| The reform should help improve the authority and efficiency of the Council and enable it to fulfil more effectively the responsibilities entrusted to it by the United Nations Charter. | Эта реформа должна способствовать повышению авторитета и эффективности работы Совета и позволить ему более действенно выполнять обязанности, возлагаемые на него Уставом Организации Объединенных Наций. |
| This should enable it to organize and conduct credible presidential and parliamentary elections in 2007, which will be a critical landmark in the process of peace consolidation. | Это должно позволить ей организовать и провести в 2007 году вызывающие доверие президентские и парламентские выборы, что станет важнейшей вехой в процессе укрепления мира. |
| It could also enable countries to invest in productive capacity infrastructures, regulatory systems, institution building, transfer of technology, trade facilitation and social safety nets. | Он мог бы также позволить странам осуществлять инвестиции в производственный потенциал, инфраструктуру, регулирующие системы, институциональный потенциал, передачу технологии, упрощение процедур торговли и сети социального обеспечения. |
| These efforts can enable forecasting of the source and evolution of disease outbreaks. | Эти усилия могут позволить производить прогнозирование источника и эволюции вспышек заболеваний. |
| Well, one of the ways we do in my lab and studio is we translate the light into sound and we enable people to hear their visual world. | В моей лаборатории и студии мы используем преобразование света в звук, чтобы позволить людям услышать их визуальный мир. |
| There is basically no input from the Parties during inter-sessional periods which would enable the Bureau and GoE to work on new items. | В период между сессиями Стороны практически не вносят никакого вклада, который мог бы позволить Бюро и ГЭ работать над новыми вопросами. |
| That more propitious environment should enable the United Nations to play its rightful role in promoting collective security, disarmament and the regulation of armaments. | Эти более благоприятные условия должны позволить Организации Объединенных Наций играть ее законную роль в обеспечении коллективной безопасности, разоружения и регулирования вооружений. |
| Nevertheless, as is discussed in the next chapter, innovative financial instruments can enable the private sector to finance the infrastructure necessary to make export operations feasible. | Тем не менее, как будет показано в следующей главе, новые финансовые инструменты могут позволить частному сектору обеспечить финансирование инфрастуктуры, необходимой для осуществления экспортных операций. |
| The six non-permanent seats for Africa under our proposal could enable it to fulfil the desire for equitable representation of each of its five subregions. | Шесть непостоянных мест для Африки, согласно нашему предложению, могли бы позволить ей реализовать свое стремление в отношении справедливого представительства каждого из пяти ее субрегионов. |
| If necessary, the data should enable the relevant institutions to monitor and assess whether the principle of equal treatment is complied with in employment relations. | При необходимости эти данные должны позволить соответствующим учреждениям проверить и выяснить, соблюдается ли принцип равенства в трудовых отношениях. |
| This would enable them to exercise effective oversight over the gender content of country programmes, assure the quality of implementation, and respond to the capacity needs of country offices. | Это должно позволить им осуществлять эффективный контроль над гендерными аспектами страновых программ, обеспечивать качество осуществления и должным образом реагировать на потребности представительств, связанные с укреплением потенциала. |
| The implementation of those reforms should enable our common institution to be more effective, more credible and better adapted to the realities of our time. | Осуществление таких реформ должно позволить этому нашему общему учреждению повысить свои эффективность, авторитет и способность адаптироваться к реалиям нашего времени. |
| It is important because it must enable us to assess the initiatives taken by the United Nations since the early 1990s to meet the challenges and threats facing humankind. | Она важна, потому что она должна позволить нам провести обзор инициатив, предпринятых Организацией Объединенных Наций с начала 90х годов, чтобы оказаться на высоте решения вызовов и угроз, с которыми сталкивается человечество. |
| Such development should enable Timor-Leste to overcome poverty, create jobs, and improve the well-being of the population and the country's socio-economic situation. | Такое развитие должно позволить Тимору-Лешти преодолеть нищету, создать рабочие места, поднять благосостояние населения и улучшить социально-экономическое положение страны. |
| We have to examine the practical measures and strategies that can enable us to make consistent progress and build on previous international and national efforts. | Нам следует изучить практические меры и стратегии, которые могут позволить нам добиваться устойчивого прогресса и наращивать международные и национальные усилия. |
| Pending the resolution of outstanding issues that may enable the resumption of the appeals process, the Identification Commission will maintain a core of some 40 staff to undertake the essential activities outlined above. | До урегулирования оставшихся проблем, которое может позволить возобновить процесс рассмотрения апелляций, Комиссия по идентификации сохранит костяк из приблизительно 40 сотрудников для осуществления изложенной выше важной деятельности. |
| Only education would enable them: To manage their fecundity more effectively; | Только образование может позволить им: - более эффективно регулировать свою фертильность; |
| However, advances in weapon technology may enable a lower quality of fissile material to be used for nuclear weapons or nuclear explosive devices. | Между тем сдвиги в оружейной технологии могут позволить использовать для целей ядерного оружия или ядерных взрывных устройств расщепляющийся материал более низкого качества. |
| It also noted that consolidation might have certain administrative advantages and enable the Organization to settle outstanding liabilities in the accounts of closed missions with cash deficits. | Она также отмечает, что такая консолидация может предоставить определенные административные выгоды и позволить Организации погасить остающуюся задолженность по счетам завершенных миссий с дефицитом наличных средств. |
| Foreign borrowing can enable consumers and governments to live beyond their means for a while, but reliance on foreign capital is an unwise strategy. | Иностранные займы могут позволить потребителям и правительствам некоторое время жить не по средствам, но опора на иностранный капитал - не самая разумная стратегия. |
| My philosophy: «Today, only a combined mastery of Medicine and Aesthetic Surgery techniques can enable us to obtain the most perfect and the most natural results. | Моя философия: «Сегодня, только сочетание методик медицины и косметической хирургии может позволить получить наиболее совершенные и натуральные результаты. |
| The 'nunnery' style education she proposed would enable women to live in a protected environment, without the influences of the external patriarchal society. | Предложенный ей «монашеский» стиль образования должен был позволить женщинам жить в защищенной среде, без влияния внешнего патриархального общества. |
| The Second World Assembly on Ageing, to be held in Madrid in 2002, should enable global strategies to be drawn up. | Вторая Всемирная ассамблея по проблемам старения, которая состоится в Мадриде в 2002 году, должна позволить выработать глобальные стратегические направления деятельности. |
| Well, one of the ways we do in my lab and studio is we translate the light into sound and we enable people to hear their visual world. | В моей лаборатории и студии мы используем преобразование света в звук, чтобы позволить людям услышать их визуальный мир. |
| Foreign borrowing can enable consumers and governments to live beyond their means for a while, but reliance on foreign capital is an unwise strategy. | Иностранные займы могут позволить потребителям и правительствам некоторое время жить не по средствам, но опора на иностранный капитал - не самая разумная стратегия. |