Such measures included the enactment of appropriate cybercrime legislation - addressing, inter alia, the investigation, criminalization and prosecution of offences related to computer crime and cybercrime - and the conduct of campaigns to raise awareness of cybersecurity. |
Такие меры предусматривают принятие соответствующего законодательства для борьбы с киберпреступностью (охватывающего, в частности, такие аспекты, как проведение расследований, криминализация и судебное преследование за правонарушения, связанные с компьютерной преступностью и киберпреступностью) и проведение общественных кампаний по повышению осведомленности в вопросах кибербезопасности. |
Brazil welcomed the ratification of OP-CRC-AC, OP-CRC-SC and the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, and the enactment of legislation on maltreatment within the family and on children. |
Бразилия приветствовала ратификацию ФП-КПР-ВК и ФП-КПР-ДП, а также Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, а также принятие законодательства в отношении жестокого обращения в семье и в отношении детей. |
Welcoming the recent enactment by some States of national legislation and policies to facilitate, promote and protect civil society space consistent with international human rights law, and looking forward to their effective implementation, |
недавнее принятие некоторыми государствами национального законодательства и политики в целях содействия, поощрения и защиты пространства для деятельности гражданского общества в соответствии с международным правом прав человека и надеясь на их эффективное осуществление, |
(c) Finalize, within a clear time frame and as a matter of priority, the reform of the judiciary, including the enactment of legislation giving legal standing to civil society organizations to enable them to lodge complaints on behalf of victims of human rights violations; |
с) завершить в четко установленные сроки и в приоритетном порядке процесс реформирования судебной системы, включая принятие законодательства, наделяющего организации гражданского общества правовым статусом, позволяющим им подавать жалобы от имени жертв нарушений прав человека; |
The most critical update in regards to equality before the law on civil matters is the enactment of the Civil Code in 2011 differing significantly from the Indonesian Civil Code previously in force. |
Важнейшим шагом на пути обновления законодательства по вопросам равенства перед законом при рассмотрении гражданских дел стало принятие в 2011 году Гражданского кодекса, который значительно отличается от ранее действовавшего индонезийского Гражданского кодекса. |
Undertake a thorough assessment of the issue of trafficking in persons and take adequate measures, including enactment of adequate legislation to combat the practice as recommended by the UNHCR (Botswana); |
Провести тщательную оценку ситуации с торговлей людьми и принять надлежащие меры, включая принятие соответствующего законодательства о борьбе с подобной практикой в соответствии с рекомендацией УВКБ (Ботсвана); |
Yemen welcomed the enactment of the Juvenile Code, the Elimination of Violence against Women Law, the Law on Combating the Financing Terrorism, the Labour Code, Anti-Corruption Law and the Law on Countering Abduction and Human Trafficking. |
Йемен приветствует принятие Кодекса судопроизводства по делам несовершеннолетних, Закона о ликвидации насилия в отношении женщин, Закона о борьбе с финансированием терроризма, Трудового кодекса, Закона о борьбе с коррупцией и Закона о противодействии похищению людей и торговле людьми. |
(a) The enactment, in 2007, of the Combating of Trafficking and Exploitation of Human Beings and the Protection of Victims Law; and |
а) принятие в 2007 году Закона о борьбе с торговлей людьми и эксплуатацией людей и о защите жертв; и |
The Committee notes as positive the enactment of the Adoption of Children Act 2009 which empowers the Adoption Board, in collaboration with the Childcare and Protection Agency, to strengthen safeguards for adopted children and those who may be eligible for adoption. |
Комитет отмечает в качестве позитивного факта принятие закона 2009 года об усыновлении детей, который наделяет Комиссию по усыновлению совместно с Агентством по попечению и защите детей полномочиями по упрочению гарантий, распространяющихся на приемных детей и на тех, кто удовлетворяет критериям для усыновления. |
It welcomed the enactment of new legislation such as the Employment Rights Act, the Equal Opportunities Act and the establishment of the Equal Opportunities Commission and the Ministry of Social Integration and Economic Empowerment. |
Она приветствовала принятие новых законов, таких как Закон о трудовых правах, Закон о равных возможностях, а также создание Комиссии по равным возможностям и Министерства социальной интеграции и экономических возможностей. |
f) The enactment of Guidelines in 2003 by the Ministry of Home Affaires which stipulate standards for the interrogation of suspects and the treatment of persons in custody; and |
f) принятие в 2003 году министерством внутренних дел руководящих принципов, уточняющих нормы допроса подозреваемых лиц и обращения с лицами, лишенными свободы; |
The enactment of the bill on combating the financing of terrorism and the laundering of income is a first step towards strengthening the legislation on the financing of terrorism and the laundering of income. |
Принятие проекта Закона Кыргызской Республики «О борьбе с финансированием терроризма и отмыванием доходов» является первым шагом в части усиления мер в законодательстве по финансированию терроризма и отмыванию доходов. |
The enactment of a "natural rent" in order for Russian citizens to claim their rightful income from the use of the natural resources of the Russian Federation |
принятие закона о «природной ренте», с тем чтобы граждане России имели право на доходы от использования природных ресурсов Российской Федерации. |
Jordan welcomed the enactment of the Domestic Violence Prevention Act, the Child Care and Protection Act and the Anti-Corruption Act, as well as the establishment of the National Commission for Women and Children. |
