подчеркнуть, что хаос и отсутствие стабильности, которые переживают народы, не всегда возникают в результате одного и того же фактора материального или экономического характера или из-за отсутствия ресурсов. |
Eritrea is, of course, awaiting to receive the delegation of the Commission on Human Rights and has on every occasion committed itself to the resolution of the dispute by mediation. |
Эритрея, разумеется, готова принять делегацию Комиссии по правам человека и всегда заявляла о своей приверженности делу разрешения спора на основе посредничества. |
And it cannot be assumed that every State will always be able, or willing, to meet its responsibility to protect its own peoples and not to harm its neighbours. |
Нельзя также считать само собой разумеющимся, что всегда будут иметься возможности и желание выполнить свои обязанности по защите своего народа, не нанося при этом ущерба своим соседям. |
For this reason, companies registered in Liechtenstein that are affected by sanctions do not in every case hold assets classifiable as located in Liechtenstein. |
Поэтому зарегистрированные в Лихтенштейне компании, которых касаются санкции, не всегда обладают активами, которые можно классифицировать как находящиеся в Лихтенштейне. |
His Majesty King Hussein was not only a king and a leader but also a father to every one of his people, to which he always referred as the larger Jordanian family of all origins and ancestry. |
Его Величество король Хусейн был не только королем и лидером, но и отцом для каждого представителя его народа, о котором он всегда говорил как о большой иорданской семье, которую составляют люди самых разных корней и происхождения. |
Perhaps most visible has been Western European countries' eagerness to protect their labor markets against migration from Central and Eastern Europe - a sticking point that always comes up in every meeting between politicians from the West and the East. |
Возможно, наиболее очевидным было стремление западноевропейских стран защитить свои рынки труда от миграции из Центральной и Восточной Европы - камень преткновения, который всегда возникает на каждой встрече между политическими деятелями с Запада и Востока. |
We have always been ready to shoulder our responsibilities in every aspect of the Organization's work because we believe that all Member countries should make their mark on events shaping the world we live in today. |
Мы всегда были готовы выполнять свои обязательства во всех сферах работы этой Организации, ибо мы верим в то, что все государства-члены должны оставить свой след в современной жизни нашей планеты. |
Because its mandate does not define what cases of deprivation of liberty are arbitrary, the Working Group suggested these three categories in 1991, and they have received widespread approval from the Commission, always without a vote, in every resolution on the subject since 1992. |
Поскольку ее мандат не включает определения того, какие случаи лишения свободы можно считать произвольными, Рабочая группа в 1991 году предложила эти три категории, и с 1992 года Комиссия широко и всегда без голосования одобряет их в каждой резолюции по данному вопросу 1/. |
WHO informed the High Commissioner that it has always accorded particular importance to ensuring that every human being is able to enjoy the fundamental right to the highest attainable standard of health as a central element of the development process. |
ВОЗ сообщила Верховному комиссару о том, что она всегда придавала особое значение обеспечению того, чтобы каждый человек мог осуществить основное право на максимально достижимый уровень здравоохранения в качестве одного из центральных элементов процесса развития. |
The United States had always drawn strength from those who came to it from every country of the world, whether as visitors or as permanent residents. |
Соединенные Штаты всегда использовали сильные стороны тех, кто приезжал в эту страну из любой страны мира, будь то в качестве туристов или в качестве постоянных жителей. |
I know this Conference has always cherished the principle of consensus, which ensures that every State can defend its national interests at the negotiating table, but our patience is not infinite. |
Я знаю, что Конференция всегда лелеяла принцип консенсуса, который гарантирует для каждого государства возможность защищать свои национальные интересы за столом переговоров, но наше терпение небезгранично. |
Further, as a result of the travel schedule of the Secretary-General, the Senior Management Group does not always meet every two weeks (for example in 2008, it met some 14 times). |
Помимо этого, учитывая график поездок Генерального секретаря, Группа старших руководителей не всегда собирается каждые две недели (например, в 2008 году она собиралась 14 раз). |
With every visit to the field, I am also reminded of the extraordinary talents of the United Nations staff members, and find myself in a position always of never knowing enough. |
