Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Enable - Позволить"

Примеры: Enable - Позволить
This plan, which would require an amendment to the Statute, should enable the Tribunal to complete its work in 2007 rather than in 2016. Этот план, который потребует внесения поправки в Устав, должен позволить Трибуналу завершить работу не в 2016 году, а в 2007 году.
The provision of meaningful financial resources and modern equipment by target countries can enable transit countries, such as ours, to combat the problem at a fraction of the cost. Предоставление существенных финансовых ресурсов и современного оборудования странами, являющимися объектом деятельности наркодельцов, может позволить странам транзита, таким, как моя, вести борьбу с этой проблемой при значительно меньших затратах.
In the quest for comprehensive and integrated solutions, Australia welcomed the global consultations, which would enable States to work together with UNHCR to resolve problems and to strengthen the international protection system. Что касается поиска решений глобального и комплексного характера, то Австралия положительно относится к проведению глобальных консультаций, которые должны позволить государствам и УВКБ согласовать свои действия, направленные на решение стоящих проблем и укрепление системы международной защиты.
The economies in transition needed policy advice and technical assistance in order to create an environment that would attract foreign investment, which in turn could enable them to obtain new technologies and know-how and learn modern management methods. Страны с переходной экономикой нуждаются в политических рекомендациях и технической помощи, с тем чтобы создать условия, которые могли бы привлечь иностранные инвестиции, что в свою очередь может позволить им приобретать новые технологии и «ноу-хау» и осваивать современные методы управления.
This plan should enable the Organization, together with its international partners, to provide a more timely and effective mine-action response to humanitarian and peacekeeping emergencies in the future. Этот план должен позволить Организации и ее международным партнерам предпринимать более своевременные и эффективные действия, связанные с разминированием, при возникновении в будущем чрезвычайных гуманитарных и связанных с поддержанием мира ситуаций.
The course mapped out at the Millennium Summit, together with the Doha, Monterrey and Johannesburg Conferences as major milestones, should enable us to achieve the Millennium Development Goals. Курс, выработанный на Саммите тысячелетия, а также решения, принятые на конференциях в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге, которые являются крупными историческими вехами, должны позволить нам достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия.
Freeing ourselves from that dependence should also enable us to produce goods and services for the benefit of our peoples, and make it possible to apply appropriate technological solutions to our individual problems. Освобождение от такой зависимости должно также позволить нам производить товары и предоставлять услуги на благо наших народов и сделать возможным применять соответствующие технологии для решения наших индивидуальных проблем.
This approach would, in our view, more precisely highlight those specific issues that need to be resolved in order to complete an acceptable package agreement as well as enable the membership to devote more time to considering them. С нашей точки зрения, этот подход должен более четко выделить те конкретные вопросы, которые необходимо урегулировать, с тем чтобы завершить достижение пакетного соглашения, а также позволить членам Организации уделить больше времени обсуждению этих вопросов.
To note that the measures listed in paragraph 3 above should enable Ethiopia to return to compliance by 2003. отметить, что меры, перечисленные в пункте 3 выше, должны позволить Эфиопии вернуться в режим соблюдения к 2003 году.
This should enable the Council, when considering the annual reports, to identify specific problems, opportunities and issues/areas where it could provide system-wide cross-sectoral coordination and overall guidance, making appropriate proposals, in order to perform its coordinating function. Это должно позволить Совету при рассмотрении ежегодных докладов определять конкретные проблемы, возможности и области, в которых Совет мог бы обеспечить межсекторальную координацию и общее руководство на общесистемной основе, и выдвигать соответствующие предложения в целях выполнения своей координирующей роли.
We should like to thank the Secretary-General for his very detailed and thorough report, the recommendations of which should enable us to tackle the problem of children and armed conflict head-on. Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его весьма подробный и весомый доклад, рекомендации которого должны позволить нам всесторонне рассмотреть проблему детей и вооруженных конфликтов.
Based, however, on their observation that the registration forms were generally properly completed, they suggest that a thorough analysis of the collected data should enable the Government to detect any such irregularities. Однако на основании результатов своих наблюдений того, что регистрационные формы в целом заполнялись надлежащим образом, они допускают, что тщательный анализ собранных данных должен позволить правительству выявить любые такие отклонения.
The project should enable all the key stakeholders in these countries, governments, civil society and businesses, to fully assess the value-added that their participation in the Summit can provide. Этот проект должен позволить всем ключевым заинтересованным сторонам в этих странах, правительствам, гражданскому обществу и коммерческим структурам в полной мере оценить преимущества их участия во Встрече на высшем уровне.
