While commending the State party for the enactment of the 2000 Refugee Act, the Committee recommends the prompt adoption of the necessary mechanisms for its full implementation, especially with respect to refugee status determination. |
Отмечая в качестве позитивного шага принятие государством-участником Закона о беженцах 2000 года, Комитет рекомендует оперативно учредить необходимые механизмы для его применения в полном объеме, в особенности с точки зрения определения статуса беженца. |
The enactment of the new Constitution in 1990 and the introduction of multi-party democracy the same year were important milestones on the country's path towards democracy. |
Принятие в 1990 году новой Конституции и введение в том же году системы многопартийной демократии стали важными вехами в деле перехода страны на путь демократии. |
The enactment of a competition law was also considered to be an important element of regulatory reform and a matter of economic self-defence, especially taking account of the evidence that international cartels operate in ways particularly harmful to developing countries. |
Принятие и введение в действие законодательства в области конкуренции рассматривается также в качестве одного из важнейших элементов реформы в области регулирования экономики и одного из аспектов экономической самозащиты, особенно с учетом того, что деятельность международных картелей особенно пагубна для развивающихся стран. |
He wished to know what stage had been reached in the enactment of the bill to reclassify the crime of murder, how many crimes would remain subject to capital punishment and whether such punishment would be mandatory, in which case it would be contrary to the Covenant. |
Он хотел знать, на какой стадии находится принятие законопроекта об изменении классификации убийств, сколько преступлений будет по-прежнему подлежать наказанию в форме смертной казни и будет ли такое наказание носить обязательный характер, что в таком случае будет противоречить Пакту. |
These measures include the enactment of new laws, the amendments of existing laws, and the drafting of regulatory and normative instruments to govern the activities of State organs in respect of civil and political human rights. |
К таким мерам относятся принятие новых законов, внесение изменений в уже существующие, разработка нормативных и правовых документов, регламентирующих действия государственных органов по защите гражданских и политических прав человека. |
By the same token, the enactment of general legislation may provide an opportunity for introducing new rules to facilitate privately financed infrastructure projects or to exclude the application of those rules of law which are found to pose obstacles to their execution. |
Кроме того, принятие общего законодательного акта может предоставить возможность для включения новых норм, направленных на содействие проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и для исключения применения тех норм права, которые, как это будет сочтено, создают препятствия для реализации таких проектов. |
We welcome the decision of the Security Council authorizing the deployment to East Timor of a multinational force to restore peace and security on the island as well as the enactment of all necessary measures for the implementation of that force's mandate. |
Мы приветствуем решение Совета Безопасности, санкционирующее развертывание в Восточном Тиморе многонациональных сил в целях восстановления мира и безопасности на острове, а также принятие всех мер, необходимых для осуществления этими силами своего мандата. |
The Committee recommends that further measures, including the enactment of a law, be taken to implement the provisions of article 32 of the Convention, including in relation to the minimum age for employment. |
Комитет рекомендует принять дальнейшие меры, включая принятие закона, для выполнения положений статьи 32 Конвенции, включая установление минимального возраста для приема на работу. |
These developments culminated in the enactment of several important labour laws, including the Trade Union Ordinance of 1935 which gave recognition to the rights of the workers to join and form a trade union of their choice. |
Кульминацией этих исторических событий стало принятие ряда важных законов о труде, в том числе Постановления о профсоюзах 1935 года, в котором признавались права рабочих на создание профсоюзов и вступление в них по своему выбору. |
The enactment of the Health and Social Action Code, the Water Code and the education Act and the adoption of the National Plan of Action for Children are regarded as stepping stones in the creation of favourable conditions for the enjoyment by children of their rights. |
Вступление в действие свода санитарных правил и социальных мер, водного законодательства и закона об образовании, а также принятие национального плана действий в интересах детей рассматриваются как важные вехи на пути создания благоприятных условий для реализации детьми их прав. |
Other commendable steps were the enactment of legislation on measures to protect human rights and to promote the Ainu culture as well as the abolition of the legislation on enforced sterilization of handicapped women. |
Кроме того, заслуживают одобрения принятие законодательства о мерах по защите прав человека и поощрению культуры айнов, а также отмена законодательных положений о принудительной стерилизации женщин-инвалидов. |
The Government of Nigeria continues to build on the gains it has made in the various child development areas, which include the enactment of laws related to the prohibition of early marriage and the retention of girls in schools. |
На основе уже достигнутого в различных областях, связанных с развитием детей, правительство Нигерии продолжает свои усилия, которые включают принятие законов относительно запретов на ранние браки и удержание девочек в школах. |
