Английский - русский
Перевод слова Enactment
Вариант перевода Принятие

Примеры в контексте "Enactment - Принятие"

Примеры: Enactment - Принятие
Those measures included, in line with a recommendation of the Committee after consideration of the second periodic report, the enactment of legislation to ensure that public officials who committed torture in Mauritius were held accountable and effectively brought to justice. Эти меры включали, в соответствии с рекомендацией Комитета после рассмотрения второго периодического доклада, принятие закона, обеспечивающего, чтобы государственные должностные лица, совершившие акты пыток на Маврикии, привлекались к ответственности и, таким образом, отдавались под суд.
The enactment of these new legislative acts was supported by the participation of women in local government following the constitutional provision that at least 30 per cent of all decision-making representatives must be women. Принятие новых законодательных актов было подкреплено участием женщин в работе местных органов власти в соответствии с положением Конституции о том, что по крайней мере 30% всех представителей в директивных органах должны составлять женщины.
The international Conventions subscribed to by Sri Lanka have been given effect to in accordance with the constitutional process through specific constitutional provision, the enactment of substantive legislation and through subsidiary legislative instruments. Конституционная процедура, которая была использована для придания силы международным конвенциям, к которым присоединилась Шри-Ланка, включает применение особого положения Конституции, принятие базовых законодательных актов, а также вспомогательного законодательства.
Lastly, Papua New Guinea stated that the successful completion of the above process and eventual enactment of the law would pave the way for greater representation of women in the highest political decision-making body in the country. В заключение Папуа-Новая Гвинея заявила, что успешное завершение упомянутого выше процесса и принятие этого закона откроет путь к обеспечению более широкой представленности женщин в высшем политическом директивном органе страны.
Hungary praised the substantial financial contribution by the Netherlands to OHCHR, the establishment of a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, the appointment of a Children's Ombudsman and the enactment of the Municipal Anti-Discrimination Act. Венгрия высоко оценила значительный финансовый вклад Нидерландов в деятельность УВКПЧ, создание национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами, назначение Омбудсмена по правам детей и принятие Закона о борьбе с дискриминацией на муниципальном уровне.
The DDPA stresses unequivocally that the faithful implementation of human rights norms and obligations, including enactment of laws and political, social and economic policies are crucial in this regard. В ДДПД недвусмысленно подчеркивается, что добросовестное осуществление международных норм и обязательств в области прав человека, включая принятие законов и разработку общей социально-экономической политики, имеет крайне важное значение в этой связи.
In order to tackle and limit the proliferation risk resulting from weaknesses in the administrative or institutional organization of some countries, the EU is offering them programmes aimed at improving their procedures, including enactment and enforcement of implementing penal legislation. В целях предотвращения и ограничения опасности распространения в результате слабых мест в административной или институциональной организации некоторых стран ЕС предлагает им программы, направленные на совершенствование их процедур, включая принятие и обеспечение выполнения имплементационного уголовного законодательства.
It also commends the State party for the enactment in 2004 of the Non-Discrimination Act establishing a general framework for equal treatment between persons, irrespective of racial or ethnic origin, in employment and occupation. Он также высоко оценивает принятие государством-участником в 2004 году Закона о недискриминации, на основании которого устанавливаются общие рамки для соблюдения принципа равного обращения с гражданами, независимо от их расового или этнического происхождения, в сфере занятости и при выборе профессии.
The Committee notes with satisfaction the enactment on 22 June 2007 of a law providing for criminal sanctions against employers of undocumented migrants in order to combat exploitation in the workplace. Комитет с удовлетворением отмечает принятие 22 июня 2007 года закона, предусматривающего уголовные санкции в отношении лиц, которые нанимают на работу мигрантов без документов, что будет способствовать ликвидации эксплуатации на рабочем месте.
The enactment of the gender bills will hopefully lay a firm foundation to address discriminatory practices and violence against women, enabling them to play a meaningful role in the process of democratization and economic development. Есть надежда на то, что принятие этих законов по гендерным вопросам заложит твердую основу для борьбы с дискриминационной практикой и насилием в отношении женщин и позволит им играть конструктивную роль в процессе демократизации и экономического развития.
The Action Plan envisages that implementation of the second phase - the enactment of the relevant policing legislation - should be carried out within one year of the adoption of constitutional amendments defining the relative powers of the various units of government. План действий предусматривает, что осуществление второго этапа - принятие соответствующих законодательных актов, регулирующих деятельность полицейских органов, должно начаться в течение одного года после принятия конституционных поправок, определяющих соответствующие полномочия различных структур правительства.
A key element in the promotion and protection of human rights is the enactment and implementation of national legislation as well as the establishment and functioning of national institutions. Одним из ключевых элементов поощрения и защиты прав человека является принятие и осуществление национального законодательства, а также создание и обеспечение функционирования национальных учреждений.
