This report puts forward pragmatic flexible solutions which should enable the judges to cope effectively with the significant increase in their workload and, hence, respond more effectively to the needs of the accused and the expectations of victims. |
В этом докладе предлагаются прагматические и гибкие решения, которые должны позволить судьям эффективно справиться с существенным увеличением их рабочей нагрузки и, таким образом, более эффективно удовлетворить нужды обвиняемых и чаяния потерпевших. |
That initiative, in our view, is in keeping with what we are discussing here today: providing Member States with mechanisms for coordination, training and consultation and for sharing their national experiences - mechanisms that can enable them to undertake better-coordinated action with the Organization. |
Эта инициатива, с нашей точки зрения, соответствует тому, что мы обсуждаем здесь сегодня: предоставление государствам-членам механизмов для координации, подготовки, консультации и обмена национальным опытом - механизмов, которые могут позволить им эффективно координировать действия с Организацией. |
The implementation of the Declaration should enable the illiteracy rate to be reduced from 68 per cent to 50 per cent during the decade 2003-2012, with an emphasis on the 15-49 age group. |
Реализация ДНП должна позволить снизить уровень неграмотности в течение десятилетия с 68% до 50% при уделении особого внимания возрастной группе 15-49 лет. |
We must enable our Secretary-General to respond in a timely and efficient way to the many world threats confronting us so that the United Nations can fulfil the expectations of our Governments and our peoples. |
Мы должны позволить нашему Генеральному секретарю реагировать более своевременно и эффективно на многие возникающие мировые угрозы, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла быть на высоте ожиданий наших правительств и наших народов. |
Its increased strength should also enable it to influence policymaking and further promote the mainstreaming of gender equality issues into all laws, policies and national action plans, including a gender focus across ministries and at all levels of government. |
Укрепление Совета должно также позволить ему влиять на выработку политики и также содействовать актуализации вопросов гендерного равенства во всех законах, стратегиях и национальных планах действий, включая уделение гендерной проблематике приоритетного внимания во всех министерствах и на всех уровнях государственного руководства. |
The programmes and organizational reforms on which we have embarked, and the necessary increase in public spending, should enable us to educate our young people in secondary and higher education to levels already achieved in the European Union countries. |
Программы и организационные реформы, к осуществлению которых мы приступили, а также необходимое увеличение государственных расходов должны позволить нам дать нашей молодежи образование в рамках средней и высшей школы, соответствующее по своему уровню тому, которое предоставляется молодежи в странах Европейского союза. |
The Mexican delegation welcomed the progress made on the draft articles by the Working Group on Jurisdictional Immunities of States and their property, which should enable the Working Group of the Sixth Committee to resume consideration of pending issues. |
ЗЗ. Мексиканская делегация с удовлетворением отмечает работу, проделанную Рабочей группой по проекту статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, которая должна позволить Рабочей группе Шестого комитета возобновить рассмотрение нерешенных вопросов. |
The use of information technology should be increased, particularly for the exchange of information, which will enable port and transport operators to plan and allow the simplification and harmonization of procedures for releasing transit cargo, thus reducing delays and making better use of facilities. |
Следует содействовать расширению использования информационной технологии, в частности для обмена информацией, что должно позволить операторам портов и перевозчикам осуществлять планирование операций и сделает возможным упрощение и согласование процедур для высвобождения транзитных грузов, способствуя тем самым сокращению задержек и повышению эффективности использования оборудования. |
Trade facilitation can reduce the burden of bureaucracy for companies, broaden market access, increase the participation of small and medium-sized enterprises in international trade, reduce corruption and enable the benefits of global trade development to be achieved by all countries. |
Упрощение процедур торговли может позволить сократить бюрократическое бремя для компаний, расширить доступ к рынкам, повысить степень участия малых и средних предприятий в международной торговле, уменьшить масштабы коррупции и обеспечить для всех стран возможность пользоваться благами развития мировой торговли. |
We hope that the issue of how NGOs are to participate in the September 2001 session will rapidly be resolved in a way which will enable them to play their full part in a debate in which their experience and commitment to children are indispensable. |
Надеемся, что вопрос о том, как НПО должны участвовать в сессии в сентябре 2001 года, будет быстро решен так, чтобы позволить им играть самую активную роль в обсуждениях, в рамках которых незаменимыми будут их опыт и приверженность делу улучшения положения детей. |
In order not to duplicate questions and discussions on technical matters, it is of utmost importance that the Committee is able to rely on the technical competence of these subsidiary organs, which should enable the Committee to endorse their recommendations. |
Во избежание дублирования вопросов и обсуждений технических аспектов чрезвычайно важно, чтобы Комитет мог полагаться на техническую компетенцию этих вспомогательных органов, что должно позволить Комитету одобрять их рекомендации. |
The Committee also agrees with the view that by itself the new programme classification will not necessarily lead to more resources, but it should enable Member States to have a more accurate picture of what is likely to be the overall resources required for the coming year. |
Комитет также выражает согласие с мнением о том, что сама по себе новая классификация программ необязательно приведет к увеличению объема ресурсов, но она должна позволить государствам-членам получать более четкое представление о том, какой вероятный объем средств понадобится в предстоящем году. |
A group structure may enable a group to attract capital to only part of its business without forfeiting overall control, by incorporating that part of the business as a separate subsidiary and allowing outside investors to acquire a minority shareholding in it. |
