They also emphasised the importance of national implementation of international humanitarian law and urged all States to take such measures as may be necessary to implement their international obligations, including the enactment of legislation and/or regulations. |
Они также подчеркнули важность осуществления международного гуманитарного права на национальном уровне и настоятельно призвали все государства принять такие меры, какие могут потребоваться для выполнения их международных обязательств, включая принятие законодательства и/или правовых положений. |
The Committee welcomes the enactment of Law 387 of 1997 which entrusted the Government with establishing a series of norms to prevent displacement and to protect those who have been displaced. |
Комитет приветствует принятие в 1997 году Закона Nº 387, в соответствии с которым правительству поручено разработать ряд норм по предупреждению перемещения людей и защите тех, кто подвергся перемещению. |
Clearly, the cooperation of the Timorese institutions will also be necessary; they still have important tasks to carry out, such as the enactment of key legislation with regard to officials, human rights, anti-corruption activities, the police and defence. |
Очевидно, что также будет необходимо сотрудничество тиморских институтов; им еще предстоит выполнить важные задачи, такие, как принятие важнейших законодательных актов, касающихся деятельности должностных лиц, прав человека, борьбы с коррупцией, политики и обороны. |
While the Committee notes the enactment of the Children's Code and of the recent constitutional reform, it remains concerned that disparities still exist between the principles and provisions of the Convention and domestic legislation. |
Отмечая принятие кодекса законов о детях и недавнюю конституционную реформу, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу все еще существующего несоответствия между принципами и положениями Конвенции и внутренним законодательством. |
He was confident that the enactment of laws based on the recommendations in the draft Guide in the years ahead would make an important contribution to the harmonization of international trade practices. |
Он уверен, что принятие законов на основе рекомендаций, содержащихся в проекте Руководства, в предстоящие годы внесет важный вклад в согласование международной практики в области торговли. |
Applicable examples ranged from the enactment of relevant legislation and the formulation of national action plans to specific projects in shelter provision, housing finance and urban management. |
В качестве других примеров приводились принятие соответствующих законов и выработка национальных планов действий, а также конкретные проекты обеспечения жилья, финансирование жилищного строительства и управление городами. |
A year later it recommended sweeping changes such as the reform of constitutional provisions regarding the Supreme Court of Justice, the enactment of a law on the judicial career, and the increase of the budget resources of the judiciary. |
Через год после создания эта Комиссия рекомендовала приступить к осуществлению кардинальных изменений, таких, как реформа конституционных положений, касающихся Верховного суда, принятие Закона о профессии судьи, а также увеличение бюджетных ассигнований на ее нужды. |
The Working Group reiterates its concern that the enactment of amnesty laws and the implementation of other measures that lead to impunity are contrary to article 18 of the Declaration and may perpetuate human rights abuses for many years. |
Рабочая группа подтверждает свою обеспокоенность тем, что принятие законов об амнистии и других мер, ведущих к безнаказанности, противоречит статье 18 Декларации и может способствовать сохранению на долгие годы практики нарушения прав человека. |
The Heads of State or Government noted with regret the adoption and enactment of legislation in certain countries, on fighting terrorism, which limit a number of individual rights and whose substance is discriminatory and xenophobic. |
Главы государств и правительств с сожалением отметили принятие и введение в некоторых странах правовых норм по борьбе с терроризмом, которые ограничивают ряд индивидуальных прав, носят по своей сути дискриминационный характер и являются проявлением ксенофобии. |
Under the original enactment of Title VII, the EEOC lacked the authority to enforce the law in cases where the EEOC was unable to secure voluntary compliance. |
В своем первоначальном виде раздел VII не предоставлял КСРТ полномочий на принятие мер по исполнению закона в тех случаях, когда Комиссия не могла обеспечить его добровольного соблюдения. |
(e) The enactment of regulations relating to conditions of detention in police lock-ups, setting out the minimum standards to be observed; |
е) принятие инструкций, касающихся условий содержания в полицейских изоляторах, в которых излагаются обязательные минимальные стандарты; |
The enactment of express legislative authorization may be an important measure to foster the confidence of potential investors, national or foreign, in a national policy to promote private sector investment in infrastructure. |
Принятие законодательного акта, прямо устанавливающего такие полномочия, может представлять собой важную меру, направленную на укрепление доверия потенциальных инвесторов, как национальных, так и иностранных, к национальной политике по стимулированию инвестиций частного сектора в инфраструктуру. |
