In the legislative sphere, the enactment in 2004 of the Organic Law on comprehensive protection measures against gender violence meant that gender violence was no longer a private matter but was a key issue of public policy. |
Что касается области законодательства, то принятие в 2004 году Органического закона о комплексных мерах борьбы с гендерным насилием привело к тому, что гендерное насилие больше не рассматривается как частное дело, а считается ключевым вопросом государственной политики. |
These include the enactment of legislation that restricts personal freedoms and weakens due process, random arrests committed during military operations, arbitrary detentions and extraordinary renditions, which amount to enforced disappearances. |
К их числу относятся: принятие законов, ограничивающих личные свободы и гарантии соблюдения надлежащей правовой процедуры, аресты без разбора в ходе проведения военных операций, произвольные задержания и чрезвычайные передачи, которые равносильны насильственным исчезновениям. |
It welcomed the recent enactment or amendment of domestic human rights legislation and asked about measures to ensure enforcement at the national level of the conventions to which Bangladesh is a party. |
Она приветствовала принятие или изменение в последнее время внутригосударственного законодательства по правам человека и просила сообщить о том, какие меры принимаются для обеспечения применения на национальном уровне тех конвенций, участником которых является Бангладеш. |
Pakistan noted the enactment of the Child Act 2001 and the establishment of the Cabinet Committee on Gender Equality, the dramatic poverty reduction and the priority given by Malaysia on education. |
Пакистан отметил принятие в 2001 году Закона о детях и учреждение Комитета по вопросам гендерного равенства при кабинете министров, резкое сокращение масштабов нищеты и приоритетное внимание, уделяемое Малайзией образованию. |
Belarus noted the enactment of recent laws on children, persons with disabilities and the law on combating trafficking in persons, as well as the Committee on gender equality. |
Беларусь отметила принятие в последнее время законов о детях, инвалидах и закона о борьбе с торговлей людьми, а также деятельность Комитета по вопросам гендерного равенства. |
Japan commended the efforts of the Government to move forward with reform for the protection of the rights of ethnic minorities, including through such means as constitutional revision, the enactment of a variety of laws and institutional adjustments. |
Япония положительно оценила усилия правительства по продвижению реформы защиты прав этнических меньшинств, в том числе на основе таких средств, как внесение поправок в Конституцию, принятие различных законов и институциональные корректировки. |
Another critical step was taken in 2011, with the approval by Congress in May and enactment in June of the Victims and Land Restitution Law, which provides the legal framework for the restitution of land for people driven from their homes by armed conflict. |
Другим важным шагом в 2011 году стало утверждение Конгрессом в мае и принятие в июне закона о правах жертв и реституции земли, который заложил правовую основу для возвращения земли лицам, которые были вынуждены покинуть свои дома из-за вооруженного конфликта. |
Furthermore, UNIPSIL has provided technical and financial support to key State and non-State actors working on human rights and actively advocated for the enactment of crucial laws relating to the rights of women, children and persons with disabilities. |
Помимо этого, ОПООНМСЛ обеспечивало техническую и финансовую поддержку основным государственным и негосударственным субъектам, занимающимся вопросами прав человека, и активно выступало за принятие законов, имеющих решающие значение для обеспечения соблюдения прав женщин, детей и инвалидов. |
The enactment of the Domestic Violence Act would go a long way in the administration of justice and in the realisation of the objectives of CEDAW. |
Принятие Закона о бытовом насилии значительно укрепит отправление правосудия и будет способствовать достижению целей КЛДОЖ. |
A proposal from some Egyptian civil society organizations on the enactment of legislation to counter discrimination and breaches of equal opportunities principles is being considered to determine what added value such legislation would bring. |
В настоящее время рассматривается предложение ряда египетских организаций гражданского общества о принятии закона о борьбе с дискриминацией и нарушениями принципов равных возможностей на предмет установления того, какие дополнительные преимущества может принести принятие подобного законодательного акта. |
While noting the enactment of the Trafficking in Persons (Prohibition) Act in 2003, CEDAW expressed concern that Belize is becoming a destination country for trafficked women. |
Отметив принятие Закона о запрете торговли людьми в 2003 году, КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что Белиз становится страной назначения в торговле женщинами. |
This enactment also gave the wife the possibility of being elected, by consent of both spouses, as the spouse to be responsible for tax on the chargeable income. |
Принятие этого Закона дало также жене возможность с согласия обоих супругов быть выбранной в качестве лица, ответственного за налоги с облагаемого дохода. |
Its enactment had led to amendments being made in 27 other laws, such as those relating to elections, the judiciary, employment and social security. |
