In conclusion, he drew attention to the most recent expression of the commitment of the Panamanian Government to the protection and enjoyment of human rights, namely the enactment in December 1996 of a law by the Legislative Assembly creating the Office of Ombudsman. |
В заключение он обращает внимание на принятие в декабре 1996 года законодательной ассамблеей закона о создании Канцелярии Омбудсмена, что является еще одним примером приверженности правительства Панамы делу защиты и осуществления прав человека. |
It also notes the enactment of the Act on Compulsory Education in 1995, which shifted control of educational facilities from central to local government, with a view to improving the quality of education. |
Он также отмечает принятие в 1995 году Закона об обязательном образовании, который предусматривает передачу контроля за учебными заведениями от центральных к местным органам управления в целях повышения качества образования. |
The enactment of new laws and the subsequent promulgation of executive rules and regulations have provided an overall legal and policy framework for strengthening institutions and building administrative capacity; |
Принятие новых законов с последующим обнародованием соответствующих подзаконных актов и постановлений обеспечило общую правовую и политическую основу для укрепления учреждений и формирования административного потенциала; |
Indeed, the enactment of laws is an attribute of sovereignty and is in the nature of an act of State, which cannot be reviewed by foreign courts. |
Действительно, принятие законов представляет собой один из атрибутов суверенитета и является по своему характеру действием государства, которое не подлежит рассмотрению в иностранных судах. |
In this same perspective, prompt enactment by the largest number of States of legislation enabling them to carry out their responsibility under the Tribunal's statute is no less crucial. |
В этом же плане не менее важным является скорейшее принятие широким кругом государств законодательства, которое позволило бы им выполнять свою ответственность в соответствии с уставом Трибунала. |
Its purpose was to review cooperation with the Rwanda Tribunal and encourage the enactment of domestic legislation by Member States, thus ensuring that those accused of acts of genocide are swiftly brought to trial. |
Цель семинара заключалась в том, чтобы рассмотреть вопросы сотрудничества с Трибуналом по Руанде и поощрять принятие государствами-членами внутреннего законодательства для того, чтобы виновные в совершении актов геноцида в срочном порядке предстали перед судом. |
To the extent such cooperation was based on principles of comity among nations, the enactment of the Model Provisions, including its article 21, offered an opportunity for making that principle more concrete and adapted to the particular circumstances of cross-border insolvencies. |
В той мере, в какой подобное сотрудничество основывается на принципах международной вежливости, принятие типовых положений, включая статью 21, открывает возможность для конкретизации этого принципа и его модификации с учетом конкретных особенностей случаев трансграничной несостоятельности. |
Some delegations stressed that the taking of unilateral measures as well as the enactment of national laws with extraterritorial effects should be totally excluded as an option of trade policy in regard to the multilateral trading system. |
Некоторые делегации подчеркнули, что односторонние меры, а также принятие национальных законов, имеющих экстерриториальное действие, необходимо полностью исключить как один из вариантов торговой политики в отношении системы многосторонней торговли. |
The repeal of bank secrecy laws and the enactment and enforcement of comprehensive legislation against money-laundering and in favour of asset forfeiture are crucial to the effective implementation of the international drug control conventions. |
Аннулирова-ние законов о банковской тайне, а также принятие и обеспечение соблюдения комплексного законодатель-ства о борьбе с отмыванием денег и конфискация соот-ветствующих активов имеют решающее значение для эффективного осуществления международных конвен-ций о контроле над наркотиками. |
His Government had also approved a number of other legal measures to combat human trafficking, the most recent of which was the enactment of Law No. 1 of 2008. |
Правительство Бахрейна также утвердило ряд других юридических мер по борьбе с торговлей людьми, последней из них было принятие закона Nº 1 от 2008 года. |
This is the case with the draft code on the person and the family, the enactment of which is universally desired because its entry into force would help to find equitable solutions to important problems relating to succession, inheritance, marriage, etc. |
Это касается проекта кодекса личности и семьи, за принятие которого выступали все, поскольку он позволил бы найти справедливое решение таким важным проблемам, как порядок наследования, наследство, брак и т.д. |
