In that regard, the provisional agenda, which could be amended in order to meet the real needs of participants, should enable a great deal of informal consultation to take place, in addition to the official exchange of views and consideration of the various substantive issues. |
В этом отношении повестка дня, которая по-прежнему может модифицироваться, дабы удовлетворять реальные нужды участников, должна позволить, помимо официального обмена взглядами и рассмотрения предусмотренных разных вопросов существа, и отвести большое место неофициальным консультациям. |
Struggling under severe balance of payments constraints and under considerable pressure from the international financial institutions, aid and loans were extended on condition that countries adopt structural adjustment programmes that would supposedly enable their economies to withstand and benefit from the competitive pressures of a global economy. |
В борьбе за выживание при серьезных трудностях в области платежного баланса и существенном нажиме со стороны международных финансовых учреждений помощь и кредиты предоставлялись при условии осуществления странами программ структурной перестройки, которые, как полагали, должны были позволить их экономике выстоять, выиграв от конкурентного давления мировой экономики. |
It was suggested that the States Parties reflect on how they can enable the necessary in-depth analysis and discussion of the requests in order to ensure that high quality requests continue to be the norm. |
Было высказано мнение, что государствам-участникам следует поразмыслить, как они могут позволить наладить необходимый углубленный анализ и обсуждение запросов с целью обеспечить, чтобы в качестве нормы по-прежнему выступали высококачественные запросы. |
The result should give us a set of options for how to advance multilateral disarmament and non-proliferation and enable us to take concrete action by this time next year. |
Их результатом должен стать набор вариантов того, как продвигать вперед многостороннее разоружение и нераспространение, и они должны позволить нам принять конкретные меры к этому времени в следующем году. |
Increasing public investment in infrastructure, such as roads and the water supply, can reduce women's time burdens and enable them to participate in the paid labour force. |
Увеличение государственных инвестиций в инфраструктуру, в частности дороги и системы водоснабжения, может позволить женщинам экономить время и участвовать в оплачиваемой трудовой деятельности. |
It was noted that the trustees of the International Accounting Standards Committee Foundation were working towards providing the IASB with more sustainable sources of funding, which, among other things, might enable it to make publications available in multiple languages and possibly free of charge. |
Участники сессии отметили, что Совет попечителей Фонда Комитета по международным стандартам бухгалтерского учета прилагает усилия с целью обеспечения более стабильных источников финансирования МССУ, что, в частности, могло бы позволить выпускать публикации на разных языках и, возможно, бесплатно. |
National responses must enable those who are most affected to participate in the design, implementation, monitoring and evaluation of services and we believe it is important to translate existing human rights into specific protections for the key groups. |
Национальные меры должны позволить тем, кто в наибольшей степени затронут этой проблемой, принимать участие в разработке, осуществлении, мониторинге и оценке услуг, и мы считаем важным обеспечить конкретные меры по защите основных групп посредством реализации существующих прав человека. |
A steady and sustained increase in commodity prices should enable farmers to sustain agricultural production and improve their productivity and income, as well as the vitality of rural communities after 40 years of depressed agricultural prices. |
Постепенное и устойчивое повышение цен должно позволить фермерам стабилизировать сельскохозяйственное производство, повысить производительность труда и доходы, а также укрепить жизнеспособность сельских общин после сорокалетнего периода, когда цены на сельскохозяйственную продукцию были низкими. |
Abolition of the industrial traineeship system should enable a number of issues to be resolved, including the violation of migrant workers' rights and the illegal use of foreign labour. |
Отмена системы профессиональной стажировки должна позволить урегулировать многие проблемы, такие, как нарушение прав трудящихся мигрантов и незаконное использование иностранной рабочей силы. |
He welcomed the presence of the delegation after a long 10-year break, which nevertheless represented only four or five periodic reports. A combined report should enable the Committee to relaunch a constructive dialogue with the State party. |
Он с удовлетворением отмечает присутствие делегации после десятилетнего перерыва, который тем не менее составляет четыре или пять периодических докладов, если исходить из того, что объединенный доклад должен позволить Комитету возобновить конструктивный диалог с государством-участником. |
At the same time, such a consideration should enable us to strike a balance beneficial to all, in accordance with the principles of the Charter of the United Nations and other existing international obligations that are central to this issue. |
В то же время такое рассмотрение должно позволить нам добиться отвечающего общим интересам равновесия в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и другими существующими международными обязательствами, имеющими первоочередное отношение к этому вопросу. |
The new census should make the situation more transparent and enable all concerned to plan and programme the provision and delivery of food and other necessities more effectively. |
Новая перепись должна прояснить нынешнее положение и должна позволить всем соответствующим организациям более эффективно планировать оказание продовольственной помощи и удовлетворение других потребностей. |
The new approach delineated in the present report is the first step of an iterative longitudinal data collection and monitoring process that should enable a more accurate measurement of the likelihood and impact of risks. |
