The enactment of several amnesty laws, such as those of 30 May 1996, 15 March 1997 and 13 October 2008, has strengthened this de facto impunity. |
Принятие целого ряда законов об амнистии, в особенности законов 30 мая 1996 года, 15 марта 1997 года и 13 октября 2008 года, усугубило эту фактическую безнаказанность. |
The Office of the Human Rights Advocate stated that, despite the enactment of significant laws to safeguard human rights, there were still gaps in the legal system. |
Прокуратура по защите прав человека (ПЗПЧ) отмечает, что, несмотря на принятие важных законов, имеющих целью обеспечение прав человека, в законодательстве по-прежнему остаются пробелы. |
However, the enactment of formal and statutory measures did not necessarily guarantee the delivery of fundamental human rights: the enjoyment of human rights and freedoms could only be attained through cultivating values and building resilience in society. |
Тем не менее, принятие формальных и нормативно-правовых мер не обязательно гарантирует соблюдение основных прав человека; осуществление прав человека и свобод можно обеспечить только путем культивирования ценностей и повышения в обществе устойчивости к потрясениям. |
In the area of child protection, the enactment of the Federal Act in 2010 was a milestone, aligning domestic legislation with the Convention of the Rights of Child. |
В области защиты детей знаменательным событием стало принятие в 2010 году Федерального закона, посредством которого национальное законодательство было приведено в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
Sierra Leone commended the steps taken by Jordan to promote human rights, particularly the enactment of over 30 laws, its positive response to requests from Special Rapporteurs, its constitutional amendments, the implementation of human rights-related legislation and institutional capacity-building. |
Делегация Сьерра-Леоне одобрила принятые Иорданией меры по поощрению прав человека, особенно принятие более 30 законов, ее позитивное реагирование на просьбы специальных докладчиков, ее конституционные поправки, осуществление законодательства в области прав человека и укрепление институционального потенциала. |
At the fortieth session of the Commission on Narcotic Drugs the view was expressed that the recommendations adopted by the subsidiary bodies of the Commission would remain meaningless if Governments did not take action to implement those recommendations, including, where necessary, the enactment of domestic legislation. |
На сороковой сессии Комиссии по наркотическим средствам было высказано мнение, что выработка рекомендаций совещаниями вспомогательных органов Комиссии не будет иметь смысла, если правительства не будут принимать соответствующих мер для их осуществления, включая, при необходимости, принятие соответствующего национального законодательства. |
The most sustainable way to prevent the child soldier phenomenon was through the enactment and enforcement of the rule of law, as the General Assembly had recognized at its recent High-level Meeting on the Rule of Law at the National and International Levels. |
Как признала Генеральная Ассамблея на недавнем заседании высокого уровня по верховенству права на национальном и международном уровнях, самым надежным способом предупреждения явления использования детей в качестве солдат является принятие законов и укрепление верховенства права. |
It also mentioned the enactment of the Land Act 2010, Section 4, paragraph 3, of which made any customary practice inapplicable if such practice was inconsistent with the Act. |
Было также отмечено принятие Закона о земле 2010 года, пункт 3 статьи 4 которого аннулирует действие любой обычной практики, если такая практика не согласуется с Законом. |
NKHR also pointed to the enactment of the Women's Rights Act in December 2010 along with the Children's Rights Act. |
ГАПЧСК также отметил принятие Закона о правах женщин в декабре 2010 года наряду с Законом о правах ребенка. |
The Committee is deeply concerned at the high prevalence of child marriages in the State party, despite the enactment of the Prohibition of Child Marriage Act, 2006. |
Комитет глубоко обеспокоен распространенной практикой детских браков в государстве-участнике, несмотря на принятие Закона о запрещении детских браков 2006 года. |
Responding to concerns about outstanding benefits and obligations, the delegation stated that progress was being made in that regard, with the most significant being the appointment of members of the Independent Commission of Inquiry into the events of 2011 and the enactment of the Transitional Justice Act. |
В ответ на обеспокоенность, выраженную в связи с непогашенными выплатами и невыполненными обязательствами, делегация заявила, что в этом отношении достигнуты определенные положительные результаты, наиболее важными из которых стали назначение членов Независимой комиссии по расследованию событий 2011 года и принятие Закона о правосудии переходного периода. |
Namibia welcomed the signing of CRPD, the ratification of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and the enactment of the acts on women's and children's rights. |
Намибия приветствовала подписание КПИ, ратификацию Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма и принятие законодательства о правах женщин и детей. |
The Committee welcomes the enactment of the Law on the Participation of Women in Political life, in 2005 and the Law against Domestic Violence, in 2011. |
Комитет приветствует принятие Закона об участии женщин в политической жизни в 2005 году и Закона о борьбе с насилием в семье в 2011 году. |
It welcomes the enactment of the Second Act on Protection against Violence of 2009, and notes the ongoing discussions to ratify the Istanbul Convention and to criminalize the breach of protection orders. |