Иордания приветствовала принятие Закона о предотвращении бытового насилия, Закона об уходе за детьми и их защите и Закона о борьбе против коррупции, а также создание Национальной комиссии по делам женщин и детей. |
The Committee is, however, concerned that a comprehensive review of all laws relating to children has not been undertaken in the light of the Convention and that the enactment of the Family Protection and Domestic Violence Bill has been delayed. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что до сих пор не был произведен комплексный пересмотр всех касающихся детей законов в свете Конвенции, а также по поводу того, что принятие законопроекта о защите семьи и борьбе с насилием в семье было отложено. |
The Committee welcomes the enactment of the 2002 Bill reinforcing the role of the Children's Ombudsman and notes with appreciation the many activities undertaken by the Children's Ombudsman for the implementation of children's rights. |
Комитет приветствует принятие в 2002 году закона, призванного содействовать укреплению роли омбудсмена по правам ребенка, и с удовлетворением отмечает многочисленные мероприятия, проведенные омбудсменом по правам ребенка с целью осуществления прав детей. |
The Committee further welcomes the enactment of the law prohibiting human trafficking in July 2003, the creation of the National Agency for Prohibition of Trafficking in Persons (NAPTIP), and the Presidential appointment of the Special Assistant for Human Trafficking and Child Labour in June 2003. |
Комитет также приветствует принятие в июле 2003 года закона, запрещающего торговлю людьми, создание Национального агентства по запрещению торговли людьми (НАЗТЛ) и назначение президентом в июне 2003 года специального помощника по вопросам торговли людьми и детского труда. |
Efforts to counter money-laundering could be reflected in the following: the enactment of laws and regulations on money-laundering; the establishment of financial investigation units to investigate money-laundering cases; the number of cases prosecuted; and the confiscation of assets of drug traffickers. |
Показатели деятельности по борьбе с отмыванием денег могли бы быть следующими: принятие законов и положений о борьбе с отмыванием денег; создание финансовых следственных подразделений по расследованию дел, связанных с отмыванием денег; количество дел, по которым проводилось судебное расследование; и конфискация имущества торговцев наркотиками. |
In other circumstances, the enactment of legislation may not in and of itself amount to a breach, especially if it is open to the State concerned to give effect to the legislation in a way which would not violate the international obligation in question. |
В других обстоятельствах принятие законодательства может само по себе не являться нарушением, в особенности если у соответствующего государства имеется возможность ввести законодательство в действие таким путем, который не нарушает соответствующего международного обязательства. |
The enactment of new prison legislation containing provisions relating to women exclusively and aimed at respecting their distinctive status and their physical and psychological integrity and guaranteeing their rights as women and mothers; |
принятие нового пенитенциарного законодательства, включающего особые положения о женщинах, направленные на уважение их специфических особенностей, физической и психической неприкосновенности и обеспечение их прав в качестве женщин и матерей; |
The enactment of laws that incorporate the protection of human rights and gender enable those vulnerable to HIV infection to access HIV prevention and also allow those living with HIV to be free from discrimination and human rights abuses. |
Принятие законов, предусматривающих защиту прав человека и гендерных прав, позволяет людям, уязвимым к ВИЧ-инфекции, получать доступ к профилактике ВИЧ, а людям, живущим с ВИЧ, обеспечивает свободу от дискриминации и нарушений прав человека. |
While he welcomed the enactment of the Law for the Promotion of the Ainu Culture in 1997, he noted that the Ainu people had suffered greatly in the past from the failure of the authorities to recognize their status as an ethnic minority. |
Хотя он приветствует принятие в 1997 году Закона о содействии развитию культуры айнов, он отмечает, что народ айнов сильно пострадал в прошлом из-за того, что власти не признавали его статус в качестве этнического меньшинства. |
The most important development, however, has been the enactment last month of the legislation necessary for the establishment of an independent electoral commission, an independent media council and an independent broadcasting authority as well as a Transitional Executive Council. |
Самое важное событие, однако, это принятие в прошлом месяце необходимого закона по созданию независимой выборной комиссии, независимого совета по средствам массовой информации и независимого органа по радиовещанию, а также Временного исполнительного совета. |
This cooperation may take place at various levels and include financial and material assistance; effective cooperation between the Tribunal and the national judicial and police authorities; and the enactment of implementing legislation enabling States to cooperate with the Tribunal. |
Это сотрудничество может осуществляться на различных уровнях и охватывает финансовую и материальную помощь; эффективное сотрудничество между Трибуналом и национальными судебными и правоохранительными органами; и принятие имплементационных законов, позволяющих государствам сотрудничать с Трибуналом. |
The enactment of that law had completed the organization of political power in Spain into 17 autonomous communities and 2 autonomous cities and had concluded the process begun in 1979 with the granting of autonomous status to the Basque country and to Catalonia. |
Принятие этого закона завершило административное устройство Испании, включающее 17 автономных общин и 2 автономных города, а также завершило начатый в 1979 году процесс предоставления автономного статуса Стране Басков и Каталонии. |