The Secretariat for Women and the Human Rights Network fully supported the bill and were lobbying for its enactment and promulgation. |
Секретариат по делам женщин и Сеть по правам человека полностью поддерживают данный законопроект и лоббируют его принятие и обнародование. |
Further, the Constitution provides for the enactment of a law that will empower the Commission to secure or provide appropriate redress for violations of Human Rights. |
Кроме того, Конституция предусматривает принятие специального закона, который уполномочит Комиссию обеспечивать или предоставлять надлежащие средства правовой защиты от нарушений прав человека. |
Public officials and civil servants engaged in implementing the Convention, as well as those responsible for the enactment and enforcement of the necessary legislation |
Должностные лица и государственные служащие, занимающиеся осуществлением Конвенции и отвечающие за принятие и исполнение необходимого законодательства. |
The Committee expresses concern that despite the enactment of a National Refugee Law of 2010, its application does not guarantee the rights protected under Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на принятие в стране Закона "О беженцах" 2010 года, его применение не гарантирует защиту прав, признаваемых в Пакте. |
It also welcomed the establishment of the Economic Empowerment Fund and the enactment of the Law of the Child Act. |
Она также приветствовала создание фонда по расширению экономических возможностей и принятие Закона о детях. |
The enactment of the Prisons Act in 2006 was marked as a milestone in reforming the Prisons Service. |
Принятие в 2006 году Закона о пенитенциарных учреждениях стало знаменательной вехой в реформировании Пенитенциарной службы. |
The enactment of some crucial laws in the fields of women and children rights has improved the legal framework to protect the rights of vulnerable groups. |
Принятие некоторых важнейших законов в области прав женщин и детей способствовало совершенствованию правовой системы с целью защиты прав уязвимых групп людей. |
In the area of juvenile justice, challenges remain despite the enactment of the Child Rights Act (2007). |
В области правосудия в отношении несовершеннолетних сохраняются проблемы, несмотря на принятие Закона о правах ребенка (2007). |
It praised the establishment of the National Child Rights Committee and the enactment of a national action plan promoting human rights within the education system. |
Они высоко оценили учреждение Национального комитета по правам ребенка и принятие национального плана действий по поощрению прав человека в системе образования. |
The enactment of legislation to implement measures and activities designed to halt the degradation of resources; |
принятие законодательства по выполнению мер и видов деятельности, направленных на прекращение деградации ресурсов; |
Namibia completed a review of its legal framework for fisheries in the late nineties, culminating in the enactment of the Marine Resources Act. |
В конце 90-х годов Намибия завершила пересмотр своей законодательной базы, регулирующей рыболовство, кульминацией чего стало принятие Закона о морских ресурсах 2000 года. |
The Committee welcomes the enactment of the Equality Act 2010 as a landmark improvement in anti-discrimination legislation; |
Комитет приветствует принятие Закона о равенстве 2010 года, что стало эпохальным событием, приведшим к укреплению законодательства по борьбе с дискриминацией. |
Lesotho noted with appreciation the State's enactment of various laws protecting human rights, including the 2008 Anti-Trafficking in Persons Act. |
Лесото с удовлетворением отметила принятие Танзанией большого числа законов, направленных на защиту прав человека, включая Закон о борьбе с торговлей людьми 2008 года. |
These include the enactment of the Environmental Management Act [Chapter 20:27] of 2002. |
Это включает принятие Закона об охране окружающей среды [глава 20:27] 2002 года. |
This has been aided by the enactment of the Children's Act which provides for the penalizing of parents or guardians who fail to take their children to school. |
Этому способствовало принятие Закона о детях, который предусматривает наказание родителей или опекунов, которые отказываются направлять своих детей в школу. |
The enactment, implementation and enforcement of the Act has hastened efforts in protecting the environment from impacts of development and other polluting activities. |
Принятие, осуществление и обеспечение соблюдения этого закона активизировали усилия по защите окружающей среды от последствий развития и других загрязняющих видов деятельности. |
Brazil commended inter alia the enactment of legislation for the equal treatment of men and women regarding labour rights and on combating trafficking in persons. |
Бразилия высоко оценила, в частности, принятие законодательства о равноправии мужчин и женщин в отношении прав трудящихся и о борьбе с торговлей людьми. |
Sri Lanka commended the enactment of several laws to strengthen women's rights and to combat violence against women. |
Шри-Ланка высоко оценила принятие ряда законов в целях укрепления прав женщин и борьбы с насилием в отношении женщин. |
It made recommendations which included the enactment of House Bill 4631 that made provision for sign language interpretation in court proceedings. |
В нем высказаны рекомендации, включающие принятие Палатой представителей законопроекта 4631, который предусматривает перевод языка жестов в судопроизводстве. |
Ms. Hubert (Norway) said that public morality could not justify the enactment of laws that could lead to human rights violations. |
Г-жа Хуберт (Норвегия) говорит, что общественная мораль не может оправдывать принятие законов, которые могут привести к нарушениям прав человека. |
UNMIK should ensure and expedite the enactment of legislation on notaries and court-appointed mediation, and the implementation of the case management information system. |
МООНК следует обеспечить и ускорить принятие законодательства о нотариусах и посредничестве по назначению суда и внедрение системы информации о прохождении дел. |
The enactment of the Right to Information Act in September 2008 has only further reinforced State commitment to promote freedom of and access to information. |
Принятие в сентябре 2008 года Закона о праве на информацию лишь укрепило приверженность государства идеям свободы и доступности информации. |
In some cases, German law also allows the "general" public to participate in processes leading to the enactment of sub-legislative regulations. |
В ряде случаев законодательство Германии также предусматривает возможность участия "широкой" общественности в процессах, предваряющих принятие подзаконных актов. |
The Working Group commended the Government of Afghanistan for the enactment of a specific regulation on national and international private security companies operating in the country. |
Рабочая группа воздала должное правительству Афганистана за принятие конкретных нормативных положений, регулирующих деятельность в стране национальных и международных частных охранных компаний. |
This explains the failure to complete public broadcasting reform, the enactment of the requisite legislation in the Federation being the missing element. |
Это обстоятельство объясняет причины провала реформ в государственных средствах массовой информации с учетом отсутствия такого элемента, как принятие необходимого закона на уровне Федерации. |