Приветствуя принятие в 2009 году второго Закона о защите от насилия, Комитет отмечает продолжающееся обсуждение вопроса о ратификации Стамбульской конвенции и о введении уголовной ответственности за нарушение приказов о защите. |
The Committee recommends that the State party expedite the enactment of the Family Protection and Domestic Violence Bill and strengthen new and existing legislation to provide all children with full legislative protection from abuse and neglect. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить принятие законопроекта о защите семьи и о борьбе с насилием в семье, а также усилить новое и действующее законодательство, которое бы обеспечивало всем детям полную законодательную защиту от жестокого обращения и отсутствия заботы. |
This resulted in the enactment of legislation that amended the Constitution, the Legislative Assembly Act, the Government Act, and the Electoral Act. |
Итогом этой работы стало принятие законов о внесении изменений в Конституцию, Закон о Законодательной ассамблее, Закон о правительстве и Закон о выборах. |
The State party had been derelict in its duty to uphold the right of all to equal access to work, in conformity with article 5 of the Convention, and an ombudsman had still not been appointed despite the enactment of the relevant legislation in 2001. |
Государство-участник не выполняло своей обязанности по защите права всех граждан на равный доступ к работе, в соответствии со статьей 5 Конвенции, при этом все еще не был назначен омбудсмен, несмотря на принятие соответствующего законодательства в 2001 году. |
(c) Speed up the process of harmonizing and aligning national legislation with the international texts ratified by Guinea, in particular the finalization and enactment of the law criminalizing torture; |
с) ускорить процесс согласования и приведения национального законодательства в соответствие с международными договорами, ратифицированными Гвинеей, в частности доработку и принятие закона о криминализации пыток; |
The Office of the Special Representative will also continue to encourage Member States to sign and ratify the Optional Protocol on the Involvement of Children in Armed Conflict and to promote further international collaboration to strengthen national capacities, including enactment of legislation consistent with the Optional Protocol. |
Кроме того, Канцелярия Специального представителя будет и впредь побуждать государства-члены к подписанию и ратификации Факультативного протокола, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, и поощрять дальнейшее международное сотрудничество в области укрепления национальных потенциалов, включая принятие законодательства, совместимого с Факультативным протоколом. |
As part of the package, the enactment of competition law was viewed as central to the shift from a regime of regulations and state ownership of enterprises to an economy relying on free markets and private enterprises. |
В рамках этого пакета принятие законодательства в области конкуренции рассматривалось в качестве важнейшего этапа перехода от режима регулируемой деятельности государственных предприятий к экономике свободного рынка и частного предпринимательства. |
In this regard, they condemned the enactment of politically motivated laws at the national level, and stressed the negative impact of such measures on the rule of international law as well as on international relations, and called for the cessation of all such measures. |
В связи с этим они осудили принятие политически мотивированных законов на национальном уровне и обратили внимание на негативные последствия применения таких мер для поддержания принципа примата международного права, а также для международных отношений и призвали положить конец практике принятия всех подобных мер. |
The most outstanding positive effects are the enactment of laws that protect the culture of indigenous peoples, as well as the creation of new institutions and the strengthening of existing ones working on their behalf. |
Среди позитивных моментов следует особо отметить принятие законов о защите культуры коренных народов, а также создание новых и укрепление уже существующих институтов, работающих в их интересах и на их благо. |
This commitment was materialized by the establishment, at the national level, of appropriate mechanisms for the promotion and dissemination of the culture of human rights through the enactment of a comprehensive legal framework in order to avoid any form of violation of human rights. |
Эта приверженность реально проявилась в создании на национальном уровне надлежащих механизмов поощрения и распространения культуры прав человека через принятие всеобъемлющих нормативных положений с целью избежать любых форм нарушений прав человека. |
Despite significant progress towards the development of a viable justice sector, Timor-Leste continues to depend on the support of international advisers to ensure the proper functioning of the Courts, the development and enactment of relevant legislation and the training of national judicial actors. |
Несмотря на значительный прогресс в создании жизнеспособных органов правосудия, Тимор-Лешти по-прежнему полагается на помощь международных советников, для того чтобы можно было обеспечить надлежащее функционирование судов, разработку и принятие соответствующего законодательства, а также подготовку национальных судей. |
Provision of financial support and enactment of concrete policies and programmes aimed at ensuring changes at the community level, in partnership with religious leaders, elders and other local leaders as well as civil society groups, are required. |
Для этого необходимы предоставление финансовой поддержки и принятие конкретных стратегий и программ, направленных на обеспечение преобразований на уровне общины в партнерстве с религиозными руководителями, старейшинами и другими местными руководителями, а также группами гражданского общества. |