States' responsibility for the enactment of a legal framework for addressing all forms of violence against women was discussed in section 6, as were the concerns of treaty bodies about persistent gaps. |
Вопрос об ответственности государств за принятие правовых рамок борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин рассматривался в главе 5, в которой говорилось также об озабоченности договорных органов по поводу сохраняющихся в законодательстве пробелов. |
The Committee welcomes the enactment, in 2002, of the new Civil Code which stipulates that non-citizens have the same rights as citizens in civil legal matters. |
Комитет приветствует принятие в 2002 году нового Гражданского кодекса, в котором предусматривается, что неграждане имеют те же права, что и граждане, в вопросах, относящихся к сфере гражданского права. |
In this connection, the Committee noted with interest the enactment of Act No. 18/98 of 12 April 1998, which extended maternity leave and childcare leave benefits. |
В этой связи Комитет с интересом отметил принятие Закона Nº 18/98 от 12 апреля 1998 года, который продлил отпуск по беременности и уходу за ребенком. |
Indeed, the Committee on the Rights of the Child had welcomed Qatar's new Constitution and its enactment of a law prohibiting the involvement of children in camel racing. |
В самом деле, Комитет по правам ребенка уже приветствовал новую Конституцию Катара и принятие страной закона о запрете участия детей в скачках на верблюдах. |
Additionally, as previously noted, the Constitution prohibits both discrimination on the basis of race and the enactment of any legislation which is racially prejudicial either itself or in its effect. |
Кроме того, как уже отмечалось ранее, Конституция запрещает как дискриминацию по расовому признаку, так и принятие нормативных актов, либо непосредственно наносящих ущерб расовым отношениям, либо приводящих к таким негативным последствиям. |
Secondly, the process of acceding to the EU had entailed harmonization of laws and enactment of legislation of crucial importance to women in the area of equal treatment and conditions of work. |
Во-вторых, процесс присоединения Кипра к ЕС повлек за собой гармонизацию законов и принятие законодательства, имеющих важнейшее значение для женщин в области обеспечения равного обращения и равных условий труда. |
Its enactment also has broader implications, because, like Obama's election in 2008, it addresses questions about the health of America's political system. |
Его принятие также имеет более широкие последствия, потому что, как и избирательная кампания Обамы в 2008 году, он ставит вопросы относительно здоровья американской политической системы. |
The enactment of this or similar legislation would significantly enhance Tuvalu's implementation of its obligations to have effective counter terrorism legislative frameworks under UN Security Council Resolutions and Counter Terrorism Conventions. |
Принятие этого или аналогичного закона существенно укрепило бы способность Тувалу выполнять свои обязанности, вытекающие из резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и конвенций о борьбе с терроризмом, в которых говорится о необходимости иметь эффективные контртеррористические законодательные рамки. |
One delegation commended Algeria's enactment of the "Kafala Law", which protects the rights of abandoned children, and encouraged UNICEF to advocate such laws in other countries. |
Одна из делегаций позитивно оценила принятие в Алжире "закона Кафала", предусматривающего защиту прав беспризорных детей, и призвала ЮНИСЕФ способствовать принятию таких законов в других странах. |
The Committee notes that the enactment of new laws is being undertaken by the Government but their consideration by two Chambers of the Federal Assembly prior to promulgation is generally a slow process. |
Комитет принимает к сведению принятие правительством новых законов, однако вместе с тем отмечает, что их рассмотрение двумя палатами Федерального Собрания до обнародования представляет собой, как правило, длительный процесс. |
The Committee welcomes the enactment in recent years of a number of laws which aim to promote the safeguarding and enjoyment of the rights guaranteed by the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие в последние годы целого ряда законов в целях обеспечения и осуществления прав, провозглашенных в Пакте. |
Similar efforts included such initiatives as the enactment of the Commercial Recreational Vessels Licensing Act and the related ongoing implementation of a new charter boat strategy. |
В число аналогичных мер входят такие инициативы, как принятие закона о выдаче коммерческих лицензий на деятельность коммерческих туристских судов и осуществление в настоящее время связанной с этим новой стратегии налаживания чартерного судоходства. |