Strengthen and build the capacity of national institutions to facilitate the enactment and implementation of Cambodia's national refugee legislation in accordance with its Convention obligations. |
укрепление и создание потенциала национальных учреждений с целью облегчить принятие и осуществление в Камбодже национального законодательства, касающегося беженцев, в соответствии с обязательствами страны в рамках Конвенции. |
By the same token, the enactment of general enabling legislation may provide an opportunity for excluding the application of those rules of law which are found to pose obstacles to the execution of privately financed infrastructure projects. |
Кроме того, принятие разрешительного законодательного акта общего характера может предоставить возможность для исключения применения тех норм права, которые, как это будет сочтено, создают препятствия для исполнения проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
While it recorded a number of matters which had been solved, some remained unresolved, such as flights by U-2 surveillance planes, the conduct of interviews, the enactment of national legislation. |
Хотя в нем был отмечен ряд вопросов, которые были урегулированы, некоторые вопросы остались нерешенными, включая полеты разведывательных самолетов У2, проведение собеседований и принятие внутригосударственного законодательства. |
The Legislative Assembly shall be responsible for the enactment of all laws applicable in Western Sahara, with the exception of any relating to the authorities reserved to Morocco under paragraph 8 (b) above. |
Законодательное собрание будет отвечать за принятие всех законов, применимых в Западной Сахаре, за исключением тех, которые имеют отношение к осуществлению полномочий, предоставленных Марокко в соответствии с пунктом 8(b) настоящего плана. |
The enactment of this legislation will widen the scope of the above-mentioned measures aimed at combating money laundering so as to make them more directly applicable to terrorist financing offences. |
Принятие этого закона позволит расширить сферу применения вышеупомянутых мер по борьбе с отмыванием денег, с тем чтобы они имели более прямое действие в отношении преступлений, связанных с финансированием терроризма. |
Top on the reform agenda has been the enactment of a new constitution, which was promulgated on 27 August 2010 following a successful national referendum. |
Одной из главных задач в ходе проведения реформ было принятие новой конституции, которая была обнародована 27 августа 2010 года после успешного проведения национального референдума. |
At the sub-national level, some have even established best practices in achieving gender equality, for example, the enactment of regional by-laws on gender mainstreaming have motivated sub-national governments to engender their regional planning and budgeting. |
На субнациональном уровне даже была установлена наилучшая практика обеспечения гендерного равенства; например, принятие региональных законов об учете гендерных факторов в основных направлениях деятельности побудило органы власти субнационального уровня включить гендерный аспект в региональное планирование и составление бюджета. |
The Committee welcomes the State party's enactment of the 2006 Bangladesh Labour Act, which promotes equality of opportunity in employment and provides equal pay for work of equal value. |
Комитет приветствует принятие государством-участником Закона о труде Бангладеш 2006 года, который поощряет равенство возможностей в сфере труда и предусматривает равную плату за равный труд. |
(b) The enactment of the 2008 Employment Act, which prohibits discrimination among persons carrying out equal work; |
Ь) принятие в 2008 году Закона о занятости, который запрещает дискриминацию лиц, выполняющих труд равной ценности; |
It is a member of the United Against Torture Coalition and lobbied for the enactment of the Philippines anti-torture law of 2009. |
Она является также участником коалиции «Объединимся против пыток» и лоббировала принятие Филиппинами в 2009 году закона о запрещении пыток. |
Initiatives taken included the enactment of relevant laws, access to educational facilities and provision of daily necessities, and continued communication with relatives, especially in the context of the occupied Golan. |
Среди осуществленных инициатив следует отметить принятие соответствующих законов, обеспечение доступа к учебным заведениям и предоставление средств для удовлетворения повседневных потребностей и продолжающееся общение с родственниками, особенно в контексте оккупированных Голан. |
(e) The enactment of flexible laws to facilitate recruitment of foreign labour and supply the necessary manpower to meet the requirements of different development projects; |
ё) принятие гибких законов в целях содействия найму иностранных рабочих и привлечения необходимой рабочей силы для удовлетворения потребностей различных проектов в области развития; |
The Committee recommends that the State party expedite the enactment of the National Registration Bill as a matter of priority and strengthen its efforts to ensure birth registration of all children. |
Комитет рекомендует государству-участнику в приоритетном порядке ускорить принятие законопроекта о гражданской регистрации и активизировать меры по обеспечению регистрации рождения всех детей. |