| Reform should also enable us to comprehensively redress the injustice against developing countries, especially those in Africa. | Реформа также должна позволить на комплексной основе устранить несправедливость по отношению развивающимся странам, прежде всего стран Африки. |
| The proposed system should enable States parties to provide more specific information to each treaty body. | Предлагаемая система должна позволить государствам-участникам представлять более конкретную информацию каждому договорному органу. |
| That should enable the Organization to carry out its work in a truly democratic manner. | Такой подход должен позволить Организации осуществлять свою деятельность на подлинно демократической основе. |
| This should enable them to focus on the development issues of their country. | Это должно позволить им сосредоточить усилия на вопросах развития своей страны. |
| The forum's work should ultimately enable Member States to take comprehensive decisions on the issues involved. | Работа форума должна в конечном счете позволить государствам-членам принять комплексные решения по соответствующим вопросам. |
| This meeting should enable us to set out important markers for more concerted and more fruitful international cooperation with regard to the management of migration. | Сегодняшнее заседание должно позволить нам определить важные ориентиры для более согласованного и плодотворного международного сотрудничества в области регулирования миграции. |
| Diversification policies should enable them to make informed choices. | Политика диверсификации должна позволить им делать обдуманный выбор. |
| This would enable it to continue working proactively on environmental management and to further facilitate the work of the Environmental Quality Authority. | Это должно позволить ему и впредь инициативно участвовать в процессе природоохранного регулирования и оказывать еще большее содействие работе Органа по вопросам качества окружающей среды. |
| It can also enable an optimizing compiler to generate more efficient code. | Это также может позволить оптимизирующему компилятору генерировать более эффективный код. |
| It could also enable producers to charge more for the product. | Он также может позволить производителю взимать больше за продукт. |
| It should enable the sales managers to take timely corrective action deviate from projected values. | Это должно позволить менеджерам по продажам принимать своевременные корректирующие действия в зависимости от прогнозируемых значений. |
| According to Friedman, Obviously nothing can enable the majority of the population to be better off than everyone else. | По словам Фридмена, «Очевидно, что ничто не может позволить большинству населения жить лучше, чем все остальные. |
| This strategy alone can enable these countries to compete economically in an increasingly global market. | Одна эта стратегия, сама по себе, может позволить этим странам конкурировать в экономической сфере на все более расширяющемся мировом рынке. |
| This first stage should enable her to breathe without the respirator. | Первая стадия должна позволить ей дышать без респиратора. |
| The process initiated by the Commission should enable further honing of the Peace Consolidation Strategy and the monitoring of its implementation. | Начатый Комиссией процесс должен позволить дополнительно уточнить Стратегию укрепления мира и усилить контроль за ее осуществлением. |
| It must enable families to regain their homes and individuals to return to their professions and livelihoods. | Оно должно позволить семьям возвратиться в свои дома, а людям вернуться к своим занятиям и нормальной жизни. |
| Moreover, improvements in technologies which favour the use of biomass fuels can enable developing countries to reduce import dependence for fuels. | Кроме того, совершенствование технологии, способствующей использованию топлива из биомассы, может позволить развивающимся странам уменьшить их зависимость от импорта топлива. |
| This should enable us to make more informed personnel decisions. | Это должно позволить нам принимать более информированные решения в отношении персонала. |
| Such a treaty could enable the "threshold" States also to join an international non-proliferation regime on a non-discriminatory basis. | Такой документ мог бы позволить "пороговым" государствам также присоединиться на недискриминационной основе к международному режиму нераспространения. |
| Let us bring them together and draw from them any lessons that might enable our Organization to enhance its effectiveness. | Позвольте мне свести их воедино и извлечь из них уроки, которые могли бы позволить нашей Организации повысить свою эффективность. |
| A greater mobilization of resources should thus enable the African countries to proceed from the stage of adjustment to that of development. | Более активная мобилизация ресурсов должна, таким образом, позволить африканским странам перейти от этапа корректировки к этапу развития. |
| Its independence should enable it to make a substantial contribution to improving the efficiency of the administrative and financial functioning of the United Nations. | Ее самостоятельность должна позволить ей внести весомый вклад в дело повышения эффективности административного и финансового функционирования Организации. |
| The revitalization of the Economic and Social Council should enable it to coordinate and harmonize policies emanating from other bodies. | Активизация деятельности Экономического и Социального Совета должна позволить ему координировать и согласовывать политику, разрабатываемую другими органами. |
| Policies to control unemployment and create jobs should enable all members of society to participate in economic and social development. | Политика в области борьбы с безработицей и создания рабочих мест должна позволить всем членам общества участвовать в экономическом и социальном развитии. |
| Stronger servicing of the Committee might enable drafts to be prepared in time for submission for translation. | Более качественное обслуживание Комитета может позволить своевременно готовить проекты для представления на письменный перевод. |