The new importance assigned to the civilian aspects of peacekeeping operations should enable women to participate more fully. |
Новое значение, которое придается гражданским аспектам операций в пользу мира, должно позволить женщинам более активно участвовать в этой деятельности. |
This should enable the Council to address both the policy and system-wide coordination aspects of the theme. |
Такой подход должен позволить Совету рассматривать как программные, так и общесистемные аспекты координации, затронутые в этой теме. |
The anticipated outcome should send a strong message to the international community and enable it to continue providing assistance. |
Ожидаемые результаты должны послужить важным сигналом для международного сообщества и должны позволить ему продолжить оказание помощи. |
The Advisory Committee was informed of increases in estimated extrabudgetary resources that would complement provisions under the regular budget and enable ITC to implement technical cooperation projects. |
Консультативный комитет был информирован об увеличении сметных внебюджетных ресурсов, которые должны дополнять ассигнования, выделяемые по линии регулярного бюджета, и позволить ЦМТ осуществлять свои проекты по линии технического сотрудничества. |
Likewise, North-South cooperation within the ILO should enable us to effectively fight child labour through focused cooperation. |
Подобным же образом сотрудничество Север-Юг в рамках МОТ должно позволить нам вести эффективную борьбу против детского труда на основе сотрудничества, сконцентрированного на выполнении конкретной задачи. |
Economic and social policies were put in place to minimize the adverse effects of these crises and enable it to re-enter the world economy. |
Были приняты экономические и социальные меры, с тем чтобы свести к минимуму неблагоприятные последствия этих кризисов и позволить ей вновь участвовать в мировой экономической деятельности. |
It paves the way for the restoration of peace and should enable the democratic process to be successfully concluded. |
Она прокладывает путь восстановлению мира и должна позволить успешно завершить демократический процесс. |
Such a monitoring system should enable the State party to shape appropriate policies and to combat prevailing social disparities and traditional prejudices. |
Такая система наблюдения должна позволить государству-участнику разрабатывать соответствующую политику и бороться со все еще сохраняющимся социальным неравенством и традиционными предрассудками. |
The reform of the principal bodies of our Organization must enable all States to use their national capacities to seek and consolidate international peace. |
Реформа основных органов нашей Организации должна позволить всем государствам использовать свои национальные возможности для строительства и укрепления международного мира. |
It should also enable the General Assembly to fulfil effectively its Charter-mandated responsibilities. |
Это также должно позволить Генеральной Ассамблее эффективно выполнять свои обязательства по Уставу. |
The double celebration this year should also enable us to appreciate better the interrelationship between human rights and peacekeeping. |
Двойные торжества в этом году должны также позволить нам лучше оценить взаимосвязь между правами человека и поддержанием мира. |
The economic strength of some developing countries could enable them to contribute at a higher level. |
Экономическая мощь некоторых развивающихся стран могла бы позволить им вносить больше средств. |
In fact, there exists immense technological superiority, which may enable some States to make an outstanding contribution to the shaping of global strategies. |
Фактически сегодня существуют огромные технологические возможности, которые могут позволить некоторым государствам внести выдающийся вклад в формирование глобальных стратегий. |
Reform must enable the United Nations to attain more effectively the mandates and priorities enshrined in the Charter. |
Реформа должна позволить Организации Объединенных Наций добиться более эффективного осуществления мандатов и первоочередных задач, закрепленных в Уставе. |
Systemic change was taking place, which could enable the United Nations to regain a strong development component. |
Преобразования проводятся на систематической основе, что может позволить Организации Объединенных Наций вновь укрепить свои позиции в области развития. |
Such alimony must enable the woman to maintain the standard of living she enjoyed during marriage. |
Размеры такого денежного содержания должны позволить женщине сохранить тот же уровень жизни, который она имела во время замужества. |
In our view these developments should enable us to start without delay negotiations on anti-personnel landmines. |
На наш взгляд, эти события должны позволить нам безотлагательно начать переговоры по противопехотным наземным минам. |
The Expert Meeting should enable current problems to be enumerated and solutions explored, so that suitable policy measures can be recommended or further studies proposed. |
Совещание экспертов должно позволить провести обзор существующих проблем и изучить возможные решения, с тем чтобы могли быть рекомендованы соответствующие меры на уровне политики или предложено проведение дальнейших исследований. |
Climate Change: Asia needs to build up innovative markets that enable technology transfer. |
Изменение климата: Азии нужно создать инновационные рынки, которые смогут позволить передачу (новых) технологий. |
Dual school systems, public and private, enable parents who are able to afford private education for their children to do so. |
Параллельные системы государственных и частных школ позволяют родителям, которые могут себе это позволить, дать частное образование своим детям. |
It could also enable programme managers to focus on their core functions. |
Оно также может позволить руководителям программ сконцентрировать внимание на своих основных функциях. |
They should enable the Secretariat to streamline and simplify administrative procedures, to derive full benefit from modern technology and to eliminate duplication. |
Они должны позволить Секретариату рационализировать и упростить административные процедуры, в полной мере использовать современные технологии и исключить дублирование. |
The budget estimates for the biennium 2000-2001 should enable the Secretariat to implement fully all mandated programmes and activities. |
Бюджетная смета на двухгодичный период 2000-2001 годов должна позволить Секретариату в полной мере выполнить все утвержденные программы и мероприятия. |
Such a programme must be comprehensive and must enable former combatants to be reintegrated into normal day-to-day life and economic activities. |
Такая программа должна носить всеобъемлющий характер и позволить бывшим комбатантам включиться в нормальную повседневную жизнь и экономическую деятельность. |
Justification: This change should enable the competent authorities also to list excluded routes/lines. |
Обоснование: эта поправка должна позволить компетентным органам перечислить также исключенные трассы/пути. |