The enactment of the Constitutional Act on the Rights of National Minorities considerably improved the rights and status of national minorities in the Republic of Croatia. |
Принятие Конституционного закона о правах национальных меньшинств существенно улучшило порядок обеспечения прав и положение национальных меньшинств в Республике Хорватии. |
The Committee welcomes the enactment of law 8272 of 2002, which introduced two new articles in the Criminal Law to make war crimes and crimes against humanity criminal offences. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие в 2002 году закона Nº 8272, в соответствии с которым в Уголовный кодекс были добавлены две статьи, устанавливающие уголовную ответственность за военные преступления и преступления против человечности. |
The Committee welcomes the adoption of the regional human rights instruments and the enactment of the Human Rights Act 1998. |
Комитет приветствует принятие региональных документов по правам человека и вступление в силу Акта о правах человека 1998 года. |
Consideration is being given to the question of the ratification of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters and the enactment of legislation paralleling the Criminal Justice (International Cooperation) Act 1990. |
В настоящее время рассматривается вопрос о ратификации Европейской конвенции о взаимной помощи по уголовным делам и принятие закона, действие которого было бы параллельным Закону об уголовном судопроизводстве (Международное сотрудничество) 1990 года. |
The Committee is concerned that in spite of the enactment of the Equal Rights for People with Disabilities Law in 2000, the majority of its provisions have not been implemented. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на принятие в 2001 году Закона о равных правах для инвалидов, большинство его положений не выполнялось. |
This economic transition had included the lowering of trade barriers, the enactment of foreign investment laws, a number of financial reforms and the development of intellectual property rights legislation. |
Данный процесс экономической трансформации включает снижение барьеров в торговле, принятие законодательства об иностранных инвестициях, осуществление ряда финансовых реформ и развитие законодательства по вопросам прав интеллектуальной собственности. |
The Committee considers that enactment of such a bill would be incompatible with the State party's obligations under article 2 of the Covenant and it urges the Government to withdraw the bill. |
Комитет считает, что принятие этого законопроекта противоречило бы обязательствам государства-участника в соответствии со статьей 2 Пакта, и настоятельно призывает правительство отозвать законопроект. |
The Committee notes the enactment of the Child Care Act and the Prevention of Family Violence Act to provide greater protection for children. |
Комитет отмечает принятие Закона об уходе за детьми и Закона о предотвращении насилия в семье с целью обеспечения более эффективной защиты детей. |
This was the case for the proposals for the establishment of a Truth and Reconciliation Commission and the enactment of a general amnesty law. |
К их числу относятся предложения о создании комиссии по установлению истины - примирению или принятие общего закона об амнистии. |
They included the enactment and implementation of a quota law providing for the election of a minimum of 30 per cent of women to the National Congress. |
К их числу относятся принятие и осуществление закона о квотах, предусматривающего избрание в Национальный конгресс как минимум 30 процентов женщин. |
This has been done through the institution of awards and special studies programmes in schools and institutions; publication of books, manuals and surveys; undertaking of research; and enactment and improvement of legislation relating to volunteerism. |
Это было достигнуто посредством создания системы поощрения и специальных учебных программ в школах и учреждениях; издание книг, пособий и обзоров; проведение исследований и принятие и совершенствование законодательства по вопросам добровольчества. |
However, the enactment into law of the code on children and adolescents remained pending, and several commitments under the Peace Agreements with regard to children and youth had not yet been implemented. |
Однако принятие свода законов о детях и подростках откладывается; кроме того, до сих пор не выполнены некоторые обязательства по мирным соглашениям. |
In the area of human rights, we recognize as a major step forward the enactment of the Child Rights Act and the plan for a law on gender justice. |
Мы приветствуем принятие Закона о правах ребенка и готовящийся закон о гендерном равенстве, которые являются большим шагом вперед в области прав человека. |
The Committee welcomes the enactment of a number of laws as well as legislative reforms undertaken in the country towards the promotion of economic, social and cultural rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие в стране ряда законов и осуществление законодательных реформ в целях поощрения экономических, социальных и культурных прав. |