The Committee welcomes the enactment of the Magna Carta of Women but remains especially concerned at the lack of effective measures to promote the reproductive rights of women and girls and that particular beliefs and religious values are preventing their fulfilment. |
Комитет приветствует принятие "Великой хартии вольности для женщин", однако по-прежнему испытывает особую обеспокоенность в связи с отсутствием эффективных мер по поощрению репродуктивных прав женщин и девочек, а также в связи с тем обстоятельством, что их осуществлению препятствуют конкретные убеждения и религиозные ценности. |
The Committee welcomes legislation adopted by the State party in respect of persons with disabilities, in particular the enactment of the Equal Rights for People with Disabilities Law. |
Комитет также принимает к сведению информацию государства-участника о значительных мерах, направленных на развитие арабского сектора, в частности в рамках Плана развития на 2001-2004 годы. 8) Комитет приветствует принятые государством-участником законодательные меры в отношении инвалидов, в частности принятие Закона о равноправии инвалидов. |
The Committee notes with appreciation the enactment in 2006 of the Elderly Abuse Prevention Law which promotes measures to prevent the abuse of the elderly and provides support to caregivers. |
Комитет с признательностью отмечает принятие в 2006 году закона о предупреждении злоупотреблений в отношении лиц преклонного возраста, который предусматривает меры по предупреждению злоупотреблений в отношении престарелых людей и оказание поддержки лицам, осуществляющим уход за ними. |
Enactment and amendment of laws |
Принятие законов и внесение в них изменений |
Support services: The Special Rapporteur welcomes the enactment, in May 1997, of the Federal Act for Protection against Domestic Violence, which gives the police power to remove the batterer from the common home and bar him from coming within a certain distance of it. |
Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует принятие в мае 1997 года Федерального закона о защите от бытового насилия, который наделяет полицию полномочиями изолировать лицо, обвиняемое в избиениях, из общего места |
Congressional approval is also required for treaties that introduce, amend or abolish taxes, that call for the amendment or abrogation of a law, and that cannot come into force without the enactment of legislative measures. |
Одобрению Конгрессом подлежат также договоры, имеющие своим следствием введение, изменение или отмену налогов, требующие изменения или отмены каких-либо законодательных актов, а также соглашения, для осуществления которых необходимо принятие законодательных мер. |
The implementation of privately-financed infrastructure projects may require the enactment of legislation or the adoption of special regulations, particularly in those countries where the Government alone carries the responsibility for providing "public services", or for building or expanding infrastructure. |
Для осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, может потребоваться введение законодательства или принятие специальных постановлений, в частности в тех странах, где предоставление "коммунальных услуг" и создание или расширение инфраструктуры находится в исключительном ведении правительства. |
While the Committee notes the recent enactment of the Adoption (Amendment) Act and the appointment of the Adoption Board, it remains concerned at the lack of monitoring with respect to both domestic and intercountry adoptions. |
Отмечая недавнее принятие Закона об усыновлении (с внесенными изменениями) и учреждение Комиссии по вопросам усыновления, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием контроля как за усыновлением внутри страны, так и за межгосударственным усыновлением. |
The enactment of the Natives Land Act of 1913, which ceded to the white minority population exclusive rights to 87 per cent of the land area of the country, gave 19th century colonial conquest and dispossession the dignity of law. |
Принятие Закона о землях туземцев 1913 года, на основе которого белому меньшинству населения были предоставлены исключительные права на 87% земель страны, придало колониальному завоеванию и незаконному присвоению собственности, имевшим место в XIX веке, силу закона. |
In its previous concluding observations (para 228), the Committee commended the State party for the enactment of the Marriage Act and the Intestate Succession Act, which provide protection for women in marriage and inheritance. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях (пункт 228) Комитет отметил принятие государством-участником Закона о браке и Закона о порядке наследования в случае отсутствия завещания, которые обеспечивают защиту женщин в браке и при наследовании. |
