In some countries, for example, the ratification of a treaty may require the enactment of implementing legislation, which in turn may require major adaptations of relevant legislation. |
Например, в некоторых странах для ратификации договора может понадобиться принятие соответствующих законодательных актов, а это в свою очередь может потребовать серьезных изменений других правовых норм. |
Ms. Pimentel welcomed the recent enactment of a law on domestic violence and noted that the Government acknowledged that the ever-increasing violence against women was yet another manifestation of the low and unequal status of women in Indian society. |
Г-жа Пиментель приветствует недавнее принятие закона о насилии в семье и отмечает, что правительство признает, что расширение масштабов насилия в отношении женщин является еще одним проявлением низкого и неравноправного статуса женщин в индийском обществе. |
In Hong Kong, enactment and implementation of emergency legislation in time of public emergency are subject to section 5 of the BORO, which implements article 4 (2) of the ICCPR. |
Принятие и осуществление экстренного законодательства в случае чрезвычайного положения в Гонконге регулируется статьей 5 УГБП, которая вводит в действие статью 4 (2) МПГПП. |
The Committee notes the enactment in October 2005 of the Law for Integral and Equal Development for the Disabled, and welcomes the work of CONAMED (National Council for the Care of Disabled Children). |
Комитет отмечает принятие в октябре 2005 года Закона о всестороннем и равноправном развитии инвалидов и приветствует деятельность КОНАМЕД (Национального совета по опеке над детьми-инвалидами). |
The Committee welcomes the enactment of the Spinsters and Single Parent Child Protection Act of 2005 in Zanzibar, abolishing the imprisonment of unmarried women who have become pregnant. |
(З.) Комитет приветствует принятие в Занзибаре Закона о защите детей незамужних женщин и родителей-одиночек от 2005 года, упраздняющего тюремное заключение для незамужних женщин, которые забеременели. |
(b) The enactment of the Independent Police Complaints Council Ordinance on 12 July 2008, providing that the Council will start operating as a statutory body in 2009; |
Ь) принятие 12 июля 2008 года Указа о Совете по рассмотрению жалоб на действия полиции, в котором предусматривается, что Совет приступит к работе в качестве официального органа в 2009 году; |
The Committee welcomes the enactment of the Independent Police Complaints Council (IPCC) Ordinance on 12 July 2008 converting the IPCC into a statutory body, as previously recommended by the Committee. |
Комитет приветствует принятие 12 июля 2008 года Указа о Независимом совете по рассмотрению жалоб на действия полиции (НСРЖДП), которым по рекомендации, ранее вынесенной Комитетом, Совет был преобразован в официальный орган. |
The Committee would welcome a status report on the adoption of that bill and would like to know whether its enactment and implementation would ensure that charitable organisations report their financial activities, including donations and disbursements. |
Комитет хотел бы получить информацию о положении дел с принятием этого законопроекта и узнать, станет ли его принятие и осуществление гарантией того, что благотворительные организации будут представлять информацию о своей финансовой деятельности, включая пожертвования и выплаты. |
The enactment of legislation at the regional and international levels to limit the proliferation of such weapons, while allowing for the possibility of their individual or collective use to resist occupation or defend territory; |
принятие на региональном и международном уровнях законодательства, ограничивающего распространение такого оружия при одновременном разрешении его индивидуального или коллективного применения для противодействия оккупации или защиты территории; |
The enactment of the Civil Registration Code is dependent upon the ratification of the draft Civil Code and at the time of writing, the provisions of this Code are not known. |
Принятие кодекса регистрации актов гражданского состояния зависит от ратификации проекта Гражданского кодекса, но в момент подготовки настоящего доклада положения этого кодекса не были известны. |
Regarding the equal status of women, Poland welcomed the enactment of the law 'On Maintaining Equal Rights and Opportunities for Women and Men' and the State Programme for Confirming Gender Equality in Ukrainian Society to 2010. |
В связи с равным положением женщин Польша приветствовала принятие Закона "Об обеспечении равных прав и возможностей женщин и мужчин" и Государственной программы по утверждению гендерного равенства в украинском обществе на период до 2010 года. |
The written responses mentioned the enactment shortly before of a decree containing provisions on the separation of detainees; She said that it would be useful to know to what extent these measures had been taken into account and implemented. |
В письменных ответах упоминается недавнее принятие декрета, положения которого предусматривают раздельное содержание арестантов; было бы полезно узнать, в какой мере эти положения учитываются и применяются. |
Given the country's long history of respect for human rights, it was not surprising that the enactment of new legislation was not always necessary to comply with its more recent obligations under international human rights instruments. |
С учетом давно сложившейся репутации ее страны с точки зрения уважения прав человека неудивительно, что для соблюдения самых последних обязательств в соответствии с международными документами в области прав человека не всегда требуется принятие новых законов. |