These procedures and remedies must enable right holders to enforce their rights effectively and also provide for safeguards against the abuse of such procedures and remedies as barriers to legitimate trade. Эти процедуры и меры по устранению правонарушений должны позволить правообладателям обеспечить эффективное соблюдение их прав, а также представить гарантии против злоупотребления такими процедурами и мерами для создания барьеров на пути законной торговли.
The United Nations Programme of Action in this regard is the first major step towards devising effective responses to a global problem, seeking to remedy the absence of rules and enable monitoring mechanisms to be established. Первым крупным шагом к выработке эффективных ответов на глобальную проблему, дабы попытаться восполнить нормативный вакуум и позволить учредить механизмы мониторинга, является Программа действий Организации Объединенных Наций на этот счет.
It is common knowledge that education is the single most effective intervention that can propel girls out of poverty and enable them to gain the skills and capacities to develop to their full potential. Общеизвестно, что образование является самым важным элементом, который может вывести девочек из состояния нищеты и позволить им получить навыки и возможности для полного развития своих возможностей.
I believe that the time has come to establish an open and unconditional dialogue that can enable us to remove obstacles, move beyond clichés and stereotypes and instil respect, acceptance and understanding among peoples. Я считаю, что пришло время начать открытый и безусловный диалог, который мог бы позволить нам устранить препятствия, избавиться от клише и стереотипов, и утвердить уважение, благожелательность и понимание между народами.
That should alleviate a deficit which the Organization had had to endure far too long and enable it to reimburse a substantial part of the amounts owed to countries which had contributed troops and contingent-owned equipment. Это должно позволить Организации выйти из ситуации дефицита, в которой она вынуждена была находиться слишком долго, и возместить значительную часть своего долга странам, предоставившим контингенты и имущество.
We therefore wish to exchange some preliminary ideas on how we may address those deficiencies and enable small Missions to participate more effectively in the deliberations of the body. В этой связи мы хотели бы обменяться некоторыми предварительными соображениями относительно путей устранения этих недостатков, с тем чтобы позволить малым миссиям более эффективно участвовать в работе этого органа.
On the other hand, youth has a special talent for invention and the development of new forms of action and activism that can enable and accelerate effective responses to environmental issues. С другой же, молодежь обладает особым талантом изобретения и развития новых форм действий и массовой активности, которые могут позволить обеспечить и ускорить эффективные и ответственные меры по решению экологических вопросов.
This proposal, which was supported by all the delegations represented here, should enable us to restart our work and to consider issues of great importance for the future of this body. Это предложение, снискавшее себе поддержку всех представленных здесь делегаций, должно позволить нам развернуть свою работу и изучить вопросы, имеющие большое значение для перспектив нашего форума.
Rwanda was undergoing a democratization and decentralization process that would enable Rwandan men and women, for the first time in the country's history, to elect municipal councillors and leaders. Руанда вступила на путь демократизации и децентрализации, который должен позволить жителям и жительницам Руанды избрать в первый раз в истории страны своих муниципальных руководителей и советников.
As the representative of a country with an impressive record arising from fierce commitment to multilateral disarmament and non-proliferation, Paul Meyer has constantly participated in an energetic and determined way in the efforts made to break the deadlock facing the Conference and enable it to resume substantive work. Как представитель страны, имеющей впечатляющую летопись страстной приверженности многостороннему разоружению и нераспространению, Поль Мейер то и дело энергично и решительно принимал участие в прилагаемых усилиях с целью вывести Конференцию из тупика и позволить ей возобновить предметную работу.
In our campaign to fight terrorism, it is imperative that we coordinate our efforts to finally put an end to foreign occupation, enable peoples to exercise their right to self-determination and prevent interference in internal affairs. В рамках нашей кампании по борьбе с терроризмом очень важно координировать наши усилия, с тем чтобы положить конец иностранной оккупации, позволить народам осуществить свое право на самоопределение и препятствовать вмешательству во внутренние дела.
However, long-term, low-interest ODA loans, if managed effectively and used to finance economically viable projects, could enable those countries to attract the large-scale investment needed for economic take-off. Однако долгосрочные займы под низкий процент по линии ОПР, если ими эффективно управлять и использовать для финансирования экономически действенных проектов, могут позволить этим странам привлечь крупномасштабные инвестиции, необходимые для экономического подъема.