One of the successes of that organization had been the enactment of a law giving homeworkers the right to social security benefits, including paid maternity leave, as stated in the country's last report. |
Одним из успехов этой данной сети является принятие закона, дающего надомным работницам право на получение социальных пособий, в том числе на оплачиваемый отпуск по беременности и родам, о чем говорится в последнем докладе страны. |
Despite this nostalgic policymaking, enactment by the Supreme Rada (Ukraine's Parliament) of civil, criminal, land, family and economic legal codes over the years was something of a near revolution. |
Но, несмотря на проведение такой «ностальгической» политики, принятие по прошествии нескольких лет Верховной Радой (парламентом Украины) гражданского, уголовного, земельного, семейного и хозяйственного кодексов стало настоящей правовой революцией. |
Studies of discriminatory practices in the area of naturalization had been undertaken in coordination with various departments, and welcome initiatives had been taken aimed at the enactment of legislation to address the problem. |
В сотрудничестве с различными департаментами она провела исследования по проблематике дискриминационной практики в вопросах натурализации и выступила с заслуживающими одобрения инициативами, направленными на принятие законодательства в целях решения этой проблемы. |
Another indicator is the setting up of gender mainstreaming forums and working groups, women alliances/caucuses as well as the enactment of regional anti-trafficking and elimination of domestic violence acts, among other things. |
Другим показателем является создание форумов по учету гендерного аспекта и рабочих групп, женских союзов/совещаний, а также принятие на региональном уровне законов о борьбе с торговлей людьми и об искоренении бытового насилия. |
HRW noted that since 2008 France moved to impose further restrictions on religious expression and mentioned the enactment, in 2011, of a law prohibiting the concealment of one's face in public as an example. |
ХРУ отметила, что после 2008 года Франция ввела новые ограничения на демонстрацию религиозной символики, назвав в качестве примера принятие в 2011 году закона, запрещающего появляться в общественных местах с закрытым лицом. |
The certification of the LSR and Gender Balance bills as urgent bills in the 13th Congress shall be pursued to speed up the enactment of the bills. |
Настойчивое стремление удостоверить необходимость принятия в срочном порядке законопроектов о секторальном представительстве в местных органах власти и пропорциональном соотношении мужчин и женщин Конгрессом 13-го созыва ускорит принятие этих законопроектов. |
However, striving to achieve better results, which would last longer than those reached by the monitoring and sanctioning only, the Council initiated enactment of the Advertising Code - a self-regulatory act that is supposed to be adopted by the advertisement industry in Macedonia. |
Тем не менее, стремясь к достижению лучших результатов, более надежных и долговременных по своему воздействию, чем те, которые достигаются с помощью контроля и санкций, Совет инициировал принятие Кодекса рекламы - саморегулирующегося документа, который, как предполагается, будет принят рекламной индустрией Македонии. |
In spite of its military defeat, some of the movement's main demands were finally granted by Vargas afterwards: the appointment of a non-military state Governor, the election of a Constituent Assembly and, finally, the enactment of a new Constitution in 1934. |
Несмотря на военное поражение паулистов, правительство впоследствии удовлетворило многие требования революционеров - назначение невоенного губернатора штата, выборы в Конституционную ассамблею и принятие новой конституции в 1934 году. |
The unilateral enactment of the "anti-secession law" by the People's Republic of China has elevated the tension in the Taiwan Strait, and threatens the peace and stability of East Asia. |
Одностороннее принятие Китайской Народной Республикой «закона о предотвращении раскола страны» повысило напряженность в Тайваньском проливе и создало угрозу миру и стабильности в Восточной Азии. |
So this cultural complex surrounding death, the ritual enactment of the end of life, has made death the most visible and remarkable aspect of Toraja's landscape. |
Этот культурный феномен, окружающий смерть, - ритуальное принятие конца жизни - сделал смерть самой яркой и запоминающейся чертой жизни тораджей. |
The Committee welcomes the State party's enactment of the 2006 Employment Act which promotes equality of opportunity in that it sets out to eliminate discrimination in employment and also provides for equal pay for equal work. |
ЗЗ. Комитет приветствует принятие государством-участником в 2006 году Закона о занятости, который способствует обеспечению равенства возможностей, предусматривая ликвидацию дискриминации в области занятости и равную оплату за равный труд. |
The Committee, while noting the enactment of the 2008 Child Soldiers Accountability Act to better comply with the Optional Protocol, regrets, however, that the Act does not criminalize recruitment of children up to 18 years. |
Отмечая, что принятие в 2008 году Закона об ответственности за призыв детей на военную службу позволяет лучшим образом соблюдать Факультативный протокол, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в этом Законе не предусмотрена криминализация вербовки детей до 18 лет. |
The Committee welcomes the enactment in 2002 of a law on mediation in connection with criminal offences in order to reduce the injurious effects of the crimes, the introduction in 1999 of custodial care and of community youth service as sanctions for young offenders. |
Комитет приветствует принятие в 2002 году закона о посредничестве в связи с уголовными правонарушениями в целях уменьшения травмирующих последствий преступности, введения в 1999 году системы попечения в условиях лишения свободы и системы направления несовершеннолетних на общественные работы в качестве санкции за совершенные правонарушения. |
Other examples of legislative change following advisory activities of the programme include the enactment by Guinea-Bissau of anti-money-laundering legislation, the adoption by Brazil of laws on international cooperation and organized crime, and the enactment by Paraguay of anti-terrorism legislation. |