The enactment of the Equal Rights of Women Law in 1951, and amendments throughout the years, is a reflection of the commitment to improve women's rights. |
Принятие в 1951 году Закона о равноправии женщин и последующее внесение в него поправок являются отражением приверженности делу расширения прав женщин. |
The reform of the public security and criminal justice system will require amendments to a number of articles of the Constitution, the enactment of six new laws and the reform of eight other laws. |
Реформа системы общественной безопасности и уголовной юстиции предполагает внесение поправок в различные статьи Конституции, принятие шести новых законов и внесение поправок в восемь других законов. |
Noteworthy also were the enactment of the Law on Equal Opportunities for Women and Men and article 6.263 of the Civil Code regarding the duty of every person to comply with a code of conduct so as not to cause harm to another person through his actions. |
Следует также отметить принятие Закона о равных возможностях для женщин и мужчин и статью 6.263 Уголовного кодекса об обязанности каждого лица соблюдать Кодекс поведения так, чтобы не причинять собственными деяниями ущерб другому лицу. |
While commending the State party for its efforts to host refugees from neighbouring countries and noting the enactment of the Refugees Act of 1998, the Committee remains concerned about the limited information provided by the State party about refugee women in camps in the United Republic of Tanzania. |
Воздавая должное усилиям государства-участника по организации приема беженцев из соседних стран и отмечая принятие Закона о беженцах 1998 года, Комитет по-прежнему находит недостаточной информацию, представленную государствам-участникам о положении женщин-беженцев в лагерях на территории Танзании. |
In 2005, the Human Rights Committee (HR Committee) welcomed the enactment of the 1998 Protection of Human Rights Act. |
В 2005 году Комитет по правам человека (КПЧ) приветствовал принятие Закона о защите прав человека 1998 года. |
In this regard, it welcomes the prohibition of untouchability and other discrimination on the basis of caste in the Interim Constitution and the enactment of the Bonded Labour (Prohibition) Act of 2002. |
В этом отношении Комитет приветствует предусмотренное в положениях Временной конституции запрещение принципа неприкасаемости и других видов дискриминации по признаку касты и принятие Закона о запрещении подневольного труда 2002 года. |
CRC noted with appreciation the enactment of the Law on the Protection of Mentally Disabled Persons and the adoption of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
КПР с удовлетворением отметил вступление в силу Закона о защите умственно неполноценных лиц и принятие Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
While appreciating the enactment of the Domestic Violence Act, 2005, the Committee is concerned that the various states and union territories have not put into place mechanisms to effectively enforce this Act. |
С удовлетворением отмечая принятие Закона о насилии в семье, 2005 год, Комитет в то же время озабочен тем, что различные штаты и союзные территории не создали механизмы, позволяющие эффективно обеспечивать соблюдение положений данного Закона. |
The Committee welcomes the enactment of the Act of 12 June 2003 on Employment Contracts and the Regulation of 28 January 2004 governing employment contracts for trainees, which establishes additional restrictions and supervision with regard to employment of children under the age of 18. |
Комитет приветствует принятие 12 июня 2003 года Закона о трудовых договорах и Постановления от 28 января 2004 года о трудовых договорах стажировки, в котором устанавливаются дополнительные ограничения и надзорные требования в отношении использования труда детей, не достигших 18-летнего возраста. |
Reaffirms that education, development and the faithful implementation of all international human rights norms and obligations, including enactment of laws and political, social and economic policies, are crucial to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
З. вновь подтверждает, что образование, развитие и добросовестное осуществление всех международных норм и обязательств по правам человека, включая принятие законов и политических, социальных и экономических стратегий, имеют критическое значение для борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью; |
While welcoming the enactment of legislation that includes certain provisions of the Convention, the Committee remains concerned that the State party has not undertaken a comprehensive revision of domestic law or enacted new legislation to domesticate the entire Convention as part of national law. |
Хотя Комитет приветствует принятие законодательства, включающего некоторые положения Конвенции, Комитет по-прежнему озабочен тем, что государство-участник не провело всеобъемлющего пересмотра своего внутреннего законодательства и не приняло нового законодательства, с тем чтобы обеспечить включение всего текста Конвенции в свод своих национальных законов. |
Although the enactment of the Family Bills, including the Marriage Bill, the Family Protection Bill and the Matrimonial Property Bill, have been indicated as a priority, the said bills are still pending within Parliament. |
Несмотря на то, что принятие законопроектов о семье, включая законопроект о браке, законопроект о защите семьи и законопроект о супружеской собственности, было выделено в качестве приоритета, указанные законопроекты еще находятся на рассмотрении в парламенте. |