It noted that Ghana did acknowledge the existence of many challenges, like foreign debt, inadequate resources and disaster management as well as violence against women despite the enactment of the Domestic Violence Act in 2007. Она отметила, что Гана признала наличие в стране многих проблем, таких, как внешняя задолженность, нехватка ресурсов для ликвидации последствий стихийных бедствий, а также насилие в отношении женщин, несмотря на принятие в 2007 году Закона о бытовом насилии.
The delegation stated that Zambia has made major steps towards enhancing protection against gender-based violence and cited in this regard the enactment of the Anti-Gender-Based Violence Act. Делегация заявила, что Замбия предпринимает большие шаги по усилению защиты от гендерного насилия, и в этой связи сослалась на принятие закона о борьбе с гендерным насилием.
South Africa commended the enactment of the 2011 Anti-Gender-Based Violence Act and requested further information on the progress of the national action plan against gender-based violence. Южная Африка положительно оценила принятие закона о борьбе с гендерным насилием 2011 года и просила предоставить дополнительную информацию о прогрессе в осуществлении Национального плана действий по борьбе с гендерным насилием.
The Sudan commended the combat against gender-based violence and the 2011 enactment of the Anti-Gender-Based Violence Act. Судан положительно охарактеризовал борьбу с гендерным насилием и принятие в 2011 году закона о борьбе с гендерным насилием.
The Special Rapporteur stated that the enactment of the Right to Information Act (RTI), of which the Government was justifiably proud, was a major achievement for India. Специальный докладчик заявила, что принятие Закона о праве на информацию (ЗПИ), которым правительство оправданно гордится, является большим достижением для Индии.
The measures were intended to be used for trial purposes until the sixtieth session of the Committee in 2010, when they would be refined, as necessary, with a view to facilitating decisions on their scope of application and enactment. Эти меры предназначены для использования в опытном порядке (до шестидесятой сессии Комитета в 2010 году, на которой они будут при необходимости уточнены), чтобы облегчить принятие решений относительно сферы их применения и их введения в действие.
Kuwait indicated the measures it had taken to implement Security Council resolutions on terrorism, such as the enactment of an anti-money-laundering law, the regulation of the collection of charitable donations and the expulsion from the country of foreign extremist elements. Кувейт отметил принятые им меры по осуществлению резолюций Совета Безопасности по терроризму, такие как принятие закона об отмывании денег, регулирование сбора пожертвований и выдворение из страны иностранных экстремистских элементов.
However, the enactment of the Mediation and Conciliation Act will make a valuable contribution to preventing and mitigating the situation which is the current and more relevant expression of violations of human rights in Angola. Однако принятие закона о посредничестве и примирении станет ценным вкладом в дело предупреждения и смягчения ситуации, которая существует в настоящее время и представляет собой наиболее яркое проявление нарушений прав человека в Анголе.
Other proposals made included the development and enhancement of poverty alleviation partnerships between governments and the private sector, the enactment of legislation to provide for comprehensive social safety nets and tax exemptions for institutions investing in development projects for poor families. Другие предложения включали развитие и усиление партнерств по уменьшению бедности между государством и частным сектором, принятие законодательства, предусматривающего всестороннюю социальную страховочную сеть и налоговые изъятия для учреждений, вкладывающих средства в проекты развития в интересах бедных семей.
Mr. SANCHEZ-CERRO, referring to question 16 of the list of issues, said that the enactment of the new Code of Criminal Procedure was welcome progress. Г-н САНЧЕС СЕРРО говорит в связи с вопросом 16 перечня вопросов, что принятие нового Уголовно-процессуального кодекса можно приветствовать как достигнутый прогресс.
The most important of those legal and administrative reforms was the enactment of the new Disaster Prevention and Mitigation Act of November 2007 to serve as an overarching framework for Thailand's disaster management system. Наиболее важной из таких правовых и административных реформ было принятие нового Закона о предотвращении стихийных бедствий и смягчении их последствий, который был принят в ноябре 2007 года, с тем чтобы он служил общей основой для системы управления стихийными бедствиями Таиланда.
The enactment of the Community Service Order Act in 1998, which establishes the option of community services projects as an alternative to custodial sentences; с) принятие в 1998 году Закона об общинной повинности, который предусматривает выполнение общинных работ в качестве альтернативы тюремному заключению;
He strongly urged the Government of El Salvador to take all necessary measures, including the prompt enactment of a bill on violence against women, in order to prevent and eradicate that scourge. Он настоятельно призывает правительство Сальвадора принять все необходимые меры, включая незамедлительное принятие проекта закона о недопустимости насилия в отношении женщин, с целью недопущения и искоренения этого бедствия.