In my efforts to fulfil my mandate, I employed several methods of consultation that would enable me to reach out to all delegations, without exception. |
В своих усилиях по выполнению вверенного мне мандата я использовал различные методы консультаций, которые должны были позволить мне установить контакты со всеми без исключения делегациями. |
These procedures are designed to assure accountability and enable UNICEF to report to its funding partners on resources deployed and results achieved. |
Такие процедуры призваны обеспечить надлежащий качественный уровень отчетности и позволить ЮНИСЕФ представлять своим финансовым партнерам доклады о распределенных ресурсах и достигнутых результатах. |
In our opinion, reform of the Security Council should enable the United Nations to participate more efficiently in problem-solving and crisis resolution throughout the world. |
На наш взгляд, реформа Совета Безопасности должна позволить Организации Объединенных Наций эффективнее участвовать в решении проблем и урегулировании кризисов во всем мире. |
Armenia's advantageous geographic location and its infrastructure and capacities could also enable it to play an important role in the construction of an international gas transport system on its territory. |
Выгодное географическое положение Армении и ее инфраструктура и возможности могут также позволить ей играть важную роль в строительстве международной газовой транспортной системы на ее территории. |
Such a measure should enable us to reduce uncertainty and unpredictability in international relations, to highlight the peaceful intentions of States and to improve the domestic security environment. |
Такая мера должна позволить нам уменьшить неопределенность и непредсказуемость в международных отношениях, осветить мирные намерения государств и улучшить внутреннюю ситуацию в плане безопасности. |
This should enable the European Union to play a larger role in Kosovo, through the European Union Rule of Law Mission. |
Это должно позволить Европейскому союзу играть более значительную роль в Косово благодаря Миссии Европейского союза по вопросам правопорядка в Косово. |
The New Partnership for Africa's Development should enable Africa to assume control of its own development with the international community's support. |
Кроме того, проведение в жизнь инициативы Новое партнерство для развития Африки должно позволить Африке взять под контроль свое развитие при содействии международного сообщества. |
Periodic consideration of sustainable development themes by the Council should enable it to carry out the functions assigned to it by the Johannesburg Plan of Implementation. |
Периодическое рассмотрение Советом тем, касающихся устойчивого развития, должно позволить ему выполнить функции, возложенные на него в соответствии с Йоханнесбургским планом выполнения решений. |
The review mechanism should enable the Conference to identify difficulties encountered and good practices adopted in efforts by States parties to implement the Convention. |
Механизм обзора должен позволить Конференции выявлять возникающие трудности и эффективные виды практики в рамках усилий государств-участников по осуществлению Конвенции. |
Implementation of this measure alone would enable the Tribunal to tackle the ebb and flow of the cases regardless of their number. |
Сама по себе эта мера может позволить Трибуналу решать проблемы с большим объемом рассматриваемых дел независимо от их количества. |
The allocation for 1998/99 is £76 million, which should enable another 400,000 homes to be treated. |
На 1998/99 год выделено 76 млн. фунтов стерлингов, что должно позволить обслужить еще 400000 жилищ. |
The results of its work should enable her to present recommendations to the Secretary-General on ways of strengthening and enhancing the functioning of those bodies. |
Результаты этой работы должны позволить Верховному комиссару представить Генеральному секретарю рекомендации о путях укрепления и улучшения деятельности вышеуказанных органов. |
First, and most important, is the lack of the skill and knowledge that can enable the poor to participate in economic activity. |
Первым и наиболее важным фактором является отсутствие навыков и знаний, которые могли бы позволить бедным слоям населения участвовать в экономической деятельности. |
Such thinking could enable the Conference to emerge from the slow death described by several speakers in which it appears intent on plunging. |
Такие размышления могли бы позволить вывести Конференцию из того состояния медленной агонии, которое освещали несколько ораторов и в которое она, похоже, желает погрузиться. |
They should enable the Council to prepare plans including estimated budgetary requirements and to estimate when the exercise of the right to protect is justified. |
Они могли бы позволить Совету разрабатывать планы, включая предполагаемые бюджетные потребности, а также оценивать, когда можно прибегать к использованию права на защиту. |
It should also enable ECA to coordinate, consolidate and channel reporting from the clusters' conveners, including for reporting purposes at Headquarters level. |
Это должно также позволить ЭКА координировать, консолидировать и четко использовать отчетность организаторов работы по тематическим направлениям, в том числе для целей отчетности на уровне Центральных учреждений. |
CARICOM believed that the dialogue on international economic cooperation must enable the international community, in particular the developing countries, to deal in an effective manner with the promise and perils of globalization. |
КАРИКОМ считает, что диалог по вопросам международного экономического сотрудничества должен позволить международному сообществу, в частности развивающимся странам, эффективно проанализировать потенциал и недостатки глобализации. |
In that regard, this session must enable us to identify major guidelines for more sustained action within a dynamic of increased cooperation among peoples. |
В этой связи данная сессия должна позволить нам выявить основные руководящие принципы для более устойчивых действий в рамках динамичного и более тесного сотрудничества между народами. |
In a lessons-learned process, it should also enable the Council to address specific protection concerns in the establishment or renewal of peacekeeping mandates. |
В качестве усвоения полученных уроков это должно также позволить Совету учитывать конкретные соображения по защите при создании или продлении мандатов миссий по поддержанию мира. |
These measures should provide States parties to the Treaty with the capability to detect nuclear explosions, as well as enable them to make concerted efforts to analyse and address such violations. |
Эти меры должны обеспечить государства-участники Договора потенциалом распознавания ядерных взрывов, а также позволить им прилагать согласованные усилия по анализу и рассмотрению таких нарушений. |
The ongoing reform of human resources management and the gradual changes in the system for recruiting staff introduced by General Assembly resolution 55/258 should enable the Secretariat to exercise proper vacancy management and attract the best qualified staff. |
Проводимая реформа управления людскими ресурсами и постепенные изменения в системе набора персонала, вводимые согласно резолюции 55/258 Генеральной Ассамблеи, должны позволить Секретариату осуществлять должным образом управление вакансиями и привлекать наиболее квалифицированных кандидатов. |
These reforms should enable the Tribunal better to carry out its mandate and, in the long run, to assist reconciliation in the Balkans. |
Эти реформы должны позволить Трибуналу усовершенствовать процесс выполнения возложенных на него функций, а в долгосрочном плане - содействовать примирению на Балканах. |
We must work locally with those who suffer daily from this scourge and enable civil society, including women's organizations, to participate in designing programmes. |
Мы должны на месте сотрудничать с теми, кто вынужден ежедневно страдать от этого бедствия, и позволить гражданскому обществу, включая женские организации, принимать участие в разработке соответствующих программ. |
The composition of the Senate also impedes legal reforms that would enable the State party to comply more fully with its Covenant obligations. |
Состав Сената также препятствует проведению правовых реформ, которые могли бы позволить государству-участнику полнее выполнять свои обязательства по Пакту. |
The connectivity afforded by information technology can enable citizens to carry out these functions more effectively and to use information to protect themselves against disasters, particularly natural disasters. |
Подключение к глобальной сети благодаря информационной технологии может позволить гражданам более эффективно выполнять эти функции и использовать информацию в интересах своей защиты от катастроф, особенно стихийных бедствий. |