Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Enable - Позволить"

Примеры: Enable - Позволить
We have reviewed our achievements and identified obstacles and challenges in a way that will enable us to meet our obligations. Мы провели обзор наших достижений и определили препятствия и вызовы, что должно позволить нам выполнить наши обязательства.
Well established cross-border cooperation should enable the countries to work in coordinated manner. Хорошо налаженное трансграничное сотрудничество должно позволить странам проводить работу согласованно.
In particular, data from Finland on site geochemistry and vegetation could enable in-depth spatial and temporal testing of models. В частности, данные, полученные в Финляндии о биохимических свойствах участков и растительности, могли бы позволить проведение углубленных пространственно-временных испытаний моделей.
The new law should enable petitioners to obtain financial compensation not only for moral injury but also as redress for violation of a basic right. Новый закон должен позволить просителям получать финансовую компенсацию не только за моральный ущерб, но также и за нарушение основного права.
The inspectors believed that this would enable UNODC to develop a more global approach in its fund-raising strategy. По мнению инспекторов, создание такой группы должно позволить ЮНОДК более глобально подходить к мобилизации средств.
This helped enable the Coordinating Committee to elaborate the general framework for intersessional work in 2008. Это помогло позволить Координационному комитету разработать общие рамки для межсессионный работы в 2008 году.
That information would enable the Committee to take account of their concerns in promoting ratification of the Convention. Эта информация могла бы позволить Комитету принять во внимание волнующие их моменты, добиваясь более активной ратификации Конвенции.
This catalogue should enable us to achieve greater coherence in our approach. Этот каталог должен позволить нам добиться большей слаженности в нашем подходе.
Reforms must also enable the United Nations to work more effectively on gender issues and for the promotion of equal rights and opportunities. Реформы должны также позволить Организации Объединенных Наций работать более эффективно над гендерными вопросами и в целях поощрения равных прав и возможностей.
HR Committee recommended that Rwanda should enable NGOs to operate without hindrance. КПЧ рекомендовал Руанде принять необходимые меры, чтобы позволить национальным неправительственным правозащитным организациям беспрепятственно функционировать.
Slovenia recommended that the Philippines enable the visit by the Special Rapporteur as soon as possible. Словения рекомендовала Филиппинам как можно скорее позволить Специальному докладчику посетить страну.
Such a treaty would enable us to regulate not only the import and export, but also the transfer of those destructive weapons. Такой договор должен позволить нам урегулировать не только импорт и экспорт, но и передачу этого разрушительного оружия.
All those initiatives should enable women to take their proper place in society. Все эти мероприятия должны позволить женщинам занять подобающее им место в обществе.
This document constitutes a sincere endeavour to initiate an incremental process which could enable us to reach consensus on a programme of work. Этот документ представляет собой искреннюю попытку наладить приростной процесс, который мог бы позволить нам достичь консенсуса по программе работы.
The Bill's provisions should also enable the NCW to fulfill its obligations under international obligations such as CEDAW. Положения законопроекта должны также позволить НСЖ выполнять обязательства по международным документам, таким как КЛДЖ.
Making mental health services available and accessible is essential and also helps empower people and communities affected by conflict and may enable them to bring about change in their social and political environment. Обеспечение наличия и доступности услуг по охране психического здоровья не только крайне необходимо, но также помогает расширить права и возможности людей и групп населения, пострадавших в результате конфликта, и может позволить им привнести изменения в свою общественную и политическую жизнь.
In particular, GVCs could enable small and medium-sized enterprises (SMEs) to improve productivity and access to international markets. В частности, ГПС могут позволить малым и средним предприятиям (МСП) повысить производительность и получить доступ к международным рынкам.
By granting dual citizenship and promoting the transnational portability of acquired benefits, countries could enable migrants to participate more easily in circular and return migration. Предоставляя двойное гражданство и поощряя возможности перевода приобретенных пособий за рубеж, страны могут позволить мигрантам с большей легкостью участвовать в круговой и возвратной миграции.
He cited as an example the formula used in Burundi to first build trust and then enable the parties to engage in non-controversial discussions. В качестве примера он привел формулу, которая использовалась в Бурунди, чтобы сначала укрепить доверие, а затем позволить сторонам участвовать в обсуждениях, не вступая в разногласия.
The generic scoping report for the regional and subregional assessments mentioned above could enable subregions to prepare their own scoping documents, if that were agreed by the Plenary. Упомянутый выше общий доклад об аналитическом исследовании для региональных и субрегиональных оценок может позволить субрегионам подготовить свои собственные документы об аналитических исследованиях, если таковые согласованы Пленумом.
In such a vast country, developing synergies was important, for example through cooperation with UNFPA, which should enable the achievement of better results for adolescents. В столь обширной стране важно налаживать синергизм, например, посредством сотрудничества с ЮНФПА, что должно позволить получить лучшие результаты по защите интересов подростков.
The material assistance provided in open collective or individual reception structures must be adapted to individual needs and enable the asylum seeker to live decently. Материальная помощь, предоставляемая в открытых структурах коллективного или индивидуального приема, должна быть приспособлена к индивидуальным нуждам и должна позволить просителю убежища вести достойный образ жизни.
The challenge is to achieve the desired quality level once and enable the whole system of demographic and social statistics to profit from it. Задача заключается в том, чтобы достичь единожды желаемого уровня качества и позволить всей системе демографической и социальной статистики извлекать из него выгоды.
Regulation of commodity derivative markets should enable developing countries to use trade as an instrument for capital accumulation and its equitable distribution, and to obtain real risk protection. Регулирование рынков деривативов на базе сырьевых товаров должно позволить развивающимся странам использовать торговлю в качестве инструмента для накопления капитала и его справедливого распределения, а также для обеспечения реальной защиты от рисков.
Such an approach should enable LDCs to maximize benefits from investment and trade flows, information and technology exchanges, and improved preferential market access to their exports. Такой подход должен позволить НРС получить максимальные выгоды от инвестиций и торговых потоков, обмена информацией и технологиями, а также расширения преференциального доступа на рынки для экспорта из НРС.