В ходе каждой поездки на места мне также напоминали об исключительных способностях сотрудников Организации Объединенных Наций, и я всегда открывал для себя что-то новое. |
Despite Nigeria's size and population, it had always treated every African country, large or small, as its equal, in the belief that only on the basis of equality could peace be maintained on the continent. |
Несмотря на размер и численность населения Нигерии, она всегда относилась к каждой африканской стране - большой или малой - как к равной, исходя из того, что мир на континенте можно поддерживать только на основе равенства. |
Money did not equal mandates and resources did not equal results: the question was whether every dollar was being used in the most efficient and effective way. |
Для выполнения порученных мандатов не всегда требуются большие средства, и затрачиваемые ресурсы не всегда приводят к желаемым результатам: вопрос заключается в том, используется ли каждый доллар наиболее эффективным и действенным способом. |
America does not expect to agree with every party or person who expresses themselves politically, but we will always stand up for the universal rights that were embraced by this Assembly. |
Америка вовсе не обязательно должна быть согласна с каждой стороной или с каждым лицом, выражающими свои политические взгляды, но мы всегда будем отстаивать всеобщие права, которые были подтверждены этой Ассамблеей. |
While it goes without saying that in matters as important as disarmament, consensus must always be sought, we underscore that this must not mean giving a veto to every State. |
Хотя в столь важных вопросах, как разоружение, всегда необходимо стремиться к консенсусу, мы подчеркиваем, что это не должно означать предоставления каждому государству права вето. |
Ethnic, racial and religious hatreds had always caused unrest in every corner of the globe; States must protect their own populations from human rights violations and, if they did not, it was the international community's responsibility to do so. |
Ненависть по этническому, расовому и религиозному признаку всегда заканчивается беспорядками, в какой бы стране мира это ни происходило; государства обязаны защищать собственное население от посягательств на права граждан, и если они этого не делают, такую обязанность должно взять на себя международное сообщество. |
For this reason, the love of justice, the protection of life from conception to its natural end, and respect for the dignity of every human being must always be upheld. |
Поэтому необходимо всегда сохранять любовь к справедливости, защищать жизнь с момента ее зарождения вплоть до ее естественного конца и уважать достоинство каждого человека. |
In May 2009, the Government issued the National Strategy on Access to Justice, consisting comprehensive agenda to ensure that every citizen has sufficient knowledge and means to claim and enjoy their basic rights at all times and without any restriction. |
В мае 2009 года правительство опубликовало Национальную стратегию по вопросам доступа к правосудию, которая представляет собой всеобъемлющую программу, имеющую целью обеспечить достаточную осведомленность каждого гражданина о своих правах и гарантировать возможности всегда и неограниченно пользоваться своими основными правами. |
Thirdly, with regard to irrational drug use - while it is noted that not every case of fever is caused by malaria, fostering acceptance among health workers that rapid diagnostic test kits are reliable remains a challenge. |
В-третьих, что касается нерационального использования лекарственных средств, то нужно отметить: температура не всегда является причиной заболевания малярией, поэтому одной из проблем остается упрочение уверенности медработников в надежности диагностических наборов для оперативного выявления малярии. |
Do you have meals every now and then with your 'clients'? |
И у тебя всегда с "клиентами" неформальные обеды? |
Staff representatives are already invited to submit nominations to serve as members on the central review bodies on every occasion when the secretariat of the central review bodies seeks new nominations for the central review bodies. |
Представителям персонала уже предложено предлагать кандидатуры для участия в работе центральных контрольных органов всегда, когда секретариат центральных контрольных органов подбирает для них новых кандидатов. |
When under way every vessel shall at all times proceed at a safe speed. (41) |
Каждое судно должно всегда следовать с безопасной скоростью. (41) |
Our country has been and will always remain a reliable partner of the United Nations in all peace and security matters and in collective actions fostering stability in every region, especially in Africa. |
Наша страна была и всегда будет надежным партнером Организации Объединенных Наций во всех вопросах мира и безопасности и в совместных действиях, содействующих стабильности в каждом регионе, особенно в Африке. |