Reform should also enable us to comprehensively redress the injustice against developing countries, especially those in Africa. |
Реформа также должна позволить на комплексной основе устранить несправедливость по отношению развивающимся странам, прежде всего стран Африки. |
The proposed system should enable States parties to provide more specific information to each treaty body. |
Предлагаемая система должна позволить государствам-участникам представлять более конкретную информацию каждому договорному органу. |
That should enable the Organization to carry out its work in a truly democratic manner. |
Такой подход должен позволить Организации осуществлять свою деятельность на подлинно демократической основе. |
This should enable them to focus on the development issues of their country. |
Это должно позволить им сосредоточить усилия на вопросах развития своей страны. |
The forum's work should ultimately enable Member States to take comprehensive decisions on the issues involved. |
Работа форума должна в конечном счете позволить государствам-членам принять комплексные решения по соответствующим вопросам. |
This meeting should enable us to set out important markers for more concerted and more fruitful international cooperation with regard to the management of migration. |
Сегодняшнее заседание должно позволить нам определить важные ориентиры для более согласованного и плодотворного международного сотрудничества в области регулирования миграции. |
Diversification policies should enable them to make informed choices. |
Политика диверсификации должна позволить им делать обдуманный выбор. |
This would enable it to continue working proactively on environmental management and to further facilitate the work of the Environmental Quality Authority. |
Это должно позволить ему и впредь инициативно участвовать в процессе природоохранного регулирования и оказывать еще большее содействие работе Органа по вопросам качества окружающей среды. |
It can also enable an optimizing compiler to generate more efficient code. |
Это также может позволить оптимизирующему компилятору генерировать более эффективный код. |
It could also enable producers to charge more for the product. |
Он также может позволить производителю взимать больше за продукт. |
It should enable the sales managers to take timely corrective action deviate from projected values. |
Это должно позволить менеджерам по продажам принимать своевременные корректирующие действия в зависимости от прогнозируемых значений. |
According to Friedman, Obviously nothing can enable the majority of the population to be better off than everyone else. |
По словам Фридмена, «Очевидно, что ничто не может позволить большинству населения жить лучше, чем все остальные. |
This strategy alone can enable these countries to compete economically in an increasingly global market. |
Одна эта стратегия, сама по себе, может позволить этим странам конкурировать в экономической сфере на все более расширяющемся мировом рынке. |
This first stage should enable her to breathe without the respirator. |
Первая стадия должна позволить ей дышать без респиратора. |
The process initiated by the Commission should enable further honing of the Peace Consolidation Strategy and the monitoring of its implementation. |
Начатый Комиссией процесс должен позволить дополнительно уточнить Стратегию укрепления мира и усилить контроль за ее осуществлением. |
It must enable families to regain their homes and individuals to return to their professions and livelihoods. |
Оно должно позволить семьям возвратиться в свои дома, а людям вернуться к своим занятиям и нормальной жизни. |
Moreover, improvements in technologies which favour the use of biomass fuels can enable developing countries to reduce import dependence for fuels. |
Кроме того, совершенствование технологии, способствующей использованию топлива из биомассы, может позволить развивающимся странам уменьшить их зависимость от импорта топлива. |
This should enable us to make more informed personnel decisions. |
Это должно позволить нам принимать более информированные решения в отношении персонала. |
Such a treaty could enable the "threshold" States also to join an international non-proliferation regime on a non-discriminatory basis. |
Такой документ мог бы позволить "пороговым" государствам также присоединиться на недискриминационной основе к международному режиму нераспространения. |
Let us bring them together and draw from them any lessons that might enable our Organization to enhance its effectiveness. |
Позвольте мне свести их воедино и извлечь из них уроки, которые могли бы позволить нашей Организации повысить свою эффективность. |
A greater mobilization of resources should thus enable the African countries to proceed from the stage of adjustment to that of development. |
Более активная мобилизация ресурсов должна, таким образом, позволить африканским странам перейти от этапа корректировки к этапу развития. |
Its independence should enable it to make a substantial contribution to improving the efficiency of the administrative and financial functioning of the United Nations. |
Ее самостоятельность должна позволить ей внести весомый вклад в дело повышения эффективности административного и финансового функционирования Организации. |
The revitalization of the Economic and Social Council should enable it to coordinate and harmonize policies emanating from other bodies. |
Активизация деятельности Экономического и Социального Совета должна позволить ему координировать и согласовывать политику, разрабатываемую другими органами. |
Policies to control unemployment and create jobs should enable all members of society to participate in economic and social development. |
Политика в области борьбы с безработицей и создания рабочих мест должна позволить всем членам общества участвовать в экономическом и социальном развитии. |
Stronger servicing of the Committee might enable drafts to be prepared in time for submission for translation. |
Более качественное обслуживание Комитета может позволить своевременно готовить проекты для представления на письменный перевод. |