Другими примерами законодательных изменений, последовавших после проведения консультативных мероприятий по линии Программы, являются принятие Гвинеей-Бисау закона о борьбе с отмыванием денег, принятие Бразилией законов о международном сотрудничестве и организованной преступности и принятие Парагваем закона о борьбе с терроризмом . |
human rights treaties and the enactment of important legislation, including a new code of criminal procedure. |
Комитет принимает к сведению ратификацию ряда договоров по правам человека и принятие важного законодательства, включая новый уголовно-процессуальный кодекс. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to prevent alcohol and tobacco abuse, including the adoption of the 2007/2011 Addiction Prevention Plan and the enactment of a ban on smoking in all public places as of 1 January 2008. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по профилактике злоупотребления алкоголем и табаком, в том числе принятие Плана профилактических мер в отношении пагубных привычек на 2007-2011 годы и введение запрета на курение во всех общественных местах с 1 января 2008 года. |
Particular mention should be made of the approval and enactment of the Code of Military Criminal Procedure, which lends support to the modernization of the military criminal justice system and its alignment with the domestic legal system. |
Следует отметить принятие и введение в силу Военно-уголовного процессуального кодекса, на основании которого система военно-уголовного правосудия была обновлена и приведена в соответствие с национальной правовой системой. |
The Government of Seychelles has made several milestones in effectively addressing GBV, including the establishment of the quasi-judiciary Family Tribunal in 1998 and the enactment of the Family Violence (Protection of Victims) Act in 2000. |
Правительство Сейшельских Островов приняло ряд важных мер по эффективному решению проблемы Г-Н, включая создание квазисудебного органа - Суда по семейным делам в 1998 году и принятие Закона о бытовом насилии (защита жертв) в 2000 году. |
The recent enactment by Parliament of a rural-employment-guarantee programme was a step towards the justiciability of economic and social rights, and the recent adoption of a law on freedom of information aimed to promote openness, transparency and accountability in all government departments. |
Шагом вперед в направлении обеспечения возможности отстаивать экономические и социальные права в судебном порядке стал недавний ввод в действие парламентом программы предоставления гарантий занятости в сельских районах, а недавнее принятие закона о свободе информации имеет целью поощрение открытости, транспарентности и подотчетности всех правительственных ведомств. |
In addition, the enactment of a National Mapping and Resources Information Authority Modernization Bill to promote the utilization of space technologies to modernize the management of natural resources and the environment is pending. |
Кроме того, в скором времени ожидается принятие законопроекта о реорганизации Национального управления картирования и информации о ресурсах в целях ускорения темпов применения космической техники для внедрения более современных методов рационального использования природных ресурсов и охраны окружающей среды. |
One of the areas where many States had made great progress had been the enactment of domestic laws that enabled them to confiscate the profits generated by illicit drug trafficking, which some States were using to finance national programmes to combat drug trafficking and to prevent drug abuse. |
Среди достижений, числящихся в активе многих государств, можно отметить принятие национального законодательства, позволяющего им конфисковывать полученные в результате незаконного оборота наркотических средств доходы, которые некоторые из них передают национальным программам по борьбе с таким оборотом и предупреждению наркомании. |
The legislation is now at an advanced stage, pending its enactment, a Provisional Council on Reproductive Technology was appointed in December 1995 to advise on the drafting of the Human Reproductive Technology Bill and of a related Code of Practice. |
В настоящее время процесс разработки такого законодательства близится к концу и в скором времени ожидается его принятие; в декабре 1995 года был назначен Временный совет по репродуктивной технологии в качестве консультативного органа по разработке законопроекта о технологии репродукции человеческого организма и связанного с этим кодекса поведения. |
The enactment of legislative measures designed to protect women employees and women civil servants during and after pregnancy by reducing their working hours;54 |
принятие законодательных положений, обеспечивающих защиту женщин - рабочих и служащих во время беременности и в послеродовой период путем сокращения рабочего времени54; |
Through those entities, various aspects of legislative activity were addressed, including legal drafting and review, monitoring of compatibility of domestic laws with international instruments and the enactment of legislation on benefits for unemployed women. |
С помощью этих органов решаются различные вопросы законодательной деятельности, включая подготовку проектов правовых документов и проведение обзора законодательства, изучение вопроса о соответствии норм внутреннего законодательства международным документам и принятие законов о пособиях для безработных женщин. |
It commends the enactment of Organic Act 2/2006 on education, which obliges the education authorities to provide specialist teachers, qualified professionals and the necessary materials and resources, as well as the laws that oblige schools to make necessary curricular adjustments and diversifications for pupils with disabilities. |
Комитет высоко оценивает принятие Органического закона 2/2006 об образовании, который обязывает органы системы образования готовить специализированных учителей, квалифицированных специалистов и выделять необходимые материалы и ресурсы, а также проводить в жизнь законы, обязывающие школы вносить необходимые корректировки в планы обучения учащихся-инвалидов и диверсифицировать их. |