The Committee welcomes the establishment of the National Commission on Persons with Disability in 1987 and the enactment in 2000 of the Equal Opportunities Act. |
Комитет приветствует создание в 1987 году Национальной комиссии по делам инвалидов и принятие в 2000 году закона о равных возможностях для инвалидов. |
He also viewed the enactment of legislation on refugees, the debate on a new migration bill and the 2007 General Act on Women's Access to a Life Free of Violence as positive developments, and asked how the Act had benefited migrant women in Mexico. |
Он также рассматривает принятие Закона о беженцах, обсуждение нового законопроекта по вопросам миграции и принятие в 2007 году Общего закона о праве женщин на жизнь, свободную от насилия, в качестве позитивных событий и спрашивает, каким образом этот Закон помог женщинам-мигрантам в Мексике. |
The Committee further urges the State party to speed up the enactment of a comprehensive child protection law covering all principles and provisions of the Convention and to ensure that the juvenile justice law currently being drafted is fully incorporated into this law. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить принятие всеобъемлющего закона о защите детей, охватывающего все принципы и положения Конвенции, а также полностью включить в этот закон разрабатываемый в настоящее время закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The report describes in paragraph 49 the initiatives taken to combat domestic violence, including the enactment of the Domestic Violence (Protection Orders) Act in 2007. |
В пункте 49 доклада излагаются инициативы по борьбе с насилием в семье, включая принятие в 2007 году Закона о борьбе с бытовым насилием (об охранных приказах). |
The policy further calls for the enactment of laws to ensure the social welfare of the family as an institution and strengthen matrimonial bonds, and for the revision of existing laws to this effect. |
Она также направлена на принятие законов о социальном благосостоянии семьи как одного из институтов общества и укрепление брака, а также на внесение с этой целью поправок в действующее законодательство. |
One of the purposes of the human rights is to secure the enactment of legislation to incorporate in the country's legal system the international standards and principles relating to the observance of those rights. |
Одной из форм деятельности в области прав человека является принятие нормативных актов, направленных на внедрение в правовое пространство республики международных стандартов и принципов соблюдения прав человека. |
While he was pleased to learn that international treaties were automatically incorporated into the domestic legal system, he pointed out that international provisions were not always directly applicable without enactment of relevant domestic legislation. |
Он с удовлетворением узнал о том, что международные договоры автоматически включаются во внутреннюю правовую систему, однако указывает, что положения международных договоров не всегда имеют прямое применение, для чего требуется принятие соответствующих внутренних законов. |
The enactment, in August 2009, of the Magna Carta of Women (Republic Act 9710); |
а) принятие в августе 2009 года "Великой хартии вольности для женщин" (Республиканский закон 9710); |
An important achievement in combating violence against women was the enactment by the Kurdistan Regional Government, in September, of the Family Protection Law, which aims to hold the perpetrators of honour crimes accountable and to protect victims in the region. |
Важным достижением в борьбе с насилием в отношении женщин стало принятие в сентябре региональным правительством Курдистана Закона о защите семьи, цель которого заключается в том, чтобы привлекать к ответственности лиц, совершающих преступления в защиту чести, и обеспечить защиту их жертв в этом регионе. |
The measures include ratification and domestication of international treaties, enactment of national laws, including the Law on Counter Terrorism, and creation of an institutional framework to fight against terrorism, in general, and arms of mass destruction, in particular. |
Эти меры включают ратификацию и имплементацию международных договоров в национальной правовой системе, принятие национальных законов, включая Закон о борьбе с терроризмом, а также создание институциональных рамок для борьбы с терроризмом в целом и с оружием массового уничтожения в частности. |
The Committee takes note of the enactment of the Trafficking in Persons Act in 2007 and the establishment of the National Taskforce against Trafficking in Persons in 2005. |
Комитет отмечает принятие в 2007 году Закона о борьбе с торговлей людьми и создание в 2005 году Национальной целевой группы по борьбе с торговлей людьми. |
Trinidad and Tobago noted the Government's efforts to respect human rights, including those to eliminate all forms of racial discrimination, and the enactment of legislation in 2009 to combat gender-based wage discrimination. |
Тринидад и Тобаго отметило усилия правительства, направленные на обеспечение уважения прав человека, в том числе усилия по ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также принятие в 2009 году законодательства по борьбе с гендерной дискриминацией в области оплаты труда. |
Cuba condemned the enactment of national laws and the adoption of unilateral measures against other States and called for the immediate lifting of the economic, commercial and financial embargo imposed against it for more than 50 years. |
Куба осуждает принятие национальных законов и односторонних мер против других государств и призывает немедленно отменить экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное против нее более 50 лет тому назад. |