It encourages the enactment of legislation to criminalize money laundering, and aims at preventing international borders from becoming barriers that hinder efforts to bring offenders to justice, since drug trafficking recognizes no boundaries. |
Она поощряет принятие законов, ставящих вне закона "отмывание" денег, и имеет целью не допустить, чтобы международные границы становились барьерами, препятствующими попыткам привлечь преступников к суду, поскольку оборот наркотиков не признает границ. |
The Constitution prohibits the enactment of any ex post facto criminal law and provides that no one shall be punished for an act which was not an offence under the law in force when it was committed. |
Конституция запрещает принятие какого-либо уголовного законодательства, имеющего обратную силу, и предусматривает, что ни один человек не может быть наказан за совершение деяния, которое в соответствии с законодательством, действовавшим во время его совершения, не считалось правонарушением. |
The Committee remains concerned about the political atmosphere that developed in New Zealand following the Court of Appeal's decision in the Ngati Apa case, which provided the backdrop to the drafting and enactment of the legislation. |
Комитет по-прежнему обеспокоен политической обстановкой, создавшейся в Новой Зеландии после вынесения Апелляционным судом решения по делу Нгати Апа, на фоне которого проходили разработка и принятие данного законодательства. |
The representative explained that in the period between 1996 and 1998, a legislative review had been undertaken leading to the enactment of a number of amendments and ordinances to eliminate discriminatory or unfair treatment of women. |
Представитель пояснил, что в период с 1996 по 1998 год был осуществлен пересмотр законодательства, результатом которого стало принятие ряда поправок и положений, направленных на ликвидацию дискриминационного или несправедливого обращения с женщинами. |
Our Parliament's enactment in June 2005 of comprehensive legislation on the prevention of unlawful activities related to such weapons strengthened the existing legal framework for that purpose. |
Принятие нашим парламентом в июне 2005 года комплексного закона о предотвращении незаконной деятельности, связанной с таким оружием, укрепило существующий правовой механизм в этом отношении. |
The enactment of an equality law that incorporated all elements of the Convention might also be the means by which the Convention was made applicable at the domestic level. |
Принятие закона о равноправии, включающего все элементы Конвенции, может также стать средством, с помощью которого можно будет обеспечить применение положений Конвенции на национальном уровне. |
(c) The enactment of a press law; |
с) принятие закона о печати; |
Solutions - or better the removal of constraints - have either resulted from general agreements reached before the enactment of the present Code or from court decisions. |
Принятие решений (или, правильнее, устранение сдерживающих факторов) обеспечивалось либо за счет общих соглашений, заключенных до введения в действие нынешнего кодекса, либо на основе судебных решений. |
With the enactment of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, a limit has been placed on the sovereignty of Canada's legislatures, both federal and provincial. |
Принятие Канадской Хартии прав и свобод наложило ограничения на самостоятельность законодательных органов Канады как на федеральном уровне, так и на уровне провинций. |
The conversion of economic policies and the increasing enactment of competition legislation in developing countries and countries in transition suggested that there was common ground for evaluating new horizons in this field. |
Трансформация экономической политики и все более активное принятие законов о конкуренции в развивающихся странах и странах с переходной экономикой свидетельствуют о том, что уже сложилась общая основа для оценки новых горизонтов в этой области. |
The enactment of Nepal's new Constitution (1990), which guarantees basic human rights to every citizen, creates a constitutional monarchy and a system of multi-party democracy, and establishes an independent judiciary, is welcomed. |
Комитет приветствует принятие в Непале новой конституции (1990 года), которая гарантирует всем гражданам основные права человека, создает конституционную монархию и систему многопартийной демократии, а также независимые судебные органы. |
However, one development that may be thought relevant to article 11 of the Convention (the treatment of prisoners) is the enactment of the Prison (Amendment) Ordinance 1996. |
Однако событием, которое может рассматриваться как относящееся к статье 11 Конвенции (обращение с заключенными), является принятие Указа 1996 года о пенитенциарных учреждениях (дополнения). |
The Committee welcomed the Married Persons Equality Act and looked forward to the enactment of the proposed Children's Act. |
Комитет приветствовал принятие закона о равенстве супругов и высказал надежду на скорейшее принятие предложенного закона о детях. |