Структура группы может позволить ей привлекать капитал только в часть своих коммерческих операций без отказа от общего контроля путем выделения этой части своих операций в отдельное дочернее предприятие и разрешения внешним инвесторам приобрести миноритарную часть его основного капитала. |
It must try to prevent potential sources of tension by extolling the virtues of dialogue - direct or indirect - because it is from such dialogue, with an underlying spirit of tolerance, that enlightening ideas that might enable us to transcend differences can arise. |
Он должен стараться предвосхищать возникновение возможных источников напряженности, задействуя ценности диалога, прямого или косвенного, ибо именно из такого диалога, с лежащим в его основе духом терпимости, могут проистекать просвещенные идеи, способные позволить нам преодолеть разногласия. |
The international community should enable States whose territories were under foreign occupation to exercise their sovereign right over their biological resources by preventing the illegal exploitation and depletion of such resources and holding the foreign companies involved accountable for such illegal activities. |
Международное сообщество должно позволить государствам, чья территория находится под иностранной оккупацией, осуществить свое суверенное право над своими биологическими ресурсами путем недопущения незаконной эксплуатации и истощения таких ресурсов и привлечения к ответу иностранных компаний, участвующих в подобной незаконной деятельности. |
We believe that the reform of the General Assembly and the Security Council that is currently being discussed can truly help re-energize the system and enable those institutions to reflect the realities of the contemporary world. |
Мы считаем, что обсуждаемые в настоящее время реформы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности могут, действительно, помочь оживить систему и позволить этим органам отражать реальности современного мира. |
The partnership must meet the following conditions: UNIDO should retain some of its field offices and its own identity, and the resulting field structure should enable the Organization to perform more effectively and efficiently. |
Такое партнерство должно удов-летворять следующим критериям: ЮНИДО следует сохранить некоторые из ее отделений на местах, свою индивидуальность, и сформированная на такой основе структура отделений на местах должна позволить Организации выполнять свои функции более эффективно и действенно. |
A focus on gender is of particular importance with regard to sanitation facilities, as the availability of water and sanitary facilities in schools can enable girls to get an education, and the location of water points and latrines close to the home can reduce violence against women. |
Особый упор на гендерную проблематику имеет важнейшее значение в контексте услуг в сфере санитарии, ибо наличие воды и санитарных условий в школах может позволить девочкам продолжать образование, а сооружение пунктов распределения воды и отхожих мест вблизи жилищ может способствовать сокращению насилия в отношении женщин. |
Under the overall authority of the humanitarian coordinators in the respective countries, these country-level common humanitarian funds are intended to give humanitarian coordinators greater ability to target funds to the most critical humanitarian needs, encourage early donor contributions and enable a rapid response to unforeseen circumstances. |
Эти общие гуманитарные фонды странового уровня, функционирующие под общим руководством координаторов гуманитарной деятельности в соответствующих странах, призваны расширить возможности этих координаторов по направлению средств на удовлетворение наиболее насущных гуманитарных потребностей, стимулировать скорейшее поступление взносов доноров и позволить быстро принимать меры при возникновении непредвиденных обстоятельств. |
Several delegations observed that the sooner the restructured UNCTAD website was up and running, the better, and that the organization of the new site should enable visitors to more easily find what they were looking for. |
Несколько делегаций констатировали, что, чем быстрее будет готов и заработает новый веб-сайт ЮНКТАД, тем лучше, и что структура нового сайта должна позволить его посетителям легче находить то, что они ищут. |
The participants agreed that the Darfur political process would, through extensive and sustained engagement with the people of Darfur, enhance popular support for a peace agreement and better enable them to participate in the implementation of the outcomes of the Doha negotiations. |
Участники этой встречи согласились с тем, что посредством широкого и долгосрочного взаимодействия с народом Дарфура политический процесс в Дарфуре помог бы укрепить всенародную поддержку мирного соглашения и позволить народу принять участие в реализации итогов переговоров в Дохе. |
This coastguard network should enable the 20 States parties, from Mauritania in the north to Angola in the south, to promote and conduct joint maritime activities aimed at protecting human life, enforcing the law, improving security and protecting the environment. |
Такая сеть береговой охраны должна позволить 20 государствам-участникам, от Мавритании на севере до Анголы на юге, укреплять и осуществлять совместную деятельность на море, призванную защитить человеческую жизнь, обеспечить соблюдение законов, повысить уровень безопасности и сохранить окружающую среду. |
In accordance with the Services and Supports for Persons with Disabilities Act, public medical care is provided to reduce inconveniences for persons with mental or physical disabilities and enable them to live independently on a day-to-day basis as members of ordinary society. |
Согласно Закону об услугах и мерах социальной поддержки для инвалидов, в рамках общественного медицинского обслуживания предоставляются такие услуги, которые призваны снизить уровень дискомфорта для лиц с психическими или физическими ограничениями и позволить им вести независимую повседневную жизнь наравне с обычными членами общества. |
In that connection, the United States Congress was holding a hearing on legislation that would enable her country to ratify three of the more recent instruments, and she urged other States that had not yet done so to follow suit. |
В этой связи конгресс Соединенных Штатов проводит слушания по вопросам законодательства, которые должны позволить ее стране ратифицировать три самые последние документа, и она настоятельно призывает другие государства, которые еще не сделали этого, последовать ее примеру. |
Some speakers noted that a multi-year programme of work for the preparation of the congresses would enable the Commission to begin consultations on a draft declaration at the Commission's session prior to the crime congress. |
Некоторые ораторы отметили, что многолетняя программа работы по подготовке к конгрессам могла бы позволить Комиссии приступать к консультациям по проекту декларации на ее сессии, предшествующей Конгрессу по преступности. |