Английский - русский
Перевод слова Enactment
Вариант перевода Принятие

Примеры в контексте "Enactment - Принятие"

Примеры: Enactment - Принятие
He believes that the enactment of legal and other measures to stop the production and trade of equipment specifically designed to inflict torture or other cruel, inhuman or degrading treatment is part of this obligation of a general nature to prevent acts of torture. Он считает, что принятие законодательных и других мер с целью прекращения производства орудий, непосредственно предназначенных для использования в качестве средства пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, и торговли ими является частью этого общего по своему характеру обязательства относительно предупреждения актов пыток.
He outlined the Government's efforts to establish a more effective criminal justice system, which included the revision of the criminal code and the enactment of new laws providing for the punishment of traffickers in persons and the protection of the victims of that trade. Он охарактеризовал предпринимаемые правительством его страны усилия, направленные на создание более эффективной системы уголовного правосудия, в том числе пересмотр Уголовного кодекса и принятие новых законов, предусматривающих наказание торговцев людьми и защиту жертв такой торговли.
In this regard, the Committee also welcomes the enactment of the School Children Immunization Act, which facilitates the immunization of all children at the pre-school and primary school levels. В этом отношении Комитет приветствует также принятие Закона об иммунизации школьников, способствующего иммунизации всех детей дошкольного возраста и учащихся начальных школ.
While welcoming the enactment of the Law on Domestic Violence, which includes domestic workers within its scope, the Committee is concerned about the abuse and exploitation of women employed as domestic workers in Indonesia. Приветствуя принятие Закона о борьбе с бытовым насилием, сфера действия которого распространяется и на домашнюю прислугу, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что женщины, работающие в качестве домашней прислуги в Индонезии, подвергаются плохому обращению и эксплуатации.
The Workshop recommended that university programmes and curricula in space law take into account international treaties related to space activities as well as developments such as the enactment of national space laws and the increasing privatization and commercialization of space activities. Практикум рекомендовал при разработке университетских курсов и учебных программ по космическому праву учитывать международные договоры по космосу, а также такие реалии, как принятие национальных законов по космосу и рост приватизации и коммерциализации космической деятельности.
The Committee notes the enactment of a number of laws aimed at strengthening protection of Covenant rights, especially the rights to equality protected under article 2, paragraph 1, and articles 3 and 26 of the Covenant. Комитет отмечает принятие ряда законов, направленных на укрепление предусмотренных в Пакте прав, в частности принципов равноправия, закрепленных в статьях 2, 3 и 26 Пакта.
In particular, the Committee notes the enactment of a new Civil Code in January 2001, which eliminates discrimination against children born out of wedlock, including with respect to their inheritance rights, and which lowers the age of civil majority from 21 to 18. В частности, Комитет отмечает принятие нового Гражданского кодекса в январе 2001 года, который устраняет дискриминацию в отношении незаконнорожденных детей, в том числе связанную с их правами наследования, и снижает возраст совершеннолетия с 21 года до 18 лет.
The Committee takes note from the statement of the delegation that the current political stalemate in the State party is impeding the enactment of legislation relating to the advancement and full realization of economic, social and cultural rights for the people of Trinidad and Tobago. Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что нынешнее неблагоприятное политическое положение в государстве-участнике затрудняет принятие законопроектов, направленных на укрепление и полное осуществление экономических, социальных и культурных прав народа Тринидада и Тобаго.
The Committee notes the recent enactment of Organic Law No. 4/2000 on Rights and Freedoms of Foreigners, the implementation of which will be followed closely and with great interest, particularly with respect to regularization schemes for illegal immigrants and the establishment of integration programmes. Комитет отмечает недавнее принятие Органического закона Nº 4/2000 о правах и свободах иностранцев, за осуществлением которого будут внимательно и с большим интересом следить, особенно в том, что касается программ упорядочения статуса незаконных иммигрантов и развертывания программ интеграции в жизнь общества.
Country enactment of laws based on UNCITRAL Model Laws Принятие странами законов на основе типовых законов ЮНСИТРАЛ
Such problems can be addressed both through reactive measures, such as the enactment and enforcement of appropriate criminal offences to deter violence, as well as proactive measures directed at the alleviation of social, economic and other conditions which produce violence. Решение таких проблем можно осуществлять с помощью таких мер реагирования, как принятие и соблюдение соответствующих мер уголовного наказания в целях предотвращения насилия, а также активных мер, нацеленных на устранение социальных, экономических и других условий, порождающих насилие.
It notes, inter alia, the enactment of new codes of judicial procedure, criminal procedure and on the legal profession; the establishment of a standing committee to investigate complaints of torture; and the recent national programme to eliminate poverty. Среди прочего он отмечает принятие новых кодексов: Кодекса судопроизводства, Уголовно-процессуального кодекса и Кодекса юридической профессии; учреждение постоянного комитета по расследованию жалоб в отношении пыток и недавно принятую национальную программу по ликвидации нищеты.
The enactment of the Civil Aviation Act provided for the establishment of "Civil Aviation Administration" Directorate General as an autonomous legal entity on budgetary funding, directly subordinated to the Ministry of Transport and Communications. Принятие Закона о гражданской авиации предусматривало создание Генерального директората "Управление гражданской авиации" в качестве независимого юридического лица, финансируемого из бюджетных средств и непосредственно подчиняющегося министерству транспорта и путей сообщения.