Принятие данного закона привело к необходимости внести поправки в 27 других законов, касающихся, в частности, выборов, системы отправления правосудия, трудоустройства и социального обеспечения. |
Welcoming enactment of the Child Act 2001 and the Persons with Disabilities Act, it urged Malaysia to continue to focus its efforts on ensuring full protection of human rights for all vulnerable groups. |
Приветствуя принятие Закона о детях 2001 года и Закона об инвалидах, Таиланд настоятельно рекомендовал Малайзии по-прежнему уделять особое внимание усилиям по обеспечению полной защиты прав человека всех уязвимых групп. |
The enactment of the Law on Protection of Members of National Minorities has provided a formal foundation for the expansion of minority rights, particularly following the enactment of the ensuing implementing legislation and ratification of basic international documents governing the protection of national minorities. |
Принятие Закона о защите лиц из числа национальных меньшинств обеспечило формальную основу для расширения прав меньшинств, особенно после принятия вытекающих подзаконных актов и ратификации основных международных документов, регламентирующих защиту национальных меньшинств. |
While welcoming the enactment of the Education and Training Act of 2010, which prohibits corporal punishment in schools, the Committee remains concerned that corporal punishment remains lawful under the Criminal Code. |
Отмечая с удовлетворением принятие в 2010 году Закона об образовании и профессиональном обучении, который запрещает телесные наказания в школах, Комитет вновь выражает обеспокоенность тем, что телесные наказания остаются законными мерами в соответствии с Уголовным кодексом. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the incumbents of the two positions would work on the unfinished legislative agenda, which includes the creation of the Federation Council and the enactment of a law on minorities. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что сотрудники на этих двух должностях будут заниматься нерешенными вопросами в области законодательства, включая создание Совета федерации и принятие закона о меньшинствах. |
Pakistan welcomed the enactment of 196 legislations, including the National Human Rights Commission (NHRC) Act, the Domestic Violence Act and the Human Trafficking Prevention and Control Act. |
Пакистан приветствовал принятие 196 законодательных актов, в том числе Закона о Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), Закона о бытовом насилии и Закона о предотвращении торговли людьми и борьбе с ней. |
Another recent development was the enactment of the Protection of Minors (Registration) Act of 2010, which had introduced an offenders' register listing all those convicted of crimes against minors. |
Еще одним недавним событием стало принятие в 2010 году Закона о защите несовершеннолетних лиц (Регистрация), предусматривающего создание реестра правонарушителей, в который будут включены все лица, осужденные за преступления против несовершеннолетних. |
While this campaign has not yet achieved its principal objective, the enactment of a federal Bill of Rights, it has had notable success in the Government's adoption of a national human rights framework and the establishment of a parliamentary human rights committee for the first time. |
Хотя главная цель этой кампании - принятие федерального Билля о правах - пока не достигнута, удалось добиться заметных успехов в том, что касается принятия правительством национальной программы в области прав человека и учреждения первого парламентского комитета по правам человека. |
(a) The enactment of the Refugee Act which will enter into force in July 2013; |
а) принятие Закона о беженцах, который вступит в силу в июле 2013 года; |
While noting the enactment of the Trafficking in Persons (Prevention and Suppression) Act 2008, the Committee remains concerned about: |
Хотя Комитет отмечает принятие Закона 2008 года о торговле людьми (Предотвращение и ликвидация), Комитет по-прежнему обеспокоен: |
The Committee commends the high literacy rate of women in the State party, the enactment of the Education Act of 1962 and its amendment of 1996 that provide for universal and equal access to education, and the steps taken to encourage girls to enter non-traditional areas. |
Комитет высоко оценивает высокий уровень грамотности женщин в государстве-участнике, принятие в 1962 году Закона об образовании и поправок к нему в 1996 году, которые обеспечивают всеобщий и равный доступ к образованию, и шаги, предпринятые с целью поощрения девочек приобретать нетрадиционные профессии. |
They must all agree to the enactment of a statute, the Senate and the House of Commons by voting for the bill and the Governor General by giving royal assent in the Queen's name. |
Все они должны дать свое согласие на принятие того или иного закона - Сенат и Палата общин путем голосования за данный законопроект, а генерал-губернатор - путем его одобрения от имени королевы. |
The enactment of laws to protect the human rights of women and girls living with and affected by HIV and AIDS is essential to creating an enabling environment for effective HIV responses. |
Принятие законов для защиты прав человека женщин и девочек, инфицированных и затронутых ВИЧ и СПИДом, имеет исключительно важное значение для создания благоприятных условий для эффективной борьбы с ВИЧ. |