Concurrently with this reform-based approach, important developments occurred on the legislative front involving the enactment of a number of legal texts, including the 2004 Family Code, which constituted an important legislative and social event. |
Параллельно с реализацией этого подхода, основанного на реформировании, значимые события происходили на законодательном фронте, включая введение в действие ряда правовых документов, в том числе Семейного кодекса 2004 года, принятие которого стало важным событием в законотворческой и социальной жизни. |
The Government of Nepal should expedite the enactment of the Child Rights Protection and Promotion Bill to ensure the immediate criminalization of recruitment of children to armed groups and armed forces. |
Правительству Непала следует ускорить принятие закона о защите и поощрении прав ребенка, с тем чтобы обеспечить немедленное привлечение лиц к уголовной ответственности за вербовку детей в вооруженные группы и вооруженные силы. |
While welcoming the enactment of the Family Violence Protection Act in 2008, the Committee regrets that the law prohibits only physical violence and only within the family. |
Приветствуя принятие Закона о предотвращении насилия в семье в 2008 году, Комитет, тем не менее, выражает сожаление в связи с тем, что этот закон запрещает только физическое насилие и только в семье. |
Thus, the enactment of Swedish and German rules in this field would not give the authorities in Norway a better chance of banning racist or potentially racist demonstrations in advance. |
Таким образом, принятие Норвегией положений, соответствующих нормам законодательства Швеции и Германии в этой области, не даст властям Норвегии больше возможностей в плане заблаговременного запрещения расистских или потенциально расистских демонстраций. |
Ethiopia noted the Zambian Parliament's enactment of anti-gender-based violence and human trafficking legislation and its Government's initiative to enact legislation to protect the rights of persons with disabilities. |
Эфиопия отметила принятие парламентом Замбии законодательства о борьбе с гендерным насилием и торговлей людьми и инициативу замбийского правительства по принятию законодательства по защите прав лиц с инвалидностями. |
Dedication to improving the welfare of workers is demonstrated by the construction of 160,000 housing units for workers by the end of 1992, the enactment of the 1991 In-Plant Labour Welfare Fund Act, and the establishment of a Labour Bank. |
О его приверженности делу повышения благосостояния трудящихся свидетельствует строительство к концу 1992 года 160000 жилых единиц для трудящихся, принятие в 1991 году Закона о создании на предприятиях фонда для более полного удовлетворения потребностей трудящихся и создание банка для трудящихся. |
The international community attaches such value to certain rights like the rights to life, to physical and moral integrity, to non-discrimination and to recognition as a person before the law that the mere enactment of legislation contrary to those rights entailed international responsibility. |
Международное сообщество придает такое огромное значение некоторым правам, как, например, право на жизнь, право на физическую и моральную неприкосновенность, право на недискриминацию и право на признание правосубъектности лица, что принятие законодательства, противоречащего этим правам, влечет за собой международную ответственность. |
Furthermore, despite the enactment of the Law on the Rights of Persons Arrested, Detained or under Custodial Investigation (RA 7438), there are insufficient legal safeguards for detainees in practice, including: |
Кроме того, несмотря на принятие Закона о правах арестованных, задержанных или лиц, находящихся под стражей во время проведения расследования (РЗ 7438), отсутствуют достаточные правовые гарантии, которые предоставлялись бы лишенным свободы лицам, в том числе: |
Enactment of the referendum acts by the National Assembly |
Принятие Национальной ассамблеей законов о референдуме |
Enactment of or Revisions to Laws |
Принятие законов или поправок к ним |
X. ENACTMENT OF IMPLEMENTING LEGISLATION |
Х. ПРИНЯТИЕ ИМПЛЕМЕНТАЦИОННЫХ ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ АКТОВ |
(c) Enactment of new legislation. |
с) Принятие нового законодательства. |
Enactment of implementing legislation and enforcement of sentences |
Принятие имплементационного законодательства и исполнение приговоров |
Enactment of Habeas Corpus Act |
Принятие Закона о неприкосновенности личности |
C. Enactment of specific human rights legislation/amendments |
С. Принятие конкретного правозащитного законодательства |