While the Committee notes the enactment of the Countering Ethnic Discrimination in Working Life Act, as well as the recent decline in unemployment in the State party, it remains concerned about the difficult access to employment of members of ethnic minorities. Хотя Комитет отмечает принятие Закона о борьбе с этнической дискриминацией в сфере труда, а также наметившееся в последнее время сокращение безработицы в государстве-участнике, он по-прежнему обеспокоен препятствиями в области доступа представителей этнических меньшинств к трудоустройству.
They include the enactment of a bill to combat money laundering and the adoption of practical measures to regulate fund-raising activities in order to ensure that those activities are acts will not be not exploited or illegally used for any objective other than their legitimate and declared intent. Эти меры включают в себя введение в силу законопроекта о борьбе с отмыванием денег и принятие практических мер, направленных на регулирование деятельности по сбору средств с целью не допустить эксплуатации или незаконного использования такой деятельности на иные, а не законные и заявленные цели.
As envisaged in the Declaration, the enactment and enforcement of national policies that address discrimination and promote the full enjoyment of human rights, especially by people living with HIV/AIDS, must be made priority. Согласно Декларации, принятие и обеспечение осуществления национальной политики, направленной на борьбу с дискриминацией и поощрение осуществления прав человека в полном объеме, особенно лицами, инфицированными ВИЧ/СПИДом, должно стать приоритетом.
After all, in this regard, Governments, national legislatures and, for that matter, the private sector in all Member countries are expected to cooperate and take appropriate measures, including the enactment of new legislation and the streamlining or amending of existing legislation where applicable. В этой связи в конечном счете ожидается, что правительства, национальные законодательные органы и, если на то пошло, частный сектор во всех странах-членах будут сотрудничать и примут соответствующие меры, включая принятие новых законов и упорядочение существующих законов или внесения в них поправок в случае необходимости.
We note the enactment of highly important legislation for the establishment of the rule of law, such as the creation of the High Judicial and Prosecutorial Council and the State Investigation and Protection Agency. Мы отмечаем принятие таких важных с точки зрения установления верховенства права законодательных мер, как создание Верховного судебного и прокурорского совета, а также Государственного агентства по расследованиям и охране.
Other current or recent policies and measures aimed at preventing racial discrimination in the BVI, including the projected enactment of a law prohibiting racial discrimination by private persons or bodies, are discussed in paragraphs 37 to 42 below. Другие ныне осуществляемые и недавно принятые стратегии и меры, направленные на пресечение расовой дискриминации на Британских Виргинских островах, включая запланированное принятие закона, запрещающего расовую дискриминацию со стороны частных лиц и организаций, обсуждаются в пунктах 37-42 ниже.
Legislative assistance should also include follow-up advice and support to ensure the enactment and entry into force of domestic legislation and, most importantly, should take into account the need for accompanying assistance to put in place appropriate implementation arrangements. Процесс оказания помощи по законодательным вопросам должен также предусматривать включение последующих мероприятий по предоставлению консультаций и оказанию поддержки с целью обеспечить принятие внутреннего законодательства и вступления его в силу, а также, что особенно важно, учет необходимости охвата оказываемой в этой связи помощью надлежащих механизмов осуществления.
Other domestic measures in support of children included the enactment in 2005 of a law on the prevention of domestic violence and the protection of victims and the setting up of a national council to coordinate implementation of the Convention on the Rights of the Child. Другие меры в поддержку детей на национальном уровне включали принятие в 2005 году закона о предотвращении насилия в семье и защите потерпевших, а также учреждение национального совета по координации осуществления положений Конвенций о правах ребенка.
For example, the involvement of civil society (including women), the enactment or review of policies to create an enabling environment, financial issues, scientific and technological issues (traditional knowledge, early warning systems), etc. Например, привлечение гражданского общества (включая женщин), принятие или пересмотр политики с целью создания стимулирующих условий, финансовые вопросы, вопросы науки и техники (традиционные знания, системы раннего предупреждения) и т.д.
The Committee notes with satisfaction the enactment of Law No. 24 of 2003 on the establishment of the Constitutional Court, enabling individuals to seek the review of the constitutionality of any act, including on matters relating to discrimination. Комитет приветствует принятие в 2003 году Закона Nº 24 о создании Конституционного суда, в соответствии с которым частные лица получили возможность ходатайствовать о проверке конституционности любого нормативно-правового акта, включая законы, касающиеся дискриминации.
Specific action areas include public awareness, the enactment and enforcement of protective laws, and reaching out to the most vulnerable sectors of society: youth, women and those living with HIV/AIDS. В число конкретных направлений деятельности входят информирование общественности, принятие и обеспечение выполнения законов, обеспечивающих защиту, и проведение среди наиболее уязвимых слоев населения - молодежи, женщин и людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, - соответствующей деятельности.
The Special Rapporteur considers the enactment of the Human Rights Act 1998 to be an important step towards the concrete implementation of human rights, as well as for their legal protection. Специальный докладчик считает, что принятие Закона 1998 года о правах человека является важным шагом на пути конкретного осуществления прав человека, а не только их юридической защиты.