The women at the Conference had called on the international community to enforce United Nations resolutions and enable the Sahrawi people to exercise their right to self-determination. |
Участвовавшие в Конференции женщины призвали международное сообщество выполнить резолюции Организации Объединенных Наций и позволить сахарскому народу осуществить свое право на самоопределение. |
It focuses on results, indicators and targets that enable UN-Women to measure performance and contributions at national, regional and global levels. |
Основное внимание при этом уделено результатам, показателям и целям, которые должны позволить «ООН-женщины» оценить достигнутые результаты и вклад на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The UN-Women strategic plan, 2011-2013, is premised on a resource level that will enable it to achieve ambitious results and meet expectations and needs. |
Стратегический план «ООН-женщины» на 2011 - 2013 годы основан на объеме ресурсов, который должен позволить Структуре достичь больших результатов, а также удовлетворить имеющиеся ожидания и потребности. |
But it also says that significant progress has been made and that the Government and UNITA have agreed on important points which should enable the peace process to advance. |
Впрочем, в этом же докладе сообщается о достижении существенного прогресса, а также о том, что правительство и УНИТА договорились по важным вопросам, которые должны позволить продвинуть мирный процесс. |
In addition, capital flows should be redirected in ways which would enable the developing countries to generate the necessary funds for their development. |
Кроме того, потоки капитала также следует переориентировать, с тем чтобы позволить развивающимся странам создавать необходимые для развития фонды. |
Noting that reforms could enable more stakeholders to partake in reconciliation, they saw their role as facilitating relations between communities and the Government. |
Отмечая тот факт, что реформы могут позволить большему числу заинтересованных сторон участвовать в процессе национального примирения, они видят свою роль в том, чтобы быть посредниками в отношениях между группами населения и правительством. |
The 2010 review must enable the Commission to meet fully the objectives established for it, both on the ground and in New York. |
Проведение обзора в 2010 году должно позволить Комиссии в полной мере выполнить поставленные перед ней цели, как на местах, так и в Нью-Йорке. |
Collecting data disaggregated by ethnic group should enable the Government to develop targeted policies and thus reduce the inequalities between immigrants and the ethnically Dutch population. |
Получение данных с разбивкой по этническим группам должно позволить выработать целенаправленную политику и уменьшить неравенство между иммигрантами и коренным населением Нидерландов. |
Globalization should help to raise the least developed countries out of poverty and enable them to reach the internationally agreed development goals while respecting their traditions and conserving their environments. |
Глобализация должна способствовать подъему наименее развитых стран из нищеты и позволить им достичь согласованных на международном уровне целей в области развития при уважении их традиций и сохранении их окружающей среды. |
This initiative could enable some countries to escape from energy poverty, industrialize without undue emissions and embark on the road to prosperity. |
Эта инициатива могла бы позволить некоторым странам выйти из состояния энергетической нищеты, провести индустриализацию без осуществления чрезмерных выбросов и встать на путь процветания. |
In other words, we must enable the institutions we have created to do the job for which they were created. |
Иными словами, мы должны позволить институтам делать ту работу, ради которой они были созданы. |
In the short term, the Secretary-General's proposal to review and adjust security arrangements would enable the Organization to continue to carry out one of its mainstay activities. |
В краткосрочной перспективе предложения Генерального секретаря о проведении обзора и усилении мер безопасности должны позволить Организации продолжать осуществлять один из своих основных видов деятельности. |
The outcome of the two-stage process should enable her to prepare a document on capacity-building guidelines to be discussed at an international conference. |
Результаты осуществления этого состоящего из двух этапов процесса должны позволить ей подготовить документ о руководящих принципах, касающихся деятельности по укреплению потенциала, который будут обсужден на одной из международных конференций. |
Member States must work together to find a financial package to rescue the international component of the Extraordinary Chambers and enable it to continue its essential work beyond 31 December 2012. |
Государства-члены должны работать вместе, чтобы сформировать финансовый пакет на цели спасения международного компонента чрезвычайных палат и позволить им продолжать свою важнейшую работу после 31 декабря 2012 года. |
Reliable projections, close monitoring and analysis would mitigate financial risks and enable WMO to operate and use its resources more effectively and efficiently. |
Надежные прогнозы, тщательный мониторинг и анализ должны уменьшить финансовые риски и позволить ВМО функционировать и использовать свои ресурсы более эффективным и действенным образом. |
At the analytical level, UNCTAD examines the global economic environment that would enable developing countries to gain from trade by pursuing their own development strategies. |
На аналитическом уровне ЮНКТАД изучает глобальные экономические условия, которые могли бы позволить развивающимся странам получить выгоды от торговли посредством реализации их собственных стратегий в области развития. |
I therefore wish to commend the consensus in the General Assembly as regards the Security Council reform process, which should enable intergovernmental negotiations to begin shortly. |
Поэтому я хотел бы с удовлетворением отметить достигнутый в Генеральной Ассамблее консенсус относительно процесса реформирования Совета Безопасности, который должен позволить начать в ближайшее время межправительственные переговоры. |
Such an approach would enable indigenous peoples to seek redress in situations where industrial companies have violated their rights; |
Такой подход должен позволить представителям коренных народов добиваться правовой защиты в ситуациях, когда промышленные компании нарушают их права; |
Capacity-building efforts would enable developing countries, particularly African countries and small island developing States, to benefit more fully from the Mechanism. |
Меры по укреплению потенциала должны позволить развивающимся странам, в частности африканским странам и малым островным развивающимся государствам, более полно использовать возможности этого Механизма. |
The cluster should enable donors to allocate financial resources through the One United Nations process in support of the CEB agenda for coherence. |
Тематическая группа должна позволить донорам выделять финансовые ресурсы в рамках процесса "Единая система Организации Объединенных Наций" в поддержку усилий КСР по обеспечению слаженности. |
During 2008, the secretariat carried out the preparatory work which should enable the Service Restoration working group to start work early in 2009. |
В течение 2008 года секретариат проводил подготовительную работу, которая должна позволить рабочей группе по восстановлению обслуживания приступить к своей деятельности в начале 2009 года. |
In this regard, building knowledge-sharing capacity of information providers may enable them to share data more widely and effectively, and in a way that decision makers can understand. |
В этом отношении наработка потенциала поставщиков информации в плане обмена знаниями может позволить им в более широких масштабах и эффективнее делиться информацией и давать эту информацию в форме, понятной для тех, кто принимает решения. |
We urge all members of the Conference to seize this moment and enable the Conference to resume its substantive work. |
Мы настоятельно призываем всех членов Конференции, воспользовавшись этим моментом, позволить Конференции возобновить свою предметную работу. |
I wonder whether there is any fresh element which might enable us to make progress compared to the situation in which we find ourselves. |
И я задаюсь вопросом, есть ли тут какой-то новый элемент, который мог бы позволить нам добиться прогресса по сравнению с той ситуацией, в какой мы оказываемся. |
Most importantly, enterprise resource planning systems can enable the United Nations to better manage and analyse the billions of transactions it generates. |
Важнее всего то, что использование систем планирования общеорганизационных ресурсов может позволить Организации Объединенных Наций добиться эффективного управления и анализа осуществляемых ею миллиардов операций. |