Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Enable - Позволить"

Примеры: Enable - Позволить
The women at the Conference had called on the international community to enforce United Nations resolutions and enable the Sahrawi people to exercise their right to self-determination. Участвовавшие в Конференции женщины призвали международное сообщество выполнить резолюции Организации Объединенных Наций и позволить сахарскому народу осуществить свое право на самоопределение.
It focuses on results, indicators and targets that enable UN-Women to measure performance and contributions at national, regional and global levels. Основное внимание при этом уделено результатам, показателям и целям, которые должны позволить «ООН-женщины» оценить достигнутые результаты и вклад на национальном, региональном и глобальном уровнях.
The UN-Women strategic plan, 2011-2013, is premised on a resource level that will enable it to achieve ambitious results and meet expectations and needs. Стратегический план «ООН-женщины» на 2011 - 2013 годы основан на объеме ресурсов, который должен позволить Структуре достичь больших результатов, а также удовлетворить имеющиеся ожидания и потребности.
But it also says that significant progress has been made and that the Government and UNITA have agreed on important points which should enable the peace process to advance. Впрочем, в этом же докладе сообщается о достижении существенного прогресса, а также о том, что правительство и УНИТА договорились по важным вопросам, которые должны позволить продвинуть мирный процесс.
In addition, capital flows should be redirected in ways which would enable the developing countries to generate the necessary funds for their development. Кроме того, потоки капитала также следует переориентировать, с тем чтобы позволить развивающимся странам создавать необходимые для развития фонды.
Noting that reforms could enable more stakeholders to partake in reconciliation, they saw their role as facilitating relations between communities and the Government. Отмечая тот факт, что реформы могут позволить большему числу заинтересованных сторон участвовать в процессе национального примирения, они видят свою роль в том, чтобы быть посредниками в отношениях между группами населения и правительством.
The 2010 review must enable the Commission to meet fully the objectives established for it, both on the ground and in New York. Проведение обзора в 2010 году должно позволить Комиссии в полной мере выполнить поставленные перед ней цели, как на местах, так и в Нью-Йорке.
Collecting data disaggregated by ethnic group should enable the Government to develop targeted policies and thus reduce the inequalities between immigrants and the ethnically Dutch population. Получение данных с разбивкой по этническим группам должно позволить выработать целенаправленную политику и уменьшить неравенство между иммигрантами и коренным населением Нидерландов.
Globalization should help to raise the least developed countries out of poverty and enable them to reach the internationally agreed development goals while respecting their traditions and conserving their environments. Глобализация должна способствовать подъему наименее развитых стран из нищеты и позволить им достичь согласованных на международном уровне целей в области развития при уважении их традиций и сохранении их окружающей среды.
This initiative could enable some countries to escape from energy poverty, industrialize without undue emissions and embark on the road to prosperity. Эта инициатива могла бы позволить некоторым странам выйти из состояния энергетической нищеты, провести индустриализацию без осуществления чрезмерных выбросов и встать на путь процветания.
In other words, we must enable the institutions we have created to do the job for which they were created. Иными словами, мы должны позволить институтам делать ту работу, ради которой они были созданы.
In the short term, the Secretary-General's proposal to review and adjust security arrangements would enable the Organization to continue to carry out one of its mainstay activities. В краткосрочной перспективе предложения Генерального секретаря о проведении обзора и усилении мер безопасности должны позволить Организации продолжать осуществлять один из своих основных видов деятельности.
The outcome of the two-stage process should enable her to prepare a document on capacity-building guidelines to be discussed at an international conference. Результаты осуществления этого состоящего из двух этапов процесса должны позволить ей подготовить документ о руководящих принципах, касающихся деятельности по укреплению потенциала, который будут обсужден на одной из международных конференций.
Member States must work together to find a financial package to rescue the international component of the Extraordinary Chambers and enable it to continue its essential work beyond 31 December 2012. Государства-члены должны работать вместе, чтобы сформировать финансовый пакет на цели спасения международного компонента чрезвычайных палат и позволить им продолжать свою важнейшую работу после 31 декабря 2012 года.
Reliable projections, close monitoring and analysis would mitigate financial risks and enable WMO to operate and use its resources more effectively and efficiently. Надежные прогнозы, тщательный мониторинг и анализ должны уменьшить финансовые риски и позволить ВМО функционировать и использовать свои ресурсы более эффективным и действенным образом.
At the analytical level, UNCTAD examines the global economic environment that would enable developing countries to gain from trade by pursuing their own development strategies. На аналитическом уровне ЮНКТАД изучает глобальные экономические условия, которые могли бы позволить развивающимся странам получить выгоды от торговли посредством реализации их собственных стратегий в области развития.
I therefore wish to commend the consensus in the General Assembly as regards the Security Council reform process, which should enable intergovernmental negotiations to begin shortly. Поэтому я хотел бы с удовлетворением отметить достигнутый в Генеральной Ассамблее консенсус относительно процесса реформирования Совета Безопасности, который должен позволить начать в ближайшее время межправительственные переговоры.
Such an approach would enable indigenous peoples to seek redress in situations where industrial companies have violated their rights; Такой подход должен позволить представителям коренных народов добиваться правовой защиты в ситуациях, когда промышленные компании нарушают их права;
Capacity-building efforts would enable developing countries, particularly African countries and small island developing States, to benefit more fully from the Mechanism. Меры по укреплению потенциала должны позволить развивающимся странам, в частности африканским странам и малым островным развивающимся государствам, более полно использовать возможности этого Механизма.
The cluster should enable donors to allocate financial resources through the One United Nations process in support of the CEB agenda for coherence. Тематическая группа должна позволить донорам выделять финансовые ресурсы в рамках процесса "Единая система Организации Объединенных Наций" в поддержку усилий КСР по обеспечению слаженности.
During 2008, the secretariat carried out the preparatory work which should enable the Service Restoration working group to start work early in 2009. В течение 2008 года секретариат проводил подготовительную работу, которая должна позволить рабочей группе по восстановлению обслуживания приступить к своей деятельности в начале 2009 года.
In this regard, building knowledge-sharing capacity of information providers may enable them to share data more widely and effectively, and in a way that decision makers can understand. В этом отношении наработка потенциала поставщиков информации в плане обмена знаниями может позволить им в более широких масштабах и эффективнее делиться информацией и давать эту информацию в форме, понятной для тех, кто принимает решения.
We urge all members of the Conference to seize this moment and enable the Conference to resume its substantive work. Мы настоятельно призываем всех членов Конференции, воспользовавшись этим моментом, позволить Конференции возобновить свою предметную работу.
I wonder whether there is any fresh element which might enable us to make progress compared to the situation in which we find ourselves. И я задаюсь вопросом, есть ли тут какой-то новый элемент, который мог бы позволить нам добиться прогресса по сравнению с той ситуацией, в какой мы оказываемся.
Most importantly, enterprise resource planning systems can enable the United Nations to better manage and analyse the billions of transactions it generates. Важнее всего то, что использование систем планирования общеорганизационных ресурсов может позволить Организации Объединенных Наций добиться эффективного управления и анализа осуществляемых ею миллиардов операций.