Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Enable - Позволить"

Примеры: Enable - Позволить
Ultimately, however, the measures should enable China's shadow banking system to continue to grow at a more manageable pace and in a more sustainable way. Однако в конечном счете эти меры должны позволить теневой банковской системе Китая продолжить расти с более управляемым темпом и в более устойчивой манере.
This process should enable Member States, in the coming years, to adopt such decisions as may be necessary to redress the problems that might be identified. Этот процесс должен позволить государствам-членам в предстоящие годы принять возможные необходимые решения для урегулирования потенциальных проблем.
In addition, the positive resolution of the crisis in Haiti should enable that country to take a more active part in the economic life of the region. Кроме того, благоприятное завершение кризиса в Гаити должно позволить этой стране принять более активное участие в экономической жизни региона.
We recall that the arrangement should enable the head of the Convention secretariat "to mobilize inputs and promote collaboration, synergy and coordination among different actors". Мы напоминаем, что такая организационная схема должна позволить главе секретариата Конвенции "мобилизовать подключение ресурсов и стимулировать сотрудничество, совместные действия и координацию действий различных субъектов".
This comprehensive vision would enable the United Nations to enhance its operational effectiveness in dealing with the multidimensional questions related to an integrated approach and renewed multilateral action. Такое всеобъемлющее видение могло бы позволить Организации Объединенных Наций укрепить ее оперативную эффективность в подходе к многогранным вопросам, связанным с комплексным подходом и возобновленными многосторонними действиями.
Such a relatively small, international, all-volunteer "fire brigade" may enable the United Nations to save lives in situations such as Rwanda. Такая относительно небольшая международная, полностью добровольная, своего рода "пожарная команда" может позволить Организации Объединенных Наций спасать жизни людям в ситуациях, подобных ситуации в Руанде.
This relationship should enable the United Nations to give these bodies broad policy guidance for operational activities and to review the implementation of these policies periodically. Такие взаимоотношения должны позволить Организации Объединенных Наций давать этим органам широкие политические ориентиры для оперативной деятельности и периодически проводить анализ осуществления этих политических установок.
This first stage of the Working Group's activity should enable us to draw certain conclusions that would permit this process to continue effectively and usefully. Этот первый этап деятельности Рабочей группы должен позволить нам извлечь определенные выводы, которые помогут продолжить этот процесс эффективным и полезным образом.
The "20/20" concept described in the draft programme of action could also enable some countries to increase resources allocated to the social sector. Содержащаяся в проекте программы действий концепция "20/20" также может позволить некоторым странам увеличить объем ресурсов, выделяемых для социального сектора.
Debt relief and cancellation, in particular, could enable developing countries to invest massively in social development programmes and build structures for sustainable development. Облегчение бремени задолженности и ее отмена могли бы, в частности, позволить развивающимся странам осуществить крупномасштабные инвестиции в программы социального развития и в создание структур устойчивого развития.
The approach suggested in paragraph 11, section 3, below, would provide flexibility in programming and enable more efficient utilization of resources available to UNV. Подход, предлагаемый в пункте 11, раздел 3, ниже, мог бы обеспечить гибкость в процессе программирования и позволить более эффективно использовать ресурсы, имеющиеся для деятельности ДООН.
The document before us still lacks the kind of analysis that would enable the Assembly to understand the underpinnings of the actions the Council has taken. В представленном нам документе отсутствует все же такой анализ, который мог бы позволить Ассамблее проникнуть в причины, лежащие в основе принимаемых Советом решений.
Based on this understanding, we must bear in mind that the consensual solution should enable each party to reposition itself in its own historical and political perspective. Нам необходимо с учетом такого понимания иметь в виду, что консенсусное решение должно позволить каждому из нас найти свое место в рамках своих собственных перспектив исторического и политического анализа.
This budget should enable the Authority to recruit the staff it needs to get under way and thus to start substantive work. Этот бюджет должен позволить Органу набрать сотрудников, которые нужны для его функционирования и таким образом для начала его работы по существу.
The United Nations should offer opportunities to the young and enable them to play a full role in the life of society. Организация Объединенных Наций должна открыть перед молодежью новые возможности и позволить ей играть самую активную роль в жизни общества.
Only additional and new resources could change the situation and enable the Agency to restore services that had been cut as a result of austerity measures. Необходимо подчеркнуть, что только дополнительные новые ресурсы могут изменить положение и позволить Агентству восстановить услуги, прекращенные в связи с введением мер экономии.
The re-establishment of a modern, efficient State should restore their confidence in the future and enable them to make choices for the medium term. Воссоздание современного и эффективно функционирующего государства должно обеспечить ему уверенность в завтрашнем дне и позволить ему принимать решения, рассчитанные на среднесрочную перспективу.
Similarly, such persons should be provided with rehabilitation services which would enable them "to reach and sustain their optimum level of independence and functioning". Подобным образом таким лицам должны быть предоставлены услуги по реабилитации, с тем чтобы позволить им "достигнуть и поддерживать оптимальный уровень их самостоятельности и жизнедеятельности" 31/.
The experience should enable those undertakings to be planned more realistically, allowing for necessary communications and responses and for completion within tighter time-frames. Этот опыт должен позволить осуществлять более реалистичное планирование таких мероприятий с учетом необходимых запросов и ответов и необходимости соблюдения более сжатых сроков.
Governments need to adapt their current legal and regulatory framework to address the unique characteristics of electronic commerce and enable business to take full advantage of the opportunities for increased trade. Правительствам необходимо перестроить существующую нормативно-правовую и регулятивную базу с учетом уникальных характеристик электронной торговли, с тем чтобы позволить своим предпринимателям в полной мере воспользоваться возможностями расширения торговли.
The various measures taken or being considered by the Committee and its secretariat should enable the Committee to speed up the processing of applications. Различные меры, принятые или рассматриваемые Комитетом и его секретариатом, должны позволить Комитету ускорить процесс обработки заявок.
Such a monitoring system should enable the State to shape appropriate and comprehensive policies to protect vulnerable groups and to bridge existing disparities between urban and rural areas. Такая система контроля должна позволить государству сформулировать надлежащую комплексную политику для защиты уязвимых групп и уменьшения существующих различий между городскими и сельскими районами.
Once I have prepared this proposal, I will circulate it among you in order to continue consultations and enable us to finally adopt our programme. Подготовив это предложение, я распространю его среди вас, с тем чтобы продолжить консультации и позволить нам принять в конце концов свою программу.
The OHRM web-based "Galaxy System" should enable the Department of Peacekeeping Operations to monitor more closely the recruitment and promptly follow up on delays in candidate evaluation and departmental review. Используемая УРЛ система «Гэлакси» на базе Интернета должна позволить Департаменту операций по поддержанию мира более тщательно контролировать процесс набора персонала и оперативно принимать меры в случае задержек с оценкой кандидатур и их рассмотрением на уровне Департамента.
The mandate of the forum should enable it to deal with issues covered by the mandate of the Council which are of concern to indigenous peoples. Круг полномочий форума должен позволить ему заниматься входящими в компетенцию Совета вопросами, которые волнуют коренные народы.