Новый подход, обозначенный в настоящем докладе, является первым шагом в повторяющемся последовательном процессе сбора данных и мониторинга, который должен позволить более точно определить вероятность возникновения и воздействие рисков. |
Additionally, the Committee recognizes that Member States rely heavily on the information provided in the Consolidated List and is seeking to explore other types of its electronic format that might enable States to utilize it more effectively. |
Кроме того, Комитет признает, что государства-члены активно используют информацию, содержащуюся в Сводном перечне, и изучают другие виды электронных форматов, которые могли бы позволить государствам использовать его более эффективно. |
It should enable Mali to increase its production and fairly share the fruits of growth, invest in the future and build a State of good governance and the rule of law. |
Он должен позволить Мали добиться увеличения производства и обеспечить справедливое распределение результатов роста, инвестировать в будущее и строить государство на основе принципов благого управления и верховенства права. |
The definition of volume contracts in article 1, paragraph 2, which did not specify a threshold, was too vague and might enable large shippers to evade their obligation or liability and leave small shippers without sufficient protection. |
Определение термина «договор об организации перевозок» в пункте 2 статьи 1, которое не предусматривает пороговой величины, является слишком расплывчатым и может позволить крупным грузоотправителям уклоняться от своих обязанностей или ответственности, лишая при этом мелких грузоотправителей надежной защиты. |
The strategic focus on the six themes should enable the Office to make the most of its limited resources at headquarters and in the field in fulfilling its broad mandate. |
Стратегический акцент на этих шести темах должен позволить Управлению максимально эффективно использовать свои ограниченные ресурсы в центральном офисе и на местах при выполнении своего обширного мандата. |
Furthermore, such an approach might enable States parties to avoid answering certain questions, which was not the case with the current requirement for full reports, or restrict the right of Committee members to raise issues, at least in practice. |
Кроме того, в отличие от нынешнего положения, когда требуется представлять полный доклад, новый подход может позволить государствам-участникам уклоняться от ответов на некоторые вопросы либо ограничивать, по меньшей мере на практике, право членов Комитета поднимать те или иные темы. |
However, after notifying the competent labour office, the employer may replace this day with any other day of the week for some of his workers and shall enable them to perform their religious obligations. |
Вместе с тем, уведомив компетентное бюро труда, работодатель может заменить этот день любым другим днем недели для некоторых из своих работников и должен позволить им выполнять свои религиозные обязательства. |
By recognizing the important role played by the international financial institutions in mitigating the effects of the crisis, we also welcome their efforts to implement reform programmes that will enable them to continue to effectively meet the needs of the developing world. |
Мы признаем, что международные финансовые учреждения играют важную роль в смягчении последствий кризиса, и мы также приветствуем их реформаторские усилия, которые должны позволить им продолжать эффективно удовлетворять потребности развивающегося мира. |
China supports a reasonable and necessary reform of the Security Council in order to increase its authority and efficiency and enable it to better fulfil the responsibility of maintaining international peace and security entrusted to it by the Charter of the United Nations. |
Китай поддерживает разумную и необходимую реформу Совета Безопасности, чтобы повысить его авторитет и эффективность и позволить ему лучше осуществлять ответственность за поддержание международного мира и безопасности, возложенную на него Уставом Организации Объединенных Наций. |
An advantageous loan option could facilitate the approval of the project, since the Swiss loan offer could enable the start of the strategic heritage plan construction works upon completion of the capital master plan at Headquarters. |
Выгодный вариант ссуды может облегчить одобрение проекта, поскольку предложение Швейцарии о ссуде может позволить приступить к строительным работам в рамках стратегического плана сохранения наследия после завершения осуществления Генерального плана капитального ремонта в Центральных учреждениях. |
Indigenous peoples should not be viewed as being frozen at a certain stage of development or capacity, but rather should be supported in ways that enable them to develop and build capacity in accordance with their own designs and aspirations. |
Не следует считать, что коренные народы застыли на каком-то этапе своего развития или создания своего потенциала; им необходимо помочь таким образом, чтобы позволить им развивать и наращивать свой потенциал в соответствии с их собственными помыслами и чаяниями. |
The remedies recognized by Tunisian legislation to all plaintiffs are effective and enable them to substantiate the claims that are the subject of their complaint in a satisfactory manner. |
Средства правовой защиты, предусмотренные законодательством Туниса для любого лица, обращающегося с жалобой, являются эффективными и могут позволить ему надлежащим образом удовлетворить претензии, фигурирующие в его жалобе. |
However, when implemented effectively, they can enable the early identification and resolution of issues that have an adverse impact on human rights, and can enable project actors to address systemic issues that contribute to human rights violations. |
Однако при эффективном применении они могут обеспечить возможность для раннего выявления и решения проблем, которые негативно отражаются на правах человека, а также позволить участникам проекта решить системные проблемы, которые приводят к